À l'achèvement de leur formation, les inspecteurs ont été inscrits sur la liste de la COCOVINU répertoriant les experts disponibles pour servir en Iraq ou au Siège de l'ONU. | UN | وكلما أنهى مدرب دورة أساسية، أدرج اسمه في قائمة مفتشي اللجنة الجاهزين للعمل في العراق أو في المقر. |
254. Le Comité a d'abord examiné si les requérants avaient établi le fait de leur emploi en Iraq ou au Koweït, ou encore dans un pays tiers. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
254. Le Comité a d'abord examiné si les requérants avaient établi le fait de leur emploi en Iraq ou au Koweït, ou encore dans un pays tiers. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
. Le Comité a en outre considéré que le formulaire lui-même fournissait certains renseignements de base pour vérifier la présence du requérant en Iraq ou au Koweït, tels que leur adresse dans l'un des pays, le nom et l'adresse du répondant, le nom de la banque et le numéro du compte, le nom et l'adresse de l'employeur. | UN | واعتبر الفريق كذلك أن استمارة المطالبة ذاتها تورد معلومات أساسية معينة تثبت وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت مثل عنوان صاحب المطالبة في أحد هذين البلدين، واسم وعنوان الكفيل، واسم البنك، ورقم الحساب، واسم صاحب العمل وعنوانه. |
Le Comité a généralement constaté que les pertes industrielles ou commerciales subies par un particulier en Iraq ou au Koweït pouvaient plus aisément que les autres être imputables aux actions de l'Iraq. | UN | ووجد الفريق بوجه عام أن الخسائر التجارية الفردية يمكن عند وقوعها في العراق أو الكويت أن تعزى بسهولة إلى الأعمال العراقية. |
. Le Comité a en outre considéré que le formulaire lui-même fournissait certains renseignements de base pour vérifier la présence du requérant en Iraq ou au Koweït, tels que leur adresse dans l'un des pays, le nom et l'adresse du répondant, le nom de la banque et le numéro du compte, le nom et l'adresse de l'employeur. | UN | واعتبر الفريق كذلك أن استمارة المطالبة ذاتها تورد معلومات أساسية معينة تثبت وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت مثل عنوان صاحب المطالبة في أحد هذين البلدين، واسم وعنوان الكفيل، واسم البنك، ورقم الحساب، واسم صاحب العمل وعنوانه. |
24. Compte tenu de ces résultats, le Comité a jugé logique de présumer que les requérants qui résidaient en Iraq ou au Koweït et qui en étaient partis pendant les mois de vacances traditionnels de juin ou juillet 1990 seraient retournés dans ces pays si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | ٤٢- وفي ضوء هذه النتائج، رأى الفريق أن من المعقول افتراض أن هؤلاء المطالبين الذين كانوا مقيمين في العراق أو في الكويت والذين غادروا البلدين خلال فترة العطلة العادية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٠٩٩١ كانوا سيعودون إلى البلدين المذكورين لولا غزو العراق للكويت. |
71. Trois requérants demandent réparation de montants impayés dus au titre de contrats entre parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït, pour des marchandises fournies avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 71- تلتمس ثلاث مطالبات تعويضاً عن مبالغ غير مسددة مستحقة بموجب عقود مبرمة بين أطراف غير متواجدة إما في العراق أو في الكويت، فيما يتصل بسلع موردة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
75. Le Comité considère que le requérant qui demande réparation du nonpaiement d'un montant dû pour des marchandises livrées au titre d'un contrat avec des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït doit prouver de manière précise que le défaut de paiement a résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 75- ويخلص الفريق إلى أنه حيثما يلتمس صاحب مطالبة تعويضاً عن عدم تسديد مبالغ مستحقة مقابل سلع مسلمة بموجب عقود مبرمة مع أطراف غير متواجدة في العراق أو في الكويت، لا بدّ لصاحب المطالبة من تقديم أدلة محددة لإثبات أن عدم سداد الدين نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. | UN | وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233). |
Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. | UN | وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233). |
159. Pour ce qui est des réclamations au titre du loyer versé pour des locaux situés en Iraq ou au Koweït pour la période postérieure au 2 mars 1991, le Comité considère que l'incapacité du requérant de profiter de ces versements ne découlait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | 159- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن مدفوعات إيجار أماكن في العراق أو في الكويت عن الفترة ما بعد 2 آذار/مارس 1991، فإن الفريق يخلص إلى أن عدم قدرة صاحب المطالبة على الاستفادة من هذه المدفوعات ليس ناتجاً بصورة مباشرة عن غزو واحتلال للكويت. |
35. Le Comité a estimé que les requérants qui n'avaient pas prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït ou que leur emploi hors de l'Iraq ou du Koweït avait été directement affecté par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas droit à une indemnisation pour perte de type C6—salaires. | UN | ٥٣- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة اقامتهم في العراق أو في الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة جيم/٦ المتعلقة بالخسائر من المرتبات. |
Le Comité a toutefois estimé que les réclamations contenant des renseignements complémentaires qui n'ont pas pu être vérifiés à partir de la page électronique C6 et pour lesquelles il n'est donc pas possible de présumer que les requérants pouvaient confirmer qu'ils avaient exercé un emploi en Iraq ou au Koweït ne donneraient droit à aucune indemnisation au titre des pertes C6—salaires. | UN | بيد أن الفريق قرر أن المطالبات التي يتعذر بشأنها تأكيد معلومات إضافية من الصفحة الالكترونية " جيم/٦ " بحيث يمكن افتراض أن استخدام أصحابها في العراق أو في الكويت ممكن تأكيده لم يمنحوا تعويضاً عن الخسائر المتكبدة من الفئة جيم/٦ المتعلقة بالمرتبات. |
32. Dans le premier rapport, le Comité a estimé qu'un formulaire de réclamation complété constituait en soi une déclaration essentielle du requérant, que les titres d'identité produits non seulement établissaient de manière fiable l'identité mais servaient aussi à établir le fait que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion, ou un lien de parenté ouvrant droit à réparation. | UN | 32- قرر الفريق في تقريره الأول أن استمارة المطالبة المملوءة تشكل بحد ذاتها إفادة أساسية من صاحب المطالبة، وأن وثائق تحديد الهوية المقدمة كدليل على الهوية لا تثبت الهوية على نحو موثوق فحسب بل تساعد أيضاً في إثبات وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت قبل الغزو أو في أثنائه أو في إثبات وجود صلة قرابة تأهيلية. |
Après traitement manuel, on a constaté que dans la majorité des réclamations, l'entreprise était physiquement implantée en Iraq ou au Koweït ou bien les pertes subies par le requérant étaient directement imputables au fait qu'il avait été détenu comme otage ou forcé de se cacher en Iraq ou au Koweït Dans un certain nombre des réclamations ainsi examinées, le pays où l'entreprise était située n'avait pas été indiqué. | UN | وبعد استعراض يدوي، وجد أن الأعمال التجارية في الغالبية العظمى من المطالبات تقع مادياً في العراق أو في الكويت أو أن الخسائر التي تكبدها أصحاب المطالبات تُعزى بصورة مباشرة إلى أنهم احتجزوا كرهائن أو أُرغموا على الاختباء في العراق أو الكويت(282). |
32. Dans le premier rapport, le Comité a estimé qu'un formulaire de réclamation complété constituait en soi une déclaration essentielle du requérant, que les titres d'identité produits non seulement établissaient de manière fiable l'identité mais servaient aussi à établir le fait que le requérant était présent en Iraq ou au Koweït avant ou pendant l'invasion, ou un lien de parenté ouvrant droit à réparation. | UN | 32- قرر الفريق في تقريره الأول أن استمارة المطالبة المملوءة تشكل بحد ذاتها إفادة أساسية من صاحب المطالبة، وأن وثائق تحديد الهوية المقدمة كدليل على الهوية لا تثبت الهوية على نحو موثوق فحسب بل تساعد أيضاً في إثبات وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت قبل الغزو أو في أثنائه أو في إثبات وجود صلة قرابة تأهيلية. |
Après traitement manuel, on a constaté que dans la majorité des réclamations, l'entreprise était physiquement implantée en Iraq ou au Koweït ou bien les pertes subies par le requérant étaient directement imputables au fait qu'il avait été détenu comme otage ou forcé de se cacher en Iraq ou au Koweït Dans un certain nombre des réclamations ainsi examinées, le pays où l'entreprise était située n'avait pas été indiqué. | UN | وبعد استعراض يدوي، وجد أن الأعمال التجارية في الغالبية العظمى من المطالبات تقع مادياً في العراق أو في الكويت أو أن الخسائر التي تكبدها أصحاب المطالبات تُعزى بصورة مباشرة إلى أنهم احتجزوا كرهائن أو أُرغموا على الاختباء في العراق أو الكويت(282). |
Le Comité a généralement constaté que les pertes industrielles ou commerciales subies par un particulier en Iraq ou au Koweït pouvaient plus aisément que les autres être imputables aux actions de l'Iraq. | UN | ووجد الفريق بوجه عام أن الخسائر التجارية الفردية يمكن عند وقوعها في العراق أو الكويت أن تعزى بسهولة إلى الأعمال العراقية. |