"en l'absence de traité" - Translation from French to Arabic

    • في حال عدم وجود معاهدة
        
    • في حالة عدم وجود معاهدة
        
    • في غياب معاهدة
        
    • وفي حالة عدم وجود معاهدة
        
    • وفي حال عدم وجود معاهدة
        
    • في التسليم دون وجود معاهدة
        
    • في حال عدم وجود معاهدات
        
    • إلى عدم وجود معاهدة
        
    • دون معاهدة
        
    Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. UN وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة
    Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. UN كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة.
    Le Code de procédure pénale régit l'entraide judiciaire en l'absence de traité. UN يُنظِّم قانون الإجراءات الجنائية المساعدة القانونية المتبادلة في حالة عدم وجود معاهدة.
    Il lui est arrivé dans le cadre d'une affaire de coopérer sur la base de la réciprocité en l'absence de traité. UN وقد تعاونت ليسوتو على أساس المعاملة بالمثل في حالة عدم وجود معاهدة في حالة واحدة.
    Toutefois, des transferts peuvent aussi avoir lieu en l'absence de traité d'extradition. UN غير أن التسليم يمكن أن يتم في غياب معاهدة تسليم المطلوبين، كذلك.
    en l'absence de traité, le droit général d'un État d'affirmer cette compétence n'est pas totalement à l'abri du doute. UN ولا يعد الحق العام للدولة في تأكيد مثل هذه الولاية بمنأى تماما عن الشك في غياب معاهدة.
    en l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل.
    en l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. UN وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل.
    en l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. UN في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي.
    La coopération passe par l'échange de renseignements via les voies officielles ou non, sur la base du principe de la réciprocité en l'absence de traité. UN ويتم التعاون بتبادل المعلومات الاستخبارية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية، مع استخدام مبدأ المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدة.
    Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent toutefois fournir une assistance générale aux États qui lui demandent de les aider dans une enquête criminelle, même en l'absence de traité ou d'autre convention officielle. UN على أن السلطات القضائية لسان مارينو قد تُقدم المساعدة العامة في التحقيق في المسائل الجنائية إلى الدول الأخرى التي تطلب هذه المساعدة، حتى في حال عدم وجود معاهدة أو أي اتفاق رسمي آخر.
    Pour la délégation sud-africaine, la compétence universelle peut être exercée en l'absence de traité pour réprimer d'autres crimes que la piraterie. UN وبرأي وفده، توجد إلى جانب القرصنة جرائم أخرى يمكن بشأنها ممارسة الولاية القضائية العالمية في حالة عدم وجود معاهدة.
    Cette loi qui établit le cadre juridique général de la procédure d'extradition s'applique en l'absence de traité ou de disposition précise à cet égard. UN وينشئ هذا القانون إطارا قانونيا عاما لإجراء التسليم وينطبق في حالة عدم وجود معاهدة أو نص محدد في هذا الشأن.
    Si les traités relatifs aux cours d'eau sont fort nombreux, certains cours d'eau échappent encore à la réglementation. Il est donc important de savoir quel est le régime applicable et les règles qui s'imposent en l'absence de traité. UN واذا كانت المعاهدات المتعلقة بالمجاري المائية عديدة، فإن هناك بعض اﻷنهار التي ما زالت بدون تنظيم قانوني شامل ولذلك فإن من اﻷهمية بمكان معرفة النظام والقواعد التي تفرض نفسها في حالة عدم وجود معاهدة.
    L'avis généralement accepté est qu'en l'absence de traité liant les parties, il n'existe pas d'obligation internationale d'extrader. UN وكان الرأي السائد عموماً هو أنه في غياب معاهدة ملزمة، لا يوجد التزام دولي بتسليم المجرم.
    Il lui recommande aussi de considérer le Protocole facultatif comme base juridique permettant l'extradition des personnes ayant commis des infractions visées par ledit protocole en l'absence de traité d'extradition bilatéral ou multilatéral. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين الذين ارتكبوا جرائم يحظرها البروتوكول، وذلك في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تسليم المجرمين.
    14. Contrairement à ce qui se passait dans le cas de l'extradition, presque tous les États parties accordaient une entraide judiciaire en l'absence de traité. UN 14- خلافاً لتسليم المجرمين، تقدِّم جميع الدول تقريباً المساعدة القانونية المتبادلة في غياب معاهدة.
    en l'absence de traité bilatéral, un arrangement peut être conclu ou, le cas échéant, une convention internationale prévoyant l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut être invoquée. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن التوصل إلى تسوية، كما يمكن اللجوء إلى اتفاقية دولية تتضمن بندا ينص على وجوب تسليم الجاني أو محاكمته، إذا كانت تلك المعاهدة تنطبق على الحالة المعنية.
    en l'absence de traité d'extradition, toute personne peut être extradée vers le pays demandeur dans les limites spécifiées à l'article 8 du Code pénal. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يمكن أيضا تسليم الشخص إلى البلد مقدم الطلب، ضمن الحدود المشار إليها في المادة 8 من القانون الجنائي.
    en l'absence de traité bilatéral d'extradition ou d'entraide en matière pénale, le Gouvernement peut proposer une assistance sur la base de la réciprocité et au cas par cas et envisager l'extradition sur le fondement juridique d'une convention internationale. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة ثنائية بشأن التسليم أو المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، تستطيع الحكومة تقديم المساعدة على أساس المعاملة بالمثل وعلى أساس كل حالة على حدة، ويمكنها أيضا استخدام الاتفاقيات الدولية كأساس قانوني للنظر في مسألة التسليم.
    en l'absence de traité, les dispositions de la Constitution relatives à la réciprocité doivent s'appliquer. UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل.
    Tout en estimant que la demande d'extradition était légale, la Cour a considéré que la condition de réciprocité, en l'absence de traité d'extradition, ne pouvait être satisfaite par référence à la législation sur l'expulsion, les deux procédures étant distinctes. UN 441 - وبينما قضت المحكمة أن طلب التسليم مشروع، اعتبرت أن شرط المعاملة بالمثل في التسليم دون وجود معاهدة لتسليم المطلوبين لا يمكن أن يستوفى بالإحالة إلى أحكام قوانين متصلة بالترحيل، ما دام الإجراءان منفصلين.
    Il considère également la Convention comme base juridique de la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral. UN كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    en l'absence de traité bilatéral, le futur instrument pourrait constituer la base juridique d'une extradition. UN وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم.
    Une coopération est également possible en l'absence de traité, mais elle est plus limitée, car elle ne saurait comprendre de mesures coercitives. UN ولا يزال التعاون ممكناً من دون معاهدة وإن كان على نطاق أضيق إذ إنه لا يمكن أن يشمل التدابير القسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more