"en même temps qu'" - Translation from French to Arabic

    • في نفس الوقت الذي
        
    • جنبا إلى جنب
        
    • الجديدة المتعلقة
        
    • وذلك في آن واحد
        
    • بالترادف مع
        
    • وبالتزامن مع
        
    • في ذات الوقت الذي
        
    • جنباً إلى جانب مع
        
    • ينتهك حقوق الإنسان
        
    • الحلقات مقترنة
        
    À cet effet, différents textes de loi existants ont été amendés en même temps qu'était adoptée la loi sur les partenariats enregistrés. UN ولهذا الغرض، عدلت مختلف القوانين القائمة في نفس الوقت الذي كان يوضع فيه قانون الشراكات المسجلة.
    Ces fermetures illégales sont imposées par les forces d'occupation en même temps qu'un couvre-feux sur l'ensemble de la ville d'Al-Khalil. UN وتفرض قوات الاحتـــلال هـــذا الإغــلاق غير القانوني في نفس الوقت الذي تفرض فيه حظر التجول على مدينة الخليل برمتها.
    Assurer la croissance économique en même temps qu'une bonne santé budgétaire est le plus grand défi que le monde doit relever actuellement. UN ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية.
    Pour être efficace, l'action doit s'étendre à la prévention du crime en même temps qu'à la défense et à la protection des droits de la personne et du développement durable. UN ويجب أن تشمل الإجراءات الفعالة منع الجريمة جنبا إلى جنب مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتنمية المستدامة.
    Il est en outre responsable de l'installation des nouveaux logiciels et équipements, en même temps qu'il assiste et forme les utilisateurs d'ordinateurs sur tous les aspects des technologies de l'information. UN وتتولى أيضا المسؤولية عن تنفيذ المشاريع الجديدة المتعلقة بالبرمجيات والمعدات الحاسوبية، وتساعد مستخدمي الحاسوب وتضطلع بتدريبهم على جميع جوانب تكنولوجيا المعلومات.
    Le Secrétaire général communique l'ordre du jour provisoire d'une session extraordinaire aux membres du Comité en même temps qu'il les informe de la tenue de la réunion conformément à l'article 5. UN وهو يحيل إليهم جدول الأعمال المؤقت لأية دورة استثنائية وذلك في آن واحد مع الإخطار بموعد ومكان عقد الجلسة الأولى بموجب المادة 5.
    Elle suggère que le Gouvernement souhaitera peut-être examiner son acceptation officielle de cet amendement en même temps qu'il ratifiera le Protocole facultatif. UN وقالت لعل الحكومة ترغب في أن تنظر في قبولها الرسمي لذلك التعديل في نفس الوقت الذي تصدِّق فيه على البروتوكول الاختياري.
    Mais, en même temps qu'il assiste à ces triomphes de l'esprit humain, notre monde est confronté à de nouveaux problèmes, tels que les tragédies dont la Bosnie-Herzégovine et la Somalie sont le théâtre. UN ومع ذلك، في نفس الوقت الذي يشهد فيه عالمنا هذه الانتصارات للروح اﻹنسانية، فإنه يواجه أيضا مشاكل خطيرة جديدة، مثل تلــك المآسـي التي تتفجــر في البوسنــة والهرسـك والصومال.
    En conséquence, il recommande que les rapports soient envoyés aux Chambres haute et basse du Parlement en même temps qu'aux organes concernés. UN ولهذا فإن اللجنة الاستشارية توصي بإرسال التقارير ذات الصلة إلى مجلسي اللوردات والنواب في البرلمان في نفس الوقت الذي ترسل فيه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Cela étant et en sa qualité de Président par intérim du Comité spécial, M. Samana exprime sa sérieuse préoccupation devant le fait que certaines Puissances administrantes, en même temps qu'elles demandent au Comité de coopérer, font tout ce qui est en leur pouvoir pour saper son oeuvre. UN وإزاء ذلك يود باعتباره رئيساً للجنة الخاصة بالوكالة أن يبدي عميق جزعه ﻷن بعض الدول القائمة باﻹدارة تبذل كل ما في وسعها لتقويض عمل اللجنة في نفس الوقت الذي تحث فيه اللجنة على التعاون.
    Il conviendrait, notamment à l'occasion de la prochaine conférence de Copenhague, de reconnaître que la fuite et la migration causées par un danger constituent des stratégies d'adaptation aux catastrophes, en même temps qu'elles créent de nouveaux problèmes de grande ampleur. UN ويستحسن، ولا سيما في مناسبة مؤتمر كوبنهاغن القادم، الإقرار بأن الفرار والهجرة بسبب خطر ما يعتبران استراتيجيات للتكيف مع الكوارث، في نفس الوقت الذي يخلقان فيه مشاكل واسعة.
    Il convenait par conséquent de fournir une assistance technique au renforcement des capacités en même temps qu'un financement. UN ومن ثم، ينبغي توفير المساعدة المتمثلة في بناء القدرات التقنية، جنبا إلى جنب مع التمويل.
    Au Soudan, une équipe complète de hauts responsables a été déployée en même temps qu'une mission préparatoire. UN وفي السودان، جرى نشر فريق كامل من كبار قادة البعثات جنبا إلى جنب مع البعثة التحضيرية.
    Il conviendrait également de proposer des normes spéciales de protection dans les mécanismes de suivi, ainsi que des formes adéquates d'inclusion et d'intégration, en même temps qu'on aborderait les questions de participation, d'accessibilité et d'inclusion sociale. UN واعتبرت أنه ينبغي اقتراح معايير خاصة للحماية في آليات الرصد وإيراد صيغ كافية للاستيعاب والإدماج جنبا إلى جنب مع مسائل المشاركة والوصول والاستيعاب الاجتماعي.
    Le Représentant permanent du Koweït a fait savoir au Coordonnateur de haut niveau que la compagnie Kuwaiti Airways avait chargé une équipe composée de techniciens et d'un expert juridique de se rendre à Tunis en même temps qu'une équipe iraquienne. UN وأبلغ الممثل الدائم للكويت لدى الأمم المتحدة المنسق الرفيع المستوى بأن شركة الخطوط الجوية الكويتية قد عينت فريقا من المهندسين وخبيرا قانونيا لإجراء زيارة إلى تونس جنبا إلى جنب مع فريق عراقي.
    Il est en outre responsable de l'installation des nouveaux logiciels et équipements, en même temps qu'il assiste et forme les utilisateurs d'ordinateurs sur tous les aspects des technologies de l'information. UN وتتولى الشعبة أيضا مسؤولية تنفيذ المشاريع الجديدة المتعلقة بالبرامجيات والمعدات الحاسوبية، وتساعد مستخدمي الحاسوب وتتولى تدريبهم فيما يتعلق بجميع جوانب تكنولوجيا المعلومات.
    Il est en outre responsable de l'installation des nouveaux logiciels et équipements, en même temps qu'il assiste et forme les utilisateurs d'ordinateurs sur tous les aspects des technologies de l'information. UN كما تتولى مسؤولية تنفيذ المشاريع الجديدة المتعلقة بالبرامجيات والمعدات الحاسوبية، وتساعد مستخدمي الحاسوب وتتولى تدريبهم على جميع جوانب تكنولوجيا المعلومات.
    Le Secrétaire général communique l'ordre du jour provisoire d'une session extraordinaire aux membres du Comité en même temps qu'il les informe de la tenue de la réunion conformément à l'article 5. Membres UN وهو يحيل إليهم جدول الأعمال المؤقت لأية دورة استثنائية وذلك في آن واحد مع الإخطار بموعد ومكان عقد الجلسة الأولى بموجب المادة 5. ثالثاً - أعضاء اللجنة الأعضاء
    En outre, il faut s'attaquer au terrorisme en même temps qu'au problème de la drogue, car les profits tirés du trafic de stupéfiants constituent la principale source de financement des activités terroristes dans le pays et dans la région, ce qui constitue une menace pour la stabilité. UN وفضلاً عن هذا، فإنه يلزم التصدي للإرهاب بالترادف مع مشكلة المخدرات، نظراً لأن عائدات المخدرات تعد المصدر الرئيسي لتمويل النشاط الإرهابي في هذا البلد وفي المنطقة، مما يشكل تهديداً للاستقرار.
    en même temps qu'elles travaillent à un projet d'accord, les parties ont entamé des négociations sur des questions d'importance vitale pour le règlement d'ensemble du conflit. UN وبالتزامن مع العمل في مشروع الاتفاق، دخل اﻷطراف في مناقشة موازية لمسائل ذات أهمية رئيسية للتسوية الشاملة للنزاع.
    - La décision que nous avons prise vise donc à nous permettre de respecter le calendrier envisagé dans la " Déclaration sur les principes et objectifs " , adoptée en même temps qu'était décidée la prorogation indéfinie du TNP. UN وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى.
    19. À l'automne 2011, le Gouvernement a présenté une stratégie d'intégration des personnes handicapées dans le marché du travail. Cette stratégie a été lancée en même temps qu'a été annoncé le projet de budget 2012, en tant que volet distinct. UN 19- وطرحت الحكومة خلال هذا الخريف (عام 2011) استراتيجية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل جنباً إلى جانب مع مقترح الحكومة لميزانية عام 2012، كمرفق منفصل.
    Ce refus fait obstacle à la réalisation de l'objectif d'universalité inscrit dans la Déclaration et causera de grands regrets en même temps qu'il inspirera un sentiment de paradoxe quant à la manière dont les droits de l'homme ont progressé. UN فهو ينتهك حقوق الإنسان للشعب التايواني، ويعوق بلوغ هدف العالمية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وسيصبح مبعث أسف وسخرية شديدين في تاريخ تطوير حقوق الإنسان.
    Chaque séminaire est organisé en même temps qu'un atelier qui rassemble des professionnels des médias de la même sous-région. UN وتنظﱠم هذه الحلقات مقترنة بحلقة تدارس تجمع بين المهنيين من وسائط اﻹعلام في المنطقة دون اﻹقليمية ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more