Le présent rapport financier doit être lu en même temps que les états financiers. | UN | 2 - وقد أُعِدَّ هذا التقرير ليُقرأ بالاقتران مع البيانات المالية. |
Le présent rapport financier doit être lu en même temps que les états financiers. | UN | 2 - وقد أعد هذا التقرير ليُقرأ بالاقتران مع البيانات المالية. |
La Conférence arrête les dates des sessions des organes subsidiaires, en tenant compte du fait qu'il est souhaitable que celles-ci se tiennent en même temps que les sessions de la Conférence. | UN | يتولى المؤتمر تقرير مواعيد دورات الهيئات الفرعية، آخذا في اعتباره استصواب عقد تلك الدورات بالاقتران مع دورات المؤتمر. |
Les élections législatives se tiennent en même temps que les élections présidentielles. | UN | وتجرى الانتخابات البرلمانية بالتزامن مع الانتخابات الرئاسية. |
Il a été proposé d'étudier la possibilité d'élire séparément les suppléants plutôt qu'en même temps que les membres. | UN | قُدﱢم اقتراح بدراسة إمكانية انتخاب المناوبين على حدة بدلاً من انتخابهم في آن واحد مع اﻷعضاء. |
Le Greffier peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la Cour, étant entendu qu'il doit soumettre à l'Assemblée des États Parties un état de ces versements en même temps que les comptes. | UN | للمسجل أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المحكمة تقتضيها، شريطة أن يقدم إلى جمعية الدول الأطراف بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات. |
De sa 7e à sa 11e séance, elle a tenu un débat général sur le point 98, qu'elle a examiné en même temps que les points 97 et 99. | UN | وأجرت اللجنـــة فـــي جلساتهــــا 7 إلـــى 11 مناقشة عامة بشأن البند 98 بالاقتران مع البندين 97 و 99. |
Cette étude a été présentée au Comité mixte en 2002 et a été examinée en même temps que les recommandations finales du Groupe de travail. | UN | وقد قدمت هذه الدراسة للمجلس عام 2002، ونُظِر فيها بالاقتران مع توصيات الفريق العامل النهائية. |
Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر الأطراف أو هيئاته الفرعية. |
Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
Grâce au sousprogramme, qui assure une coordination à l'intérieur de la CNUCED, ces questions seront traitées en même temps que les programmes sectoriels correspondants, en particulier le sousprogramme 3. | UN | وسيضمن البرنامج الفرعي، بفضل الدور التنسيقي الذي يضطلع به داخل الأونكتاد، معالجة هذه القضايا بالاقتران مع البرامج القطاعية ذات الصلة، ولا سيما البرنامج الفرعي 3. |
Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية. |
Les élections parlementaires se tiennent en même temps que les élections présidentielles. | UN | وتجرى الانتخابات البرلمانية بالتزامن مع الانتخابات الرئاسية. |
Cette opération se déroule en même temps que les activités décrites ci-dessus en ce qui concerne la gestion de documents numérisés. | UN | ويجري الاضطلاع بذلك بالتزامن مع الأنشطة الموصوفة أعلاه لأغراض إدارة السجلات الرقمية. |
Les réunions de ce comité consultatif se tiendront en même temps que les sessions ordinaires du Comité interministériel régional; | UN | وتجتمع اللجنة الاستشارية بالتزامن مع اجتماعات الدورة العادية اللجنة الإقليمية المشتركة بين الوزارات؛ |
Les séances des groupes de travail techniques, conformément à l'accord conclu à la fin de la dernière session, se tiendront en même temps que les séances plénières. | UN | وسوف يجتمع الفريقان العاملان التقنيان، حسبما اتفقنا عليه في نهاية الدورة الفائتة، في آن واحد مع هيئة المؤتمر بكامل أعضائها. |
Le Greffier peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la Cour, étant entendu qu'il doit soumettre à l'Assemblée des États Parties un état de ces versements en même temps que les comptes. | UN | للمسجل أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المحكمة تقتضيها، شريطة أن يقدم إلى جمعية الدول الأطراف بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات. |
Ces activités de coopération doivent être menées à bien en même temps que les mesures de libéralisation sont adoptées. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الأنشطة التعاونية بالتوازي مع تدابير التحرير. |
Cette loi sera vraisemblablement proposée en même temps que les modifications concernant le Code pénal. | UN | ومن المتوقع اقتراح القانون اللازم للتصديق على الاتفاقية في وقت واحد مع التغييرات المتعلقة بقانون العقوبات. |
20. Dans sa résolution 48/216 B du 23 décembre 1993, l'Assemblée générale a demandé aux organismes concernés de présenter des rapports indiquant les mesures qu'ils auraient prises ou qu'ils envisageaient de prendre comme suite aux recommandations du Comité, incluant notamment des calendriers d'application, rapports qui devraient lui être soumis en même temps que les recommandations du Comité. | UN | ٢٠ - وفي القرار ٤٨/٢١٦ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، أعادت الجمعية العامة الطلب إلى المنظمات المعنية أن تقدم تقارير عن التدابير المتخذة أو التي ستتخذ استجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات بما في ذلك جداول زمنية لتنفيذها في نفس الوقت الذي تقدم فيه توصيات المجلس. |
Cette procédure garantit que les personnes sourdes, malentendantes ou présentant une surdité acquise reçoivent l'alerte en même temps que les autres citoyens. | UN | ويضمن هذا الإجراء أن يحصل الصم أو ضعاف السمع فضلاً عن الأشخاص الذين أصيبوا بالصمم تحذيرات في نفس الوقت مع المواطنين الآخرين. |
Ces organes subsidiaires tenaient leurs réunions en même temps que les séances plénières et il fallait assurer une interprétation dans toutes les langues officielles. | UN | وكانت العادة قد جرت على أن تعقد هذه الهيئات الفرعية اجتماعاتهما في نفس وقت انعقاد الجلسات العامة وكانت تتطلب الترجمة الشفوية بجميع اللغات الرسمية. |
14. Les réunions intersessions du Comité qui se tiennent en même temps que les sessions du Comité de la science et de la technologie (CST) ne doivent pas durer plus de deux semaines (dix jours ouvrables), en comptant la durée de la session du CST. | UN | 14- والدورات التي تعقدها اللجنة في الفترات الفاصلة بين دورات مؤتمر الأطراف بالتلازم مع دورات لجنة العلم والتكنولوجيا ينبغي ألاّ تستمر لفترة تزيد عن أسبوعين (عشرة أيام عمل)، بما في ذلك، مدة دورة لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Le présent rapport financier doit être lu en même temps que les états financiers. | UN | ٢ - وينبغي أن يقرأ التقرير المالي باقتران مع البيانات المالية. |
Ils interrogent les prisonniers et les otages en même temps que les représentants des autorités afin de se renseigner sur leur situation financière. | UN | إذ يقومون باستجواب السجناء والرهائن بصورة مشتركة مع ممثلي السلطات، لاكتشاف خلفيتهم المالية. |
La loi prévoit également la possibilité d'utiliser les noms traditionnels de lieu dans la langue minoritaire, en même temps que les noms officiels. | UN | وينص القانون كذلك على إمكانية استعمال أسماء الأماكن التقليدية في لغة الأقلية بالموازاة مع الأسماء الرسمية. |
Les sédiments transportés à la surface avec le flux de nodules polymétalliques peuvent être déversés dans l'océan en même temps que les fines de nodules. | UN | والرواسب المنقولة إلى السطح مع مجرى العقيدات المؤلفة من عدة معادن يمكن تصريفها في المحيط مع دقائق العقيدات. |
Ces chiffres sont provisoires puisque, conformément à la résolution 48/252 C, l'Assemblée doit réexaminer à sa cinquantième session les ressources à prévoir au titre des indemnités pour frais d'études et frais de voyage des enfants des juges en même temps que les traitements des juges (196 500 dollars). | UN | وهذه التقديرات مؤقتة إذ ستستعرض الجمعية العامة في دورتها الخمسين، وفقا للقرار ٤٨/٢٥٢ جيم، الاحتياجات اللازمة لمنحة التعليم وسفر أولاد القضاة في ذات اﻷوان الذي تستعرض فيه مكافآت القضاة )٥٠٠ ١٩٦ دولار(. |