Avant tout, nous ne devons jamais perdre espoir en la capacité de l'Organisation de se réformer, en sa perfectibilité. | UN | وعلى كلٍ، علينا ألا نفقد الأمل إطلاقا في قدرة المنظمة على الإصلاح، وفي إمكانية وصولها إلى الكمال. |
La population ne croyait guère en la capacité des institutions à administrer la justice de façon honnête et impartiale. | UN | وضعفت ثقة الشعب في قدرة المؤسسات على إقامة العدل بشكل يتصف باﻷمانة والنزاهة. |
Cela a représenté un geste de confiance en la capacité d'un pays en développement à organiser un tel événement. | UN | وكان ذلك إشارة إلى الثقة في قدرة دولة نامية على استضافة مناسبة من هذا القبيل. |
Nous assistons à un regain de confiance en la capacité des dirigeants africains de répondre à des situations de crise. | UN | إن هناك ثقة جديدة في قدرة القادة الأفارقة على التعامل مع المناطق الملتهبة. |
Le respect des règles décidées en commun et la confiance en la capacité du système de prévenir ou de sanctionner toute violation de ses règles forment la trame d'un multilatéralisme efficace. | UN | والتقيد بالقواعد المتفق عليها عامة والثقة في قدرة المنظومة على منع الإخلال بتلك القواعد أو المعاقبة عليه هما من المبادئ التي تقوم عليها فعالية تعددية الأطراف. |
Il reste que les pays bénéficiaires et les pays donateurs montrent la confiance qu'ils placent en la capacité des organismes de concevoir et de mettre en oeuvre des programmes de développement. | UN | لكن هذه الزيادة تبين ثقة البلدان المتلقية والمانحة في قدرة المنظمات على وضع البرامج اﻹنمائية وتنفيذها. |
En général, les gens croient davantage en la capacité des gouvernements de fournir des services publics efficaces lorsque les responsables se montrent honnêtes, réceptifs et agissent dans la transparence. | UN | فعندما تكون القيادة أمينة ومتجاوبة وشفافة، تكون ثقة الناس أكبر في قدرة الحكومات على تقديم الخدمات العامة بفعالية. |
Il n'en demeure pas moins que la société civile nationale et la communauté des droits de l'homme n'ont que peu confiance en la capacité du pouvoir judiciaire soudanais à garantir la protection des droits de l'homme au Soudan. | UN | لكن لوحظ تدني مستوى ثقة المجتمع المدني وجماعات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، في قدرة الهيئة القضائية على كفالة حماية حقوق الإنسان في البلد. |
L'effet en serait double : le public aurait davantage confiance en la capacité de l'État de redistribuer les richesses, ce qui apaiserait les tensions sociales et des règles du jeu équitables et prévisibles seraient établies pour les acteurs économiques. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يكون له أثر مزدوج يتمثل في زيادة الثقة في قدرة الدولة على إعادة توزيع الثروة، وبالتالي التخفيف من التوترات الاجتماعية وتهيئة أرضية عمل منصفة وقابلة للتنبؤ بالنسبة للجهات الفاعلة الاقتصادية. |
Ces actions ont contribué à prévenir d'éventuelles attaques d'Al-Chabab et d'autres activités criminelles, renforçant ainsi la confiance de la population en la capacité du Gouvernement fédéral d'assurer la sécurité des personnes et des biens. | UN | وتساهم هذه الإجراءات في منع وقوع هجمات محتملة لحركة الشباب وأنشطة إجرامية أخرى، مما يؤدي إلى بناء ثقة السكان في قدرة حكومة الصومال الاتحادية على ضمان أمن الأرواح والممتلكات. |
Depuis le démarrage de ce processus de réforme, en 1997, nous avons pleinement confiance en la capacité du Secrétaire général de diriger et de gérer une si vaste réforme. | UN | وقد بدأت عملية الإصلاح المذكورة في عام 1997، وما فتئنا نثق ثقة كاملة في قدرة الأمين العام على توجيه دفة هذا الإصلاح الشامل وإدارته. |
Pour terminer, Nauru, aussi petite soit-elle, considère que le pouvoir consiste en la capacité d'une nation à associer ses aspirations aux objectifs d'autrui, à agir selon le bon sens et à faire don de sa coopération. | UN | وفي الختام، تؤمن ناورو، مع أنها بلد صغير، بأن القوة تكمن في قدرة الدولة على ربط إرادتها بمقاصد الآخرين، وفي أن تقود بالمنطق وتقدم هدية التعاون. |
L'Équateur a totalement confiance en la capacité de l'ONUDI de gérer les ressources des différents programmes, qui proviennent d'un cofinancement au titre des ressources nationales à hauteur de 33 % du budget total. | UN | 63- وأكّد ثقة إكوادور الكاملة في قدرة اليونيدو على إدارة موارد مختلف البرامج، وهو ما أفضى إلى توفير تمويل مشترك باستخدام موارد وطنية في حدود 33 في المائة من مجموع الميزانية. |
Les progrès réalisés jusqu'ici ont créé une certaine confiance en la capacité des structures internationales de sécurité et de leurs acteurs clefs de coopérer et, ce qui est plus important, de travailler en partenariat pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | التقدم المحرز حتى الآن أشاع قدرا من الثقة في قدرة الهياكل الأمنية الدولية وعناصرها الرئيسية الفاعلة على التعاون، بل والأهم، على العمل في شراكة من أجل صون السلام والأمن الدوليين. |
La priorité sera accordée au renforcement du système d'administration de la justice et à l'amélioration de l'accès à la justice afin d'accroître la confiance du public en la capacité de l'État de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. | UN | ويشكل تعزيز نظام العدالة وتحسين فرص الوصول إلى القضاء أولوية لزيادة ثقة الناس في قدرة الدولة على حماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
S'adressant au Parlement durant sa visite, il a indiqué que l'ONU croyait en la capacité de toutes les parties de mettre à profit les progrès déjà accomplis pour surmonter les problèmes futurs dans un esprit d'unité et de solidarité nationales. | UN | وخلال الزيارة، أعرب الأمين العام عن ثقة الأمم المتحدة في قدرة جميع الأطراف استنادا إلى البناء على التقدم المحرز حتى الآن، من أجل التصدي للتحديات التي تواجه الجميع بروح من الوحدة الوطنية والتضامن. |
Si ce document est adopté, comme l'ont recommandé les participants à la Conférence de Londres, et s'il est mis en œuvre de manière à garantir l'exercice des droits constitutionnels fondamentaux, il permettrait d'améliorer l'administration de la justice aux Afghans et de renforcer la confiance des populations en la capacité de leur gouvernement de garantir l'état de droit. | UN | وفي حال اعتماد هذه السياسة، كما شجع على ذلك المشاركون في مؤتمر لندن، وتنفيذها بطريقة تكفل الحقوق الدستورية الأساسية، فإن ذلك من شأنه أن يحسن توفير العدالة للأفغان ويعزز ثقتهم في قدرة حكومتهم على ضمان سيادة القانون. |
La stabilité du montant total des recettes extrabudgétaires pendant l'exercice 2010-2011 prouve que les donateurs continuent d'avoir confiance en la capacité de l'ONUDC d'aider les États Membres dans leur lutte contre les drogues illicites, le crime et le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, conformément à son mandat. | UN | 7 - ويبين المستوى المستقر لمجموع الإيرادات من الأموال الخارجة عن الميزانية في فترة السنتين 2010-2011 أن الجهات المانحة لا تزال واثقة في قدرة المكتب على تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في حربها على المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وذلك وفقا للولاية المنوطة به. |
Le Royaume de Bahreïn, sous l'impulsion de S. M. le Roi Hamad bin Isa Al-Khalifa, a réaffirmé son profond attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies et sa confiance en la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses responsabilités historiques et légales de construire et de maintenir la paix et de renforcer les fondements de la paix. | UN | إن مملكة البحرين، بالمسعى والتوجه الذي يقوده حضرة صاحب الجلالة الملك حمد بن عيسى آل خليفة ملك مملكة البحرين، إنما تنطلق من إيمانها بالميثاق وتأكيد الالتزام بأهدافه ومبادئه، والثقة في قدرة الأمم المتحدة على النهوض بمسؤولياتها التاريخية والقانونية في بناء السلام والحفاظ عليه وتوطيد دعائمه. |
Ce protocole est la culmination de plusieurs années d'efforts intensifs pour trouver les moyens de renforcer le système international de garanties et en faire un instrument encore plus efficace afin de renforcer la confiance en la capacité de l'AIEA à détecter le détournement et les autres violations du TNP. | UN | وجاء هذا البروتوكول في ختام سنوات عدة من الجهود المكثفة التي استهدفت التوصل إلى السبل الكفيلة بتعزيز الضمانات الدولية وجعلها أكثر فعالية كأداة لتعزيز الثقة في قدرة الوكالة على الكشف عن التحويل وغيره من انتهاكات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |