"en levant" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق إزالة
        
    • عن طريق رفع
        
    • خلال إزالة
        
    • وذلك برفع
        
    • من خلال رفع
        
    • عن طريق إلغاء
        
    • عن طريق توضيح
        
    • من خلال إلغاء
        
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة.
    Les membres de l'Alliance, totalisant un PIB de près de 2 000 milliards de dollars, cherchent à accroître rapidement leurs flux commerciaux et d'investissements mutuels en levant les obstacles à l'activité des entreprises. UN ويهدف أعضاء التحالف، الذي يناهز مجموع إجمالي ناتجهم المحلي 2 ترليون دولار، إلى زيادة حجم التجارة وتدفقات الاستثمارات المتبادلة بينهم بسرعة عن طريق إزالة الحواجز التي تعوق قطاع الأعمال.
    Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. UN ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع.
    Israël doit améliorer la situation sur le terrain, notamment en levant le blocus imposé à Gaza, en répondant aux besoins humanitaires de la population des territoires occupés, en favorisant l'activité économique et en instaurant un climat plus propice aux négociations. UN على إسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع على الأرض، بما في ذلك عن طريق رفع الحصار عن غزة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية للسكان في الأراضي المحتلة وتعزيز الأنشطة الاقتصادية وتهيئة بيئة موائمة للمفاوضات.
    Les autorités locales ont semble-t-il cherché à recréer des possibilités d'emploi en levant certains des obstacles existants, ce qui a permis le rétablissement d'activités commerciales dans une certaine mesure. UN وأفادت التقارير أن السلطات المحلية تسعى إلى إعادة إيجاد فرص عمل من خلال إزالة بعض العقبات، مما أدى إلى عودة الأنشطة التجارية إلى حد ما.
    L'Iraq a toujours été soucieux de régler même les plus petits détails de façon que le Conseil de sécurité puisse s'acquitter de ses obligations réciproques envers l'Iraq en levant le blocus. UN ولم يتأخر العراق حتى اليوم عن القيام بكل ما من شأنه التأكيد على حرصه في التعامل حتى مع التفاصيل الثانوية جدا من أجل أن يتحرك مجلس اﻷمن لتنفيذ التزاماته المتقابلة إزاء العراق وذلك برفع الحصار عنه.
    Entre-temps, des efforts pourraient être déployés afin d'améliorer le climat entre les deux parties en levant l'embargo injuste qui est imposé aux Chypriotes turcs et en adoptant des mesures d'apaisement, comme le Secrétaire général l'a proposé. UN وفي غضون ذلك، يمكن اتخاذ خطوات لتحسين المناخ بين الجانبين من خلال رفع الحظر الظالم المفروض على القبارصة اﻷتراك ومن خلال اعتماد تدابير لا تشجع على المواجهة، كما اقترح اﻷمين العام.
    Adopter les mesures nécessaires pour garantir la liberté de religion (Chili); continuer à garantir la liberté de religion en levant tout obstacle au plein exercice de ce droit fondamental de la personne humaine par tous les citoyens (Saint-Siège) UN أن تعتمد التدابير الضرورية لضمان الحرية الدينية (شيلي)؛ وأن تواصل ضمان الحرية الدينية عن طريق إلغاء أي عقبة تحول دون تمتع جميع مواطنيها تمتعاً كاملاً بهذا الحق من حقوق الإنسان الأساسية (الكرسي الرسولي).
    Mme Christensen rappelle que, en 2011, 187 sociétés nationales de la Croix-Rouge et 164 gouvernements se sont engagés à coopérer en vue de réduire les inégalités d'accès aux soins de santé, notamment reproductive, maternelle et infantile, en levant les obstacles. UN وأشارت إلى أن 187 من الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر، و 164 من الحكومات تعهدت عام 2011، بالتعاون على الحد من حالات الغبن في الصحة عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الصحة الإنجابية وصحة الأم والطفل.
    un groupe consultatif pour la coopération technologique par secteur afin de faciliter la mise en œuvre des MAAN en levant les obstacles et en favorisant le transfert et la diffusion des technologies dans tous les secteurs concernés. UN فريق استشاري للتعاون القطاعي في مجال التكنولوجيا لدعم تنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً عن طريق إزالة العقبات التي تعوق عمليات نقل التكنولوجيا ونشرها في جميع القطاعات ذات الصلة وتعزيز هذه العمليات.
    un groupe consultatif pour la coopération technologique sectorielle afin de faciliter la mise en œuvre des MAAN en levant les obstacles et en encourageant le transfert et la diffusion des technologies dans tous les secteurs concernés. UN فريق استشاري للتعاون القطاعي في مجال التكنولوجيا لدعم تنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً عن طريق إزالة العقبات التي تعوق عمليات نقل التكنولوجيا ونشرها في جميع القطاعات ذات الصلة وتعزيز هذه العمليات.
    Les pays doivent améliorer les conditions d'investissement en levant les obstacles réglementaires, en favorisant la transparence, en garantissant le traitement national à tous les investisseurs et en facilitant la création, l'exploitation et la cession d'entreprises ainsi qu'en instaurant et en préservant un système judiciaire efficace et impartial. UN كما يتعين على البلدان تحسين بيئاتها الاستثمارية عن طريق إزالة الحواجز التنظيمية، وتعزيز الشفافية، وضمان معاملة وطنية لجميع المستثمرين، وتحسين سهولة الشروع في الأعمال التجارية وتسييرها وتصريفها، فضلاً عن إنشاء نظام قضائي فاعل ونزيه وضمان استمراره.
    Le projet de réduction des gaz à effet de serre dans les îles du Pacifique au moyen d'énergies renouvelables vise à réduire le taux d'accroissement des émissions de gaz à effet de serre résultant de l'utilisation de combustibles fossiles dans les pays insulaires du Pacifique en levant les obstacles à la généralisation des technologies faisant appel à des énergies renouvelables. UN ويسعى مشروع الحد من غازات الدفيئة في جزر المحيط الهادئ عن طريق الطاقة المتجددة إلى تخفيض معدل النمو لانبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن استعمال الوقود الأحفوري في بلدان جزر المحيط الهادئ عن طريق إزالة العوائق الماثلة أمام استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة، على نطاق واسع.
    L'initiative d'aide au commerce devrait aider les pays africains à mettre en œuvre divers arrangements commerciaux, notamment le Cycle de Doha et les accords de partenariat économique, en levant les nombreux obstacles auxquels les pays africains sont confrontés. UN وينبغي لمبادرة المساعدة مقابل التجارة أن تساعد البلدان الأفريقية على تنفيذ مختلف الاتفاقات التجارية، بما في ذلك جولة الدوحة واتفاقات الشراكة الاقتصادية، عن طريق إزالة العقبات العديدة التي تواجهها البلدان الأفريقية.
    vii) À persuader l'Inde de créer les conditions de la reprise d'un authentique et pacifique processus politique au Jammu-et-Cachemire en levant les restrictions imposées à la liberté de circulation des dirigeants cachemiriens et à la conduite d'activités politiques pacifiques; UN ' 7` إقناع الهند بتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية سياسية حقيقية وسلمية في جامو وكشمير، عن طريق رفع القيود المفروضة على حرية تحرك القيادة الكشميرية، وبالاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية؛
    Le problème pourrait être aisément et entièrement résolu en levant l'état de siège imposé à la population et en permettant aux gens de retourner chez eux au Maroc, où sont assurées des conditions de vie décentes. UN وأضافت أن المشكلة برمتها يمكن حلها بسهولة عن طريق رفع حالة الحصار المفروض على السكان والسماح للشعب بالعودة إلى دياره في المغرب، حيث تُكفل ظروف معيشة كريمة.
    Si la lapine est souple, elle s'offre en levant sa queue, ainsi... Open Subtitles إذا كانت الأرنبة منقادة. فإنها ستعرض نفسها عن طريق رفع ذيلها مثل ذلك...
    Il lui recommande aussi de mettre en place des mécanismes efficaces pour faciliter la procédure d'adoption en levant les obstacles inutiles, tout en veillant à ce que les familles adoptantes soient dûment sélectionnées. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تنشئ آليات فعالة تهدف إلى تيسير عملية التبني من خلال إزالة الحواجز غير الضرورية، وأن تضمن، في الوقت نفسه، فرزاً دقيقاً للأسر التي سوف تتبنى الأطفال.
    Pour sa part, la loi no 10098/2000 énonce les critères fondamentaux applicables à la promotion de l'accessibilité aux personnes handicapées en levant les obstacles et les entraves à la communication, en vue de garantir l'égalité des chances. UN وينص القانون رقم 10098/2000 من جانبه على المعايير الأساسية لتعزيز إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال إزالة الحواجز والعقبات التي تحول دون التواصل، بهدف ضمان تكافؤ الفرص.
    f) Le Gouvernement devrait garantir le bon fonctionnement des établissements scolaires des minorités en levant tout obstacle dans la nomination des directeurs. UN (و) ينبغي أن تضمن الحكومة حسن سير المؤسسات التعليمية للأقليات وذلك برفع جميع الحواجز أمام تعيين مدراء هذه المؤسسات.
    Nous exhortons Israël à se conformer intégralement à la résolution du Conseil de sécurité, à cesser ses offensives massives contre la population civile de la bande de Gaza et à respecter les dispositions du droit international humanitaire en levant son siège et en cessant de détruire aveuglément les vies humaines et les biens. UN إننا نحث إسرائيل على الامتثال الكامل لقرار مجلس الأمن ووقف هجومها الكاسح على السكان المدنيين في قطاع غزة واحترام أحكام القانون الإنساني الدولي، وذلك برفع الحصار ووضع حد للتدمير الأرعن للحياة والممتلكات.
    Nous nous associons à ceux qui réclament un plus grand accès aux marchés des pays riches, en levant les barrières commerciales et en facilitant et en simplifiant les règles et les règlements douaniers. UN وننضم إلى من يطالبون بزيادة فرص الوصول إلى أسواق البلدان الغنية من خلال رفع الحواجز التجارية، وتخفيف وتبسيط القواعد والإجراءات التنظيمية المتعلقة بالجمارك.
    Le dispositif du projet de résolution demande que les doctrines nucléaires soient réexaminées et que des mesures d'urgence soient prises immédiatement pour réduire les risques d'emploi involontaire ou accidentel des armes nucléaires, notamment en levant l'état d'alerte des armes nucléaires et en les dépointant, et prie les États dotés d'armes nucléaires de prendre des dispositions pour donner suite aux mesures suggérées. UN ويدعو منطوق مشروع القرار إلى إجراء استعراض للمذاهب النووية، فضلا عن اتخاذ خطوات فورية للتقليل من مخاطر الاستخدام غير المقصود أو العارض للأسلحة النووية، بما في ذلك عن طريق إلغاء حالة تأهب الأسلحة النووية وإلغاء الاستهداف، ويطلب من الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الخطوات المقترحة.
    Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. UN ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال.
    Il convient de relancer l'activité économique dans le territoire palestinien en levant les restrictions à la circulation des personnes et des biens. UN وينبغي إعادة انطلاق النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية من خلال إلغاء القيود على حركة الأشخاص والبضائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more