"en litige" - Translation from French to Arabic

    • المتنازع عليها
        
    • المتنازع عليه
        
    • المتنازعة
        
    • محل النزاع
        
    • موضع النزاع
        
    • في نزاع
        
    • موضع نزاع
        
    • محل نزاع
        
    • موضوع النزاع
        
    • المتنازعين
        
    • موضع خلاف
        
    • متنازع عليها
        
    • يتنازع عليها الطرفان
        
    • متنازعا عليه
        
    Une autre possibilité consistait à renvoyer les zones en litige au Conseil de sécurité ou à un groupe de membres du Conseil. UN وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس.
    Des hommes armés à la solde de grands propriétaires et des membres des forces de sécurité seraient responsables de massacres de paysans qui faisaient valoir leurs droits sur les terres en litige. UN وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها.
    Comme autre possibilité, on a mentionné le renvoi de la question des territoires en litige devant le Conseil de sécurité ou devant un groupe de membres du Conseil. UN ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه.
    Montant en litige compris entre 10 001 et 50 000 UN المبلغ المتنازع عليه: بين 001 10 دولار و 000 50 دولار
    Il faudrait en outre, en coopération avec les États en litige, prendre des mesures visant à améliorer les méthodes de travail de la Cour et à réduire la durée des procédures. UN وينبغي أيضا أن تتخذ تدابير لتحسين أساليب عمل المحكمة والحد من طول إجراءاتها، بالتعاون مع الدول المتنازعة.
    Les terres en litige n'ont pas été modifiées malgré la délivrance des titres. UN ولا تزال الأراضي المتنازع عليها على حالها على الرغم من تسليم سندات الملكية.
    Les parties mettent en relief les passages de la déposition d'un témoin qui est en litige afin de procéder à un contre-interrogatoire du témoin sur ce point particulier. UN ويركز الطرفان فيها على إبراز الجوانب المتنازع عليها من أقوال الشهود، بغية استجواب شهود بشأن هذه النقاط تحديدا.
    Les auteurs affirment qu'environ 40 % du nombre total de rennes que possède le Comité paissent sur les terres en litige pendant l'hiver. UN ويؤكد الشاكون أن نحو ٤٠ في المائة من مجموع أعداد الرنة المملوكة للجنة رعاة موتكاتونتوري تتغذى على اﻷراضي المتنازع عليها خلال الشتاء.
    Selon lui, les activités en litige auraient causé quelques nuisances pendant un laps de temps limité, et seulement dans une faible mesure. UN ووفقا للمحكمة فاﻷنشطة المتنازع عليها تسبب بعض اﻵثار السلبية لفترة زمنية محدودة، ولكنها بدرجة ضئيلة فحسب.
    Ils les ont tout d'abord invitées à indiquer si le nombre des zones en litige pouvait être réduit. UN وقد قاما أولا بدعوة اﻷطراف الى بيان هل يمكن خفض عدد المناطق المتنازع عليها.
    La présidence bosniaque soutenait que les zones en litige ne pouvaient être considérées comme se trouvant à l'intérieur des limites provisoires des républiques. UN وأصرت الرئاسة البوسنية على أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها داخلة في الحدود المؤقتة للجمهوريات.
    C'est de bon augure pour la paix, non seulement dans les territoires en litige, mais aussi dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. UN وهذا بشير خير للسلام لا في اﻷراضي المتنازع عليها فحسب بل أيضا في الشرق اﻷوسط بأسره.
    Montant en litige compris entre 50 0001 et 100 000 UN المبلغ المتنازع عليه: بين 001 50 دولار و 000 100 دولار
    Montant en litige supérieur à 100 000 UN المبلغ المتنازع عليه: ما فوق 000 100 دولار
    Nous sommes unis depuis longtemps dans les efforts pour régler les différends, en encourageant des actions collectives pour que les pays en litige négocient pour trouver des solutions pacifiques à leurs désaccords. UN ومنذ بعض الوقت، تتضافر جهودنا لحل المنازعات من خلال التشجيع على اتخاذ تدابير مشتركة كيما تسعى البلدان المتنازعة للتوصل إلى حلول سلمية لخلافاتها عن طريق التفاوض.
    On a mentionné dans cette proposition et dans la présente note la souplesse de fonctionnement qu'aurait le mécanisme par rapport tant aux organes de l'Organisation qu'aux parties en litige. UN ويشير الاقتراح، وكذا هذا الشرح، الى المرونة التي ستعمل بها هذه الدائرة بالنسبة ﻷجهزة اﻷمم المتحدة واﻷطراف المتنازعة.
    Le montant de ces pertes représente le total des montants en litige et des acomptes non versés. UN ويمثل مبلغ هذه الخسائر مجموع المبالغ محل النزاع والمبلغ غير المسدد من طلبات الدفع المرحلية.
    Nous avons examiné les questions en litige comme des obstacles à surmonter. UN واعتبرنا القضايا موضع النزاع عقبات مشتركة ينبغي التغلب عليها.
    On remarquera aussi que, dans l'attente d'un règlement final, les États en litige devraient s'abstenir de toute activité susceptible d'aggraver le différend. UN ومن الجدير بالذكر كذلك أن الدول المتورطة في نزاع ينبغي لها أن تمتنع عن أية أنشطة يحتمل أن تؤدي إلى تفاقمه، وذلك ريثما تحدث التسوية النهائية.
    La Chambre a constaté que, si certains points étaient admis, d'autres restaient en litige. UN ورأت المحكمة أنه في حين أنه توجد أدلة على إقرارات هناك مسائل لا تزال موضع نزاع.
    En outre, des affaires en litige et des problèmes non résolus avec des fournisseurs dans des bureaux extérieurs ont fait que certains des engagements ont dû être reportés dans les comptes. UN باﻹضافة إلى ذلك، كانت هناك بنود محل نزاع ومشاكل بقيت دون حل تتعلق بالبائعين في المكاتب الميدانية التي تقتضي الاحتفاظ ببعض الالتزامات.
    i) Deux personnes, désignées par les Membres exportateurs, dont l'une possède une grande expérience des questions du genre de celles qui sont en litige, et dont l'autre est un juriste qualifié et expérimenté; UN شخصان يعينهما الأعضاء المصدرون يكون أحدهما واسع الخبرة بمسائل من نوع المسألة موضوع النزاع ويكون الآخر ذا مركز وخبرة قانونيين؛
    Le problème essentiel tient au fait que seul l'État visé est autorisé à mettre en route un arbitrage obligatoire une fois les contre-mesures prises, ce qui met les deux parties en litige dans une situation d'inégalité qu'il est difficile de justifier par quelque principe que ce soit. UN والصعوبة الرئيسية هي أن الدولة المستهدفة وحدها هي التي يحق لها أن تبدأ التحكيم الإلزامي بعد اتخاذ التدابير المضادة وأن هذا يضع الطرفين المتنازعين في موقف غير متكافئ من الصعب الدفاع عنه بأي مبدأ.
    Les questions toujours en litige après des séances de négociation avec le syndicat sont transmises à un conseil d'arbitrage habilité à trancher. UN أما المسائل التي تظل موضع خلاف بعد جلسات مساومة مع النقابة فتحال إلى مجلس تحكيم للبت فيها.
    Récemment, neuf observateurs locaux ont été emmenés d'un appartement en litige à un poste de police pour y être interrogés. UN وفي إحدى الحالات التي حدثت مؤخرا، تم اقتياد تسعة مراقبين محليين من شقة متنازع عليها الى مخفر الشرطة والتحقيق معهم.
    Dit qu'il n'y a pas lieu d'examiner l'exception d'incompétence en ce qu'elle a trait à la souveraineté sur les autres formations maritimes en litige et à la délimitation maritime entre les parties; UN تقضي بضرورة النظر في الدفع المتعلق بالاختصاص فيما يتصل بالسيادة على المعالم البحرية الأخرى التي يتنازع عليها الطرفان وتعيين الحدود البحرية بين الطرفين؛
    L'État du Jammu-et-Cachemire est un territoire en litige. UN وولاية جامو وكشمير تشكل إقليما متنازعا عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more