en ma qualité de représentant de l'Union européenne et de l'Italie, je partage pleinement ce point de vue. | UN | وأنا أؤيد ذلك الرأي وأشاطر فيه تماما بصفتي ممثلا عن الاتحاد الأوروبي وعن إيطاليا. |
Je voudrais juste ajouter quelques remarques en ma qualité de représentant de mon pays. | UN | وأود فقط أن أضيف بعض الملاحظات بصفتي ممثلا لبلدي. |
Je regrette que M. Denktash ait, paraît-il, refusé de répondre positivement à toute initiative de négociation avec moi, en ma qualité de représentant de la communauté chypriote grecque, sous prétexte que je suis également le Président de la République internationalement reconnue de Chypre. | UN | ويؤسفني أنه يقال إن السيد دنكتاش رفض الرد باﻹيجاب على أي مبادرة للتفاوض معي بصفتي ممثلا للطائفة القبرصية اليونانية، بحجة أنني أيضا رئيس جمهورية قبرص المعترف بها دوليا. |
Avant de donner la parole au premier orateur, je tiens à faire une déclaration en ma qualité de représentant de la Turquie. | UN | قبل أن أُعطي الكلمة للمتحدث اﻷول بودي أن أُدلي ببيان بصفتي ممثل تركيا. |
en ma qualité de représentant de la Slovénie, je dois dire que la crise a touché notre partie du monde sur plusieurs plans. | UN | وإذ أتكلم بصفتي ممثل سلوفينيا، لا بد لي من القول إن الأزمة أثرت في الجزء الذي أنتمي إليه من العالم على عدد من الصعد. |
C'est pour moi un honneur particulier que de prendre la parole aujourd'hui devant l'Assemblée générale en ma qualité de représentant de la présidence bulgare de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | إنه لشرف خاص لي أن أخاطب اليوم الجمعية العامة، بوصفي ممثلا للرئاسة البلغارية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
en ma qualité de représentant de la Bolivie et des peuples qui vivent dans mon pays depuis les origines, je considère comme un privilège de soutenir devant la conscience de la communauté internationale le droit de ces peuples à la reconnaissance de leur intégrité historique et culturelle comme partie intégrante et fondamentale des Etats. | UN | وبصفتي ممثل بوليفيا وممثل للشعوب المؤسسة لبلادي، يشرفني أن أذود أمـــام ضمير المجتمع الدولي عن حـــــق هذه الشعوب فـــــي الاعتـــراف بكيانها التاريخي والحضاري باعتبارها جزءا أساسيا لا يتجزأ من كيان الدول. |
en ma qualité de représentant de la Fondation pour la promotion sociale de la culture, qui est une organisation espagnole, je souhaite tout d'abord remercier la Section des organisations non gouvernementales du Département des affaires économiques et sociales d'avoir organisé cette rencontre. | UN | بصفتي ممثلا للمؤسسة الإسبانية، مؤسسة النهوض الاجتماعي بالثقافة، أود أولا أن أشكر قسم المنظمات غير الحكومية بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على تنظيم هذا المنتدى. |
Sans préjudice de leurs importantes déclarations, je saisis cette occasion pour faire la déclaration suivante en ma qualité de représentant de mon pays, la République dominicaine. | UN | ودون المساس بالبيانين المهمين اللذين أدلتا بهما، وأنتهز الفرصة لإلقاء البيان التالي بصفتي ممثلا لبلادي، الجمهورية الدومينيكية. |
À maintes reprises, je lui ai expliqué que je participe aux pourparlers non pas en ma qualité de Président de la République de Chypre, mais en ma qualité de représentant de la communauté chypriote grecque, parce que c'est aux deux communautés que les résolutions du Conseil de sécurité demandent de négocier, et non pas à l'État de la République de Chypre et à la communauté chypriote turque. | UN | وقد شرحــت له مــرارا أننــي أجلــس للمباجثات لا بصفتي رئيس جمهورية قبرص وإنما بصفتي ممثلا للطائفة القبرصية اليونانية، ﻷن قرارات مجلس اﻷمن تطالب بالتفاوض بين الطائفتين وليس بين دولة جمهورية قبرص والطائفة القبرصية التركية. |
en ma qualité de représentant de l'État qui préside les organes constitutifs de la Communauté d'États indépendants (CEI), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte des documents adoptés par le Conseil des chefs d'État de la CEI à Moscou le 28 mars 1997 : | UN | بصفتي ممثلا لدولة تترأس الهيئات القانونية لرابطة الدول المستقلة، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نصوص الوثائق، التي اعتمدها مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة في موسكو في ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٧: |
en ma qualité de représentant de la Présidence de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint une déclaration de l'Union européenne concernant l'Angola, publiée le 1er novembre 1994. | UN | يشرفني، بصفتي ممثلا لرئاسة الاتحاد اﻷوروبي، أن أحيل إليكم طيه بيان الاتحاد اﻷوروبي حول أنغولا، الصادر في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Le Président (parle en russe) : Je vais à présent faire une déclaration en ma qualité de représentant de la Fédération de Russie. | UN | الرئيس (تكلم بالروسية): أود أن أدلي الآن ببيان بصفتي ممثلا للاتحاد الروسي. |
Intervenant en ma qualité de représentant de la Fédération de Russie, j'adresse à mon tour, à l'exemple des orateurs précédents, mes remerciements au Directeur exécutif de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme, M. Smith, pour son exposé d'aujourd'hui et pour tout le travail qu'il a accompli. | UN | بصفتي ممثلا للاتحاد الروسي، أود أن أنضم إلى مَن سبقني من المتكلمين بالإعراب عن الامتنان للمدير التنفيذي للمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، السيد سميث، على الإحاطة الإعلامية الشاملة التي قدمها اليوم وعلى جميع ما يقوم به من أعمال بالغة الأهمية. |
en ma qualité de représentant de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration sur l'Algérie, faite par l'Union européenne le 26 septembre 1994. | UN | يشرفني، بصفتي ممثل الاتحاد اﻷوروبي، أن أحيل إليكم طي هذا نص بيان بشأن الجزائر أصدره الاتحاد اﻷوروبي في ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
en ma qualité de représentant de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un communiqué publié le 20 octobre 1994 par l'Union européenne sur les actes de violence terroriste commis récemment en Israël. | UN | بصفتي ممثل الاتحاد اﻷوروبي، أتشرف بأن أحيل لكم طيه اعلانا أصدره الاتحاد اﻷوروبي في ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ بشأن العنف اﻹرهابي اﻷخير الذي وقع في اسرائيل. |
Ainsi, je tiens, en ma qualité de représentant de l'Égypte, à vous remercier, Monsieur le Président, ainsi que vos autres collègues qui tentent également de régler cette question mais je voudrais également demander aux collègues qui ne pensent pas que la proposition Mouvement des pays non alignés est bonne pour eux d'y réfléchir encore une fois et d'examiner ses avantages. | UN | وعليه، فإنني، بصفتي ممثل مصر، أتوجه بالشكر مرة أخرى إليكم، سيدي الرئيس، وكذلك إلى زملائكم الذين يحاولون حل هذه المسألة أيضا، لكنني أرجو من الزملاء الذين لا يعتبرون اقتراح حركة عدم الانحياز جيدا بالنسبة لهم أن يعيدوا النظر وأن ينظروا إلى ميزاته. |
Permettez-moi, en ma qualité de représentant de l'Inde, de faire un bref commentaire. | UN | لدي تعليق مختصر بوصفي ممثلا للهند. |
M. Pfanzelter (Autriche) (parle en anglais) : Je voudrais faire une très brève déclaration en ma qualité de représentant de mon pays, nouveau Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | السيد بفانزيلتر )النمسا( )تكلم بالانكليزية(: أود أن أدلي ببيان مختصر للغاية بوصفي ممثلا لبلدي، الرئيس المقبل لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
C'est pourquoi, en ma qualité de représentant de la présidence de l'Union européenne, j'ai l'honneur de vous faire tenir le texte intégral et authentique, en espagnol, français et anglais, du discours du Ministre, et je vous serais obligé de bien vouloir le faire distribuer comme document officiel de l'Assemblée générale, au titre du point 9 de l'ordre du jour. | UN | وتبعا لذلك، وبصفتي ممثل رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، أتشرف بإحالة النص الكامل واﻷصلي باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية لكلمة وزير خارجية اسبانيا، راجيا تعميمها بوصفها وثيقة رسمية للجمعية العامة تحت البند ٩ من جدول اﻷعمال. |
J'ai l'honneur de prendre la parole devant l'Assemblée en ma qualité de représentant de la plus grande démocratie au monde. | UN | يشرفني أن أخاطب الجمعية العامة بوصفي ممثل أكبر دولة ديمقراطية في العالم. |
Permettez-moi maintenant de dire quelques mots en ma qualité de représentant de la République bolivarienne du Venezuela, où la révolution bolivarienne continue de progresser. | UN | اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات بصفتي ممثلاً لجمهورية فنزويلا البوليفارية، حيث تواصل الثورة البوليفارية إحراز التقدم. |