"en lançant" - Translation from French to Arabic

    • بإطلاق
        
    • في إطلاق
        
    • عن طريق الشروع
        
    • خلال بدء
        
    • خلال إطلاق
        
    • وشن
        
    • وشنت
        
    • وذلك ببدء
        
    • وذلك بشن
        
    • خلال شن
        
    • إلى الشروع في
        
    • عن طريق البدء
        
    • عن طريق طرح
        
    • القوتان العظميان لتسيير
        
    • بشنها
        
    Les policiers ont réagi en lançant des grenades lacrymogènes et en tirant des balles en caoutchouc, blessant légèrement quatre Palestiniens. UN ورد رجال الشرطة بإطلاق الغاز المسيل للدموع واﻷعيرة المطاطية على المتجمهرين. فأصيب أربعة فلسطينيين بجراح طفيفة.
    La fusillade a déclenché des émeutes qui se sont prolongées pendant des heures; les soldats ont riposté en lançant des grenades lacrymogènes dans la foule des résidents. UN وكان القتل بمثابة الشرارة التي أشعلت عدة ساعات من الاضطرابات من جانب السكان، وكان رد الجنود بإطلاق الغاز المسيل للدموع وسط التجمعات.
    L'Agence peut jouer un rôle utile en lançant une campagne destinée à faire connaître au public tous les tenants et aboutissants d'un programme en faveur de l'énergie nucléaire au XXIe siècle. UN ويمكن للوكالة أن تؤدي دورا مفيدا في إطلاق حملة لتثقيف عامة الناس بشأن ما يمكن أن يتحقق من تنفيذ برنامج للطاقة النووية من نتائج واسعة النطاق في القرن الحادي والعشرين.
    Une de ses fonctions de base en matière de coordination consisterait à prendre les dispositions nécessaires pour la mise en place des ressources requises, notamment en lançant le recrutement de personnel temporaire pour faire face à une augmentation provisoire des demandes prévues. UN وسوف تتألف مهمة التنسيق الأساسية من وضع الترتيبات اللازمة لتوزيع الموارد المطلوبة، بما في ذلك عن طريق الشروع في التعاقد مع موظفي المساعدة المؤقتة استجابة للطلبات المتوقع أن تزداد مؤقتا.
    en lançant le Programme < < Accélération de la croissance > > en janvier 2007, le Gouvernement fédéral s'est engagé à assurer au Brésil une croissance accélérée et durable. UN 37 - من خلال بدء برنامج " تسريع النمو " في كانون الثاني/يناير 2007، التزمت الحكومة الاتحادية بتنمية البرازيل على نحو سريع ومستدام.
    Son gouvernement continuera d'exercer son droit au développement de l'espace en lançant des satellites d'usage pratique conformément au droit international. UN وأكد أن حكومة بلده ستواصل ممارسة حقها في التنمية الفضائية من خلال إطلاق سواتلَ عمليةٍ وفقا للقانون الدولي.
    Le Gouvernement s'employait à améliorer ses systèmes de collecte des impôts, notamment en enregistrant les entreprises, en autonomisant la banque centrale, en lançant des campagnes d'information et en rationalisant les organismes fiscaux. UN وتعمل الحكومة على تحسين نظم تحصيل الضرائب من خلال تدابير منها تسجيل المشاريع التجارية، وتمكين المصرف المركزي، وشن حملات التوعية الضريبية، وتوطيد هيئات تحصيل الضرائب.
    Le 10 juin 2008, Djibouti a malheureusement dépassé les campagnes diplomatiques et médiatiques d'incitation à la haine et en lançant une attaque non provoquée sur l'une de nos unités à la frontière. UN في 10 حزيران/يونيه 2008، تجاوزت جيبوتي، للأسف، حملات الكراهية الدبلوماسية وفي وسائط الإعلام، وشنت هجوما بدون أي استفزاز على وحداتنا في منطقة الحدود.
    En outre, le Serviteur des deux lieux saints a fait appel à la population du Royaume, en lançant une campagne, pour venir en aide à la population pakistanaise. UN ولم يقف الأمر عند هذا الحد، بل أمر خادم الحرمين الشريفين بإطلاق حملة شعبية لمؤازرة الشعب الباكستاني الشقيق.
    en lançant le satellite en question, nous avons pris les mesures scientifiques et techniques voulues pour garantir la sécurité des pays voisins et de la navigation internationale, comme on l'a vu après le lancement. UN ولدى قيامنا بإطلاق القمر الصناعي الحالي، اتخذنا من التدابير العلمية والتكنولوجية ما يكفي لضمان أمن البلدان المجاورة والملاحة الجوية الدولية، وهو ما يشهد عليه واقع الحال بعد عملية اﻹطلاق.
    Les soldats ont riposté en lançant des grenades lacrymogènes et en tirant des balles en caoutchouc, blessant une dizaine de Palestiniens. UN ورد الجنود بإطلاق الغازات المسيلة للدموع واﻷعيرة المطاطية، مما أدى إلى إصابة نحو ١٠ فلسطينيين.
    La police a riposté en tirant des balles en caoutchouc et en lançant des grenades lacrymogènes. UN وردت الشرطة بإطلاق عيارات مطاطية والقاء قنابل غاز مسيل للدموع.
    L'Agence peut jouer un rôle utile en lançant une campagne destinée à faire connaître au public tous les tenants et aboutissants d'un programme en faveur de l'énergie nucléaire au XXIe siècle. UN ويمكن للوكالة أن تؤدي دورا مفيدا في إطلاق حملة لتثقيف عامة الناس بشأن ما يمكن أن يتحقق من تنفيذ برنامج للطاقة النووية من نتائج واسعة النطاق في القرن الحادي والعشرين.
    Une de ses fonctions de base en matière de coordination consisterait à prendre les dispositions nécessaires pour la mise en place des ressources requises, notamment en lançant le recrutement de personnel temporaire pour faire face à une augmentation provisoire des demandes prévues. UN وسوف تتألف مهمة التنسيق الأساسية من وضع الترتيبات اللازمة لتوزيع الموارد المطلوبة، بما في ذلك عن طريق الشروع في التعاقد مع موظفي المساعدة المؤقتة استجابة للطلبات المتوقع أن تزداد مؤقتا.
    De son côté, l'Afrique du Sud a pu augmenter l'accès à l'éducation préscolaire en lançant un programme de distribution de repas scolaires qui touche 60 % des élèves les plus pauvres à l'école primaire et environ 40 % de ces derniers à l'école secondaire. UN أما جنوب أفريقيا فقد استطاعت أن تزيد فرص إتاحة تعليم الطفولة المبكّرة من خلال بدء العمل ببرنامج للتغذية المدرسية يصل إلى أفقر نسبة 60 في المائة من أطفال المدرسة الابتدائية ونحو 40 في المائة من تلاميذ المدرسة الثانوية.
    Les associations peuvent aussi exercer une influence ciblée sur la législation en lançant des initiatives et des référendums. UN كما يمكن لهذه الجمعيات أيضاً أن تمارس نفوذاً هادفاً على التشريع من خلال إطلاق مبادرات وإجراء استفتاءات.
    S'il accepte que les États imposent leur politique en recourant à l'emploi ou à la menace de la force, voire même en lançant des guerres, comme cela s'est produit dans le cas de l'Iraq, la même chose pourra se produire à l'avenir dans d'autres pays. Ceci ne ferait que générer le chaos et l'instabilité et saper la sécurité mondiale. UN وإن السماح للدول بفرض سياساتها عن طريق التهديد والقوة وشن الحروب كما حدث مع العراق، وربما سيحدث مع دول أخرى في المستقبل، سيخلق حالة من الفوضى وعدم الاستقرار في العالم وزعزعة أمنه.
    3. C'est l'Éthiopie qui a transformé les affrontements armés survenus à Badme en un affrontement embrasant toute la ligne de frontière entre les deux pays : elle l'a fait en déclarant une guerre totale le 13 mai 1998; en lançant une attaque sur le front de Zalambesa le 31 mai 1998; et en effectuant la première frappe aérienne contre Asmara le 5 juin 1998. UN ٣ - إن إثيوبيا هي التي صعدت الاشتباكات المسلحة في بادمه إلى مواجهة على طول الخطوط الحدودية بين البلديــن: لقــد أعلنــت حربــا شاملــة في ١٣ أيار/ مايو ١٩٩٨، وشنت هجوما على جبهة زالمبيسا في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٨؛ وقامت بالغارة الجوية اﻷولى على أسمرة في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    C’est avec succès qu’il a mis Internet à profit en lançant la page d’accueil de l’ONU sur le Web. UN ونجحت اﻹدارة في قيادة جهود المنظمة نحو تسخير شبكة " إنترنت " . وذلك ببدء صفحة الاستقبال الرئيسية لﻷمم المتحدة عبر الشبكة العالمية وورلد وايد ويب.
    Par ailleurs, mercredi 25 juin, les forces d'occupation ont tenté de commettre une nouvelle exécution extrajudiciaire en lançant une attaque ciblée à partir d'hélicoptères de combat près de Khan Yunis. UN وعلاوة على ذلك، حاولت القوات المحتلة، يوم الأربعاء 25 حزيران/يونيه، تنفيذ عملية قتل أخرى خارج نطاق القانون وذلك بشن هجوم بطائرات الهليكوبتر العسكرية قرب مدينة خان يونس.
    Nous souhaitons aussi rappeler que dans la Déclaration du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à éliminer la pauvreté en lançant une campagne soutenue pour faire du droit au développement une réalité pour tous. UN كذلك نذكر بأن زعماءنا عقدوا العزم في إعلان الألفية على القضاء على الفقر من خلال شن حملة مستديمة من أجل تحويل الحق في التنمية إلى واقع للجميع.
    Les tentatives faites par l'Arménie pour duper la communauté internationale en lançant des appels en faveur de diverses mesures de confiance et de sécurité avec l'Azerbaïdjan, notamment dans les domaines militaire et économique, sont contre-productives. UN والمحاولات التي تقوم بها أرمينيا لتضليل المجتمع الدولي بالدعوة إلى الشروع في اتخاذ مختلف تدابير بناء الثقة والأمن مع أذربيجان، بما في ذلك في المجالات الاقتصادية، تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Cependant le Gouvernement fédéral déploie des activités dans plusieurs contextes, par exemple en lançant des projets modèles. UN ومع ذلك تنشط الحكومة الاتحادية في شتى السياقات عن طريق البدء في مشاريع نموذجية على سبيل المثال.
    Venir à bout de ce problème requiert des ressources considérables, et l'État a entrepris d'y faire face en lançant un programme de construction de nouvelles prisons. UN ويقتضي حل هذه المشكلة تخصيص موارد هائلة، وتسعى الدولة إلى مواجهتها عن طريق طرح برنامج لبناء سجون جديدة.
    Le Nigéria a reconnu l'importance des efforts bilatéraux accomplis par les deux principales puissances nucléaires, qui, en lançant le processus de limitation des armements stratégiques offensifs, ont fait un pas en avant vers le désarmement nucléaire. UN 8 - وقد أقرت نيجيريا بأهمية الجهود الثنائية التي تبذلها القوتان العظميان لتسيير عملية الحد من الأسلحة النووية الهجومية كخطوة ايجابية نحو نزع السلاح النووي.
    En avril 1996, Israël a encore une fois manifesté son mépris à l'égard des résolutions du Conseil de sécurité en lançant des attaques terrestres, navales et aériennes massives contre le Liban — Membre fondateur des Nations Unies. UN في نيسان/أبريل من هذا العام، دللت اسرائيل مرة أخرى على تجاهلها لقرارات مجلس اﻷمن بشنها اعتداءات برية وبحرية وجوية كبيرة ضد لبنان - وهي عضو مؤسس لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more