"en les" - Translation from French to Arabic

    • بشكل غير
        
    • وذلك عن
        
    • تعليقات قد ترغب في
        
    • بإحداث
        
    • في اﻹنفاق
        
    • في مستويات معيشة
        
    • مستديمة لهذا الشخص أو الأشخاص
        
    • بوضعها في
        
    • بجعلها
        
    • بطرائق منها إرجاع
        
    • لحمايتهم من
        
    • لمنظماتها ضمان
        
    • إياهم بأنهم
        
    • التصرّف فيها
        
    • بالالهة
        
    De manière indirecte, ce document prévoit un traitement spécial pour les femmes handicapées en les incluant dans la catégorie des groupes défavorisés. UN وتنص هذه الوثيقة بشكل غير مباشر على معاملة ذوات القدرات المحدودة معاملة خاصة باعتبارهن فئة من الفئات المحتاجة.
    Le sous-traitant, apparemment, radinait et jetait les déchets illégalement en les faisant passer pour des matériaux inertes. Open Subtitles يبدو أن المقاول أوقف الإتفاق وألقى المخلقات بشكل غير قانوني بإبلاغ أنها مواد جامدة
    en les prenant en charge, l'organisation peut avoir un effet direct sur la façon dont est perçue la maladie mentale et changer les attitudes. UN ويمكن أن تؤثر المنظمة تأثيرا مباشرا على مفهوم المرض العقلي والمواقف إزاءه، وذلك عن طريق رعاية المرضى به.
    Il était indubitablement nécessaire de réformer les lois, en classant les personnes victimes de la traite dans une catégorie humanitaire spéciale plutôt qu'en les considérant comme en situation irrégulière. UN وهناك حاجة ماسة إلى إصلاح القوانين وذلك عن طريق تصنيف الأشخاص المتجر بهم بوصفهم ضحايا في فئة إنسانية خاصة بدلاً من تصنيفهم في فئة الأشخاص ذوي الوضع غير القانوني.
    4. Invite tous les gouvernements, les institutions spécialisées, l’Agence internationale de l’énergie atomique et les autres organisations internationales concernées à faire part au Secrétaire général de leurs observations sur les travaux du Comité, en les accompagnant éventuellement de commentaires sur les recommandations modifiées; UN ٤ - يدعو جميع الحكومات والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمنظمات المعنية اﻷخرى إلى موافاة اﻷمين العام بآرائها بشأن أعمال اللجنة، مصحوبة بأية تعليقات قد ترغب في إبدائها على التوصيات المعدلة؛
    Cinq hommes et deux femmes ont été condamnés à des peines de prison allant de 3 à 30 ans pour corruption et proxénitisme impliquant des mineurs et accusés d’avoir forcé les jeunes filles à accomplir des actes sexuels en leur promettant de l’argent ou en les menaçant physiquement. UN وصدرت على خمس رجال وامرأتين أحكام بالسجن بين ٣ و ٣٠ سنة بتُهم الفساد وتوريط أحداث، واتُهموا بحمل فتيات على القيام بممارسات جنسية، إما بوعد بالمال أو بالتهديد بإحداث ضرر بدني.
    Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets devra surveiller de près les dépenses effectives, en les comparant au budget, afin d’éviter des dépassements par trop fréquents. UN ٧ - ينبغي للمكتب أن يرصد عن كثب النفقات الفعلية إزاء الميزانية لتجنب تكرار التجاوز في اﻹنفاق.
    Le Programmes des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a pour mission d'aider les États Membres à protéger l'environnement et de leur apporter l'appui nécessaire à cet effet, en les inspirant, en les informant et en leur donnant les moyens d'améliorer le niveau de vie de leurs populations sans compromettre celui des générations futures. UN التقرير المطول لمجلس مراجعي الحسابات أنيطت ببرنامج البيئة مهمّة مساعدة الدول الأعضاء ودعمها في سعيها إلى حماية البيئة، وذلك عن طريق إلهام الدول الأعضاء وتزويدها بالمعلومات وبالوسائل اللازمة لتحسين مستويات معيشة سكانها دونما تفريط في مستويات معيشة الأجيال المقبلة.
    Les secrétariats des organismes concernés devraient offrir aux jeunes cadres la possibilité de poursuivre des études et des recherches dans des domaines liés à leurs travaux en les autorisant plus rapidement à bénéficier d'un congé d'étude ou en instituant de nouveaux systèmes d'étude à temps partiel. UN أن تتيح أمانات المنظمات المعنية للموظفين الفنيين المبتدئين الفرص لإجراء دراسات وبحوث في الميادين ذات الصلة بعملهم من خلال منحهم مبكرا الحق في إجازة دراسية، أو وضع برامج جديدة للدراسة بشكل غير متفرغ.
    Dans le dispositif du projet de résolution, il est demandé que les doctrines nucléaires soient réexaminées et que des mesures soient prises immédiatement pour réduire les risques d'emploi involontaire ou accidentel des armes nucléaires, notamment en mettant les armes hors d'alerte et en les dépointant. UN ويدعو منطوق مشروع القرار إلى استعراض المذاهب النووية واتخاذ خطوات فورية للتقليل من مخاطر استخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود وعارض، بما في ذلك من خلال إلغاء حالة الاستنفار النووي وإلغاء الاستهداف بالأسلحة النووية.
    Elle a aussi continué la construction d'un mur illicite en Cisjordanie et a mis en place un blocus illicite de la bande de Gaza, privant les Palestiniens vivant dans Jérusalem Est occupée de leur droit de résidence et tentant de modifier la composition démographique de la Ville sainte en expulsant illégalement les habitants palestiniens de Jérusalem et en les déportant. UN كما واصلت تلك الدولة إقامة جدار غير شرعي في الضفة الغربية وفرضت حصاراً غير قانوني على قطاع غزة، وحرمت الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة من حقوقهم المتعلقة بالإقامة، وحاولت تغيير التركيب السكاني لمدينة القدس الشريف، بإجلائها المقدسيين الفلسطينيين وترحيلهم بشكل غير قانوني.
    A cet égard, il est d'avis qu'il faut régulariser la situation de ces résidents en situation irrégulière en leur délivrant des permis de résidence ou en les naturalisant. UN وفي هذا الصدد، ترتأي اللجنة ضرورة تسوية أوضاع المقيمين بصفة غير مشروعة كيما تصبح إقامتهم مشروعة، وذلك عن طريق منحهم رخص اﻹقامة أو الجنسية.
    La Suède et le Japon sont compétents dans le domaine du transfert des déchets d'une forme à une autre forme en les incinérant et en transférant les résidus dans le sol et les fines particules dans les airs. UN وتبرُع السويد واليابان في نقل النفايات من وسط إلى آخر، وذلك عن طريق حرقها ونقل البقايا إلى التربة وإطلاق الجسيمات الدقيقة في الهواء.
    L'ONUDI prévoyait d'assister les pays visés à l'article 5 en les aidant à formuler et appliquer des plans d'élimination nationaux et sectoriels. UN وقال إن منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية تزمع المساهمة في نجاح البلدان العاملة بموجب المادة 5 وذلك عن طريق مساعدتها في صياغة وتنفيذ خطط تخلص تدريجي قطاعية وقطرية في الأساس.
    4. Invite tous les gouvernements, les institutions spécialisées, l’Agence internationale de l’énergie atomique et les autres organisations internationales concernées à faire part au Secrétaire général de leurs observations sur les travaux du Comité, en les accompagnant éventuellement de commentaires sur les recommandations modifiées; UN ٤ - يدعو جميع الحكومات والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمنظمات المعنية اﻷخرى إلى موافاة اﻷمين العام بآرائها بشأن أعمال اللجنة، مصحوبة بأية تعليقات قد ترغب في إبدائها على التوصيات المعدلة؛
    L'objectif du programme est d'aider les entreprises participantes non seulement en les préparant à exporter mais aussi en faisant évoluer leur démarche et leur stratégie. UN وهدف البرنامج هو مساعدة الشركات المشاركة لا فقط حتى تكون قادرة على التصدير بل كذلك بإحداث تغير دائم في رؤية الشركة واستراتيجيتها.
    L'UNOPS devrait surveiller de près les dépenses effectives, en les comparant au budget, afin d'éviter des dépassements par trop fréquents (voir par. 43). UN ينبغي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أن يرصد عن كثب النفقات الفعلية بمقارنتها بالاعتمادات المدرجة في الميزانية من أجل تجنب تكرار التجاوز في اﻹنفاق )انظر الفقرة ٤٣(.
    Le Programmes des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a pour mission d'aider les États Membres à protéger l'environnement et de leur apporter l'appui nécessaire à cet effet, en les inspirant, en les informant et en leur donnant les moyens d'améliorer le niveau de vie de leurs populations sans compromettre celui des générations futures. UN أنيطت ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة مهمّة مساعدة الدول الأعضاء ودعمها في سعيها إلى حماية البيئة، وذلك عن طريق إلهامها وتزويدها بالمعلومات وبالوسائل اللازمة لتحسين مستويات معيشة سكانها دونما تفريط في مستويات معيشة الأجيال المقبلة.
    On peut aussi se débarrasser de petites quantités de munitions de natures différentes (fumigène, pyrotechnique ou lacrymogène) en les mélangeant à d'autres stocks qui doivent être détruits lors d'opérations à grande échelle. UN ويمكن التخلص أيضا من كميات صغيرة من الذخائر من الأنواع الأخرى، مثل قنابل الدخان، والصواريخ النارية، والمواد المسيلة للدموع بوضعها في كومة من الأسلحة المختلفة أثناء عمليات التفجير الواسعة النطاق.
    Le Canada accueille avec enthousiasme toute proposition qui viserait à parfaire les structures existantes en les rendant plus prévisibles et plus imputables. UN وترحب كندا بحماس بأي اقتراح يرمي إلى تحسين الهياكل القائمة بجعلها أكثر قابلية للتنبؤ بها وأكثر خضوعا للمساءلة.
    1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. UN 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي.
    e) De réduire et prévenir les risques environnementaux auxquels les enfants qui vivent dans les rues sont exposés, notamment en les sensibilisant au problème et en leur indiquant les comportements à observer pour s'en prémunir; UN (ه) الحد والوقاية من مخاطر الصحة البيئية التي يواجهها أطفال الشوارع، وذلك بوسائل منها إشاعة الوعي بالمخاطر الصحية البيئية في صفوف الأطفال وتعليمهم السلوك المناسب لحمايتهم من هذه المخاطر؛
    Les organes délibérants devraient demander à leur chef de secrétariat de prendre les dispositions requises, en les confirmant par écrit, pour que le chef du bureau de la déontologie ait accès de manière informelle aux organes délibérants. UN ينبغي أن تُوعز الهيئات التشريعية إلى الرؤساء التنفيذيين لمنظماتها ضمان أن تكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية ضماناً يُسجَّل خطياً.
    Parallèlement, le Burkina Faso considère les Touaregs comme faisant partie de sa population, en les décrivant comme appartenant aux nomades berbères vivant dans la partie centrale du Sahara et aux frontières du Sahel. UN وفي الوقت نفسه، تعتبر بوركينا فاسو الطوارق من بين سكانها واصفة إياهم بأنهم ينتمون إلى البربر الرّحل الذين يعيشون في وسط الصحراء وعلى حدود منطقة الساحل.
    b) Les décharger si elles sont chargées dans des conteneurs ou véhicules, ou prendre d'autres mesures, notamment en les déplaçant; et UN (ب) فك رزم البضاعة إذا كانت مرزومة في حاويات أو عربات، أو التصرّف فيها على نحو آخر، بما في ذلك نقلها إلى مكان آخر؛
    Si vous croyez en les Dieux, vous croyez au cycle du temps. Open Subtitles اذا كنتي تؤمنين بالالهة .. اذن فلا بد انكي تؤمنين بتسلسل الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more