Nous devons, évidemment, nous assurer de ne pas compromettre la capacité de décision du Conseil de sécurité en le rendant difficile à manier. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي أن نحرص على ألا نعرض للخطر قدرة مجلس اﻷمن على صنع القرار، بجعله ضخما ثقيل الحركة. |
Cela renforcerait le Conseil de sécurité en le rendant crédible, efficace, et à même de réagir adéquatement aux réalités actuelles. | UN | وهذا مما يعزز مجلس اﻷمن بجعله سريع الاستجابة، ومؤثرا على الواقع السائد، وذا مصداقية وفعالا. |
Dans ce type de situation, il était important de trouver le meilleur moyen de contribuer à l'amélioration du système commercial en le rendant plus sensible aux objectifs de développement. | UN | ومن المهم، في هذه الحالات، تبيّن أفضل النهج لزيادة تحسين النظام التجاري بجعله أكثر استجابة لطموحات التنمية. |
Pour combler cette lacune, il a suggéré que la Commission envisage la possibilité de donner une place spéciale au code en le rendant provisoirement applicable en tant qu'annexe au statut. | UN | ومن أجل سد تلك الثغرة اقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إيلاء مكان خاص للمدونة بجعلها منطبقة مؤقتا كمرفق للنظام اﻷساسي. |
Sur ce point, le Président a noté que la proposition en question ne visait pas à affaiblir l'organe, mais au contraire à le renforcer, en le rendant plus dynamique. | UN | ولاحظ الرئيس في هذا الصدد أن الاقتراح الذي يجري بحثه لا يهدف إلى إضعاف الهيئة، بل يهدف إلى تدعيمها بجعلها أكثر دينامية. |
L'Union européenne appuie l'application intégrale de l'Instrument international et son renforcement dans l'avenir en le rendant juridiquement contraignant. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤيد التنفيذ الكامل للصك الدولي وزيادة تعزيزه في المستقبل بجعله ملزما قانونا. |
L'objectif principal de toute cette entreprise est d'accroître l'efficacité du Conseil de sécurité en le rendant plus représentatif, transparent et démocratique. | UN | والهدف الأول لهذه الممارسة برمتها هو زيادة كفاءة مجلس الأمن، بجعله أكثر تمثيلا وشفافية وديمقراطية. |
L'objectif fondamental de la réforme du Conseil de sécurité a été de rehausser son efficience et son efficacité en le rendant plus représentatif et plus démocratique dans sa composition et transparent dans ses méthodes de travail. | UN | وتمثلت الأهداف اﻷساسية من إصلاح مجلس الأمن فــي تعزيــز كفاءته وفعاليته بجعله أكثر تمثيلا وديمقراطية من حيث تكوينه ومتسما بالشفافية من حيث أساليب عمله. |
Depuis trois ans, nos discussions sur cette question ont montré qu'on s'accordait généralement à reconnaître la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité et d'améliorer ses méthodes de travail en le rendant plus transparent sans pourtant réduire son efficacité. | UN | وقد أظهرت مناقشاتنا حول هذا الموضوع وجود اتفاق واسع النطاق حول الحاجة الى توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن وتحسين أساليب عمله بجعله أكثر شفافية دون الانتقاص من كفاءته. |
Même si la solution de ce problème ne peut être trouvée du jour au lendemain, nous pensons que, pour le moment, le rapport du Conseil peut, comme l'espèrent de nombreux Membres de l'Organisation, être amélioré en le rendant plus analytique et plus substantiel. | UN | وفي حين أن حل هذه المشكلة قد لا يكون في متناول اليد في الوقت الراهن، فإننا نعتقد أن باﻹمكان، كما يأمل الكثيرون من أعضاء هذه المنظمة، تحسين تقرير المجلس بجعله أدسم مادة وأكثر تحليلا. |
Le genre de réforme susceptible de répondre à ces demandes est, à notre avis, une réforme qui conférerait une plus grande légitimité au Conseil et renforcerait sa capacité d'agir efficacement, en le rendant plus représentatif du monde où nous vivons. | UN | ونرى أن نوع اﻹصلاح الذي يمكن أن يفي بهذه المتطلبات هو اﻹصلاح الذي يعطي مزيدا من الشرعية للمجلس ويزيد من قدرته على العمل الفعال بجعله أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه. |
Les réformes engagées en 2008 portent l'ambition de moderniser davantage le système éducatif dans son ensemble, en le rendant plus adapté aux exigences d'une économie mondialisée, dans laquelle la Tunisie veut tenir sa place de pourvoyeuse de services. | UN | وتهدف الإصلاحات، التي بوشرت في عام 2008، إلى المضي في تحديث النظام التعليمي برمته، بجعله أكثر استجابة لمتطلبات اقتصاد معولم تسعى فيه تونس إلى أخذ مكانها كبلد مقدم للخدمات. |
Avec d'autres membres non permanents, nous avons essayé de trouver un accord sur l'amélioration du rapport annuel en le rendant plus substantif et analytique, mais les membres permanents n'ont pas jugé l'initiative acceptable. | UN | لقد حاولنا، إلى جانب أعضاء آخرين غير دائمين، الوصول إلى اتفاق حول تحسين التقرير السنوي بجعله أكثر موضوعية وتحليلا، لكن ذلك لم يكن مقبولا لدى الأعضاء الدائمين. |
La révision de ces modalités répond à un objectif évident : il s'agit de consolider l'indépendance fonctionnelle du Bureau en le rendant financièrement indépendant des organes du Secrétariat qu'il doit auditer. | UN | وقال إن هدف تغيير آلية التمويل الحالية واضح جدا، وهو: جعل مكتب خدمات الرقابة الداخلية مستقلا إجرائيا بجعله مستقلا ماليا عن كيانات الأمانة العامة التي يقوم بمراجعتها. |
Il semble y avoir un consensus clair sur le fait qu'il ne peut y avoir de réforme profonde de l'Organisation des Nations Unies si on ne renforce par les capacités du Conseil de sécurité de s'acquitter des devoirs que lui confère la Charte, entre autres choses, en le rendant plus représentatif et plus efficace. | UN | ويبــدو أن هنــاك توافق آراء واضحا على أنــه لا يمكن إجراء إصلاح جوهري لﻷمم المتحدة بدون زيادة قدرات مجلس اﻷمن على أداء واجباته التي حددها الميثاق، وذلك، في جملة أمور، بجعله ذا طابع أكثر تمثيلا وجعله أكثر فعالية. |
L'Union européenne appuie la pleine mise en œuvre et le renforcement continu à l'avenir de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre illicites, entre autres, en le rendant juridiquement contraignant. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي التنفيذ الكامل وزيادة تعزيز الصك الدولي بجعله ملزما قانونا ، وذلك، في جملة أمور، لتمكين الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتاجر يجري الاتجار بها على نحو غير مشروع وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
La constitution de cinq groupes chargés de préparer le débat de haut niveau en 1999 et l’organisation de consultations officieuses préalables visent à renforcer l’utilité du débat en le rendant plus concret et doit permettre l’adoption d’un communiqué en temps opportun. | UN | ويُقصد من تنظيم خمسة أفرقة مناقشة لﻹعداد للجزء الرفيع المستوى في عام ١٩٩٩ والمناقشات المسبقة غير الرسمية، تعزيز هذا الجزء بجعلها أكثر توجها نحو العمل، باﻹضافة إلى اعتماد البلاغ في الوقت المناسب. |
Un certain nombre de propositions formulées par l'Équipe spéciale portaient sur la nécessité d'améliorer le système de recrutement en le rendant plus équitable, souple, transparent et rapide. | UN | بل إن عددا من المقترحات التي قدمتها فرقة العمل كان يتناول ضرورة تحسين عملية التوظيف بجعلها أكثر اتساما بالإنصاف والمرونة والشفافية وحسن التوقيت. |
Nous devons mener une réforme globale de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, en le rendant plus démocratique dans ses procédures et sa représentativité, afin de refléter les réalités géopolitiques d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن نصلح الأمم المتحدة إصلاحاً شاملاً، بما فيها مجلس الأمن، بجعلها أكثر ديمقراطية في إجراءاتها وتمثيلها حتى تعكس حقائق اليوم الجغرافية السياسية. |
a) Renforcer l'indépendance et la crédibilité du système judiciaire en le rendant accessible et diligent dans le traitement des litiges et l'exécution de ses décisions; | UN | (أ) تعزيز استقلالية المنظومة القضائية ومصداقيتها بجعلها متاحة وبتمكينها من البت في المنازعات وتنفيذ قراراتها بشكل دؤوب؛ |
Il faut inverser cette tendance, y compris en augmentant le financement dont disposent les organismes des Nations Unies et en le rendant plus sûr et fiable. | UN | ويلزم حدوث تحول في هذا الاتجاه يشمل زيادة توفير التمويل للأمم المتحدة على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به على نحو متزايد. |
Elles souhaitaient être tenues au courant de l'évolution du processus de changement structurel pour faire en sorte qu'il atteigne son objectif qu'est l'amélioration des prestations du PNUD en le rendant efficace et efficient. | UN | وأعربت عن رغبتها في إبقائها على علم بعملية التغيير الهيكلي لضمان تحقيقها للغرض منها وهو تعزيز أداء البرنامج الإنمائي وجعله أكثر كفاءة وفعالية. |