"en l'absence d'une" - Translation from French to Arabic

    • في حالة عدم وجود
        
    • وفي حال عدم وجود
        
    • في حال عدم وجود
        
    • ونظرا لعدم وجود
        
    • في غياب أي
        
    • وفي حالة عدم تلقي
        
    • وفي غياب مثل
        
    • في ظل عدم وجود
        
    • ولعدم وجود
        
    • في غياب أحد
        
    • في غياب مثل
        
    • نظرا لعدم وجود
        
    • من عدم إجراء
        
    • ونظراً لعدم إجراء أي
        
    • ونظراً لعدم وجود
        
    Toutefois, en l'absence d'une telle indication, l'applicabilité directe était subordonnée à la décision des tribunaux. UN بيد أنه في حالة عدم وجود اشارة من هذا القبيل يصبح الانطباق المباشر مسألة من اختصاص المحاكم.
    Les décisions concernant ces affaires ne seront pas citées en séance plénière en l'absence d'une demande explicite. UN ولن تُحال القرارات المتخذة في هذه الشكاوى إلى الجلسة العامة في حالة عدم وجود طلب صريح بذلك.
    en l'absence d'une formulation claire, une seule conférence seulement pourra être tenue, et en imposer une autre est en réalité un amendement au Traité. UN وفي حال عدم وجود مثل هذه الصيغة الواضحة، لا يمكن عقد سوى مؤتمر واحد، أما فرض مؤتمر آخر فيشكل في الواقع تعديلا للمعاهدة.
    Même en l'absence d'une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    en l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. UN ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة.
    Le Comité souhaiterait savoir comment les autorités kirghizes appliquent dans la pratique les dispositions des accords internationaux en l'absence d'une législation spécifique. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تعرف كيف تنفذ سلطات قيرغيزستان أحكام الصكوك الدولية المعمول بها، في غياب أي تشريع محدد.
    en l'absence d'une réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم ما دامت مدعّمةً بما يكفي من أدلة.
    en l'absence d'une telle action collective, tous les pays devraient être libres de mener à bien leurs transactions économiques, commerciales et financières. UN وفي غياب مثل هذه اﻹجراءات يجب أن يكون بإمكان جميع البلدان أن تجري بحرية معاملاتها الاقتصادية والتجارية المالية.
    Les autres objectifs du Millénaire pour le développement ne seront pas non plus facilement atteints en l'absence d'une action efficace contre le VIH. UN كما أن أهدافا إنمائية أخرى للألفية لن يتسنى تحقيقها في ظل عدم وجود تصد فعال للإيدز.
    en l'absence d'une telle requête, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection sur cette base? UN ولعدم وجود هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر الشروع في عملية الانتخاب على ذلك الأساس؟
    Si les parties ne se sont pas mises d'accord sur des garanties, le risque de non-paiement serait, en l'absence d'une règle analogue au libellé de l'article 14, plus élevé. UN واذا لم يتفق الطرفان على الاقرارات، فإن مخاطر عدم السداد ستكون أكبر في حالة عدم وجود قاعدة على غرار المادة 14.
    Personne ne peut être privé de ses biens en l'absence d'une décision judiciaire. UN وليس من الجائز أن يُحرم أي شخص من أمواله في حالة عدم وجود قرار قضائي يتضمن ذلك.
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. UN وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي.
    en l'absence d'une telle opposition, le traité s'applique entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection, dans la mesure prévue par la réserve et l'objection. UN وفي حال عدم وجود هذه المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض.
    Même en l'absence d'une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    en l'absence d'une telle demande, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection, sur cette base? UN ونظرا لعدم وجود مثل هذا الطلب، فهل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تقرر الشروع في الانتخاب على هذا الأساس؟
    en l'absence d'une bonne raison de le maintenir longtemps en détention avant jugement, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 3 de l'article 9. UN وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت.
    en l'absence d'une réponse quelconque de la part de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. UN وفي حالة عدم تلقي رد من الدولة الطرف، يتعين على اللجنة إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ شريطة أن تكون مدعومة بالأدلة الكافية.
    en l'absence d'une telle preuve, la décision du tribunal de première instance ne pouvait être reconnue valable et devait être annulée. UN وفي غياب مثل هذا الإثبات لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الابتدائية صحيحا وبالتالي يتعين إلغاؤه.
    On a également indiqué qu'en l'absence d'une analyse systématique de la pratique des États, la Commission éprouverait des difficultés à poursuivre ses travaux. UN وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة.
    en l'absence d'une condamnation explicite, le Canada a pris la difficile décision de changer son vote et, plutôt que de voter pour, de s'abstenir cette année. UN ولعدم وجود إدانة صريحة، فقد اتخذت كندا القرار الصعب المتمثل فــي تغيــير تصويتها هذا العام من التأييد إلى الامتناع.
    Au cas où une telle conférence préparatoire se tiendrait malgré tout en l'absence d'une partie, on a estimé qu'il fallait souligner que le respect de la légalité s'imposait au tribunal lorsqu'il prenait des décisions. UN وإذا عقدت مداولة تحضيرية من هذا القبيل على أي حال في غياب أحد الطرفين رئي أن اﻷمر يستلزم التأكيد على أن تراعي الهيئة، عند اتخاذ قراراتها، مبادئ اﻹجراءات القانونية الواجبة.
    Selon nous, la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies est incomplète en l'absence d'une telle convention. UN ونرى أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تظل غير مكتملة في غياب مثل هذه الاتفاقية.
    Elle a donc estimé que, en l'absence d'une législation d'application, l'arrêt de la CIJ ne créait pas une obligation juridiquement contraignante que les tribunaux des États-Unis auraient été tenus d'honorer. UN ورأت من ثم أن قرار محكمة العدل الدولية ليس فيه إلزام لمحاكم الولايات المتحدة نظرا لعدم وجود قانون محلي للتنفيذ.
    c) Même en l'absence d'une évaluation actuarielle complète, il semblait ressortir de l'examen des avantages offerts que : UN )ج( على الرغم من عدم إجراء تقييم إحصائي كامل لبرامج التأمين، يبدو من مراجعة ﻷحكام الاستحقاقات أن:
    en l'absence d'une instruction effective, aucune poursuite n'a été décidée, ni devant la juridiction civile, ni devant les tribunaux militaires. UN ونظراً لعدم إجراء أي تحقيق فعّال، لم يتقرر مباشرة الإجراءات لا أمام القضاء المدني ولا أمام القضاء العسكري.
    en l'absence d'une loi applicable à leur situation, les auteurs ne peuvent pas épuiser les recours internes. UN ونظراً لعدم وجود أي تشريع ينطبق على أوضاعهم، فإنهم لم يتمكنوا من استنفاد سبل الانتصاف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more