"en maintenant" - Translation from French to Arabic

    • مع مواصلة
        
    • مع الحفاظ
        
    • الحفاظ في
        
    • في الحفاظ
        
    • طريق الحفاظ
        
    • والإبقاء
        
    • طريق مواصلة
        
    • بإبقاء
        
    • مع الاحتفاظ
        
    • عن طريق الإبقاء
        
    • الإبقاء في
        
    • والاحتفاظ
        
    • مع إبقاء
        
    • مع الإبقاء
        
    • عن طريق المحافظة
        
    Nous appelons également à la conclusion du Cycle des négociations commerciales de Doha en maintenant l'accent sur la dimension développement. UN كما أننا ندعو إلى اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية مع مواصلة التركيز على البعد الإنمائي.
    L'Institut pourrait aussi envisager de vendre ses services de formation aux pays industrialisés, tout en maintenant leur gratuité pour les pays en développement. UN وينبغي للمعهد أيضا أن ينظر في بيع خدماته التدريبية للبلدان الصناعية، مع مواصلة تقديمها للبلدان النامية دون مقابل.
    Des économies devaient être réalisées tout en maintenant, voire en augmentant dans certains cas, l'efficacité de chaque bureau. UN وكان من المقرر تحقيق الوفورات مع الحفاظ على كفاءة كل موقع، أو زيادتها في بعض الحالات.
    Cette déclaration demande la réforme du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif tout en maintenant en même temps son autorité et son efficacité. UN ويدعو هذا اﻹعلان إلى إصلاح مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيـلا مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلطته وفعاليته.
    Les États membres de la CEE doivent jouer un rôle de premier plan en maintenant la dynamique créée dans ce domaine dans le cadre du Processus de Marrakech. UN وينبغي على دول اللجنة الاقتصادية لأوروبا الاضطلاع بدور قيادي في الحفاظ على زخم عملية مراكش فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Les opérations de maintien de la paix dans la région, en maintenant la stabilité conformément à leurs mandats respectifs, ont favorisé les perspectives de paix. UN وتساعد عمليات حفظ السلم في المنطقة على إعطاء السلام فرصة، عن طريق الحفاظ على الاستقرار في إطار الولايات المخصصة لها.
    Conscient des efforts que déploie le gouvernement du territoire pour contrôler et réduire les dépenses tout en maintenant son programme d'expansion et de diversification de l'économie locale, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للحد من النفقات وتخفيضها، مع مواصلة برنامجها الرامي إلى توسيع نطاق الاقتصاد المحلي وتنويعه،
    Consciente des efforts que déploie le gouvernement du territoire pour contrôler et réduire les dépenses tout en maintenant son programme d'expansion et de diversification de l'économie locale, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للحد من النفقات وتخفيضها، مع مواصلة برنامجها الرامي إلى توسيع نطاق الاقتصاد المحلي وتنويعه،
    Conscient des efforts que déploie le gouvernement du territoire pour contrôler et réduire les dépenses tout en maintenant son programme d'expansion et de diversification de l'économie locale, UN وإذ تدرك الجهود التي تبذلها حكومة الإقليم للحد من النفقات وتخفيضها، مع مواصلة برنامجها الرامي إلى توسيع نطاق الاقتصاد المحلي وتنويعه،
    Vikash a décidé d'axer ses efforts sur de vastes domaines, tout en maintenant la beauté et le caractère sacré des petites choses. UN وقد رسمت منظمة فيكاش مسار عملها بحيث تشتغل في مجالات واسعة، مع الحفاظ على جمال وقداسة الأشياء الصغيرة.
    En suivant cette voie, elles pourraient offrir des produits à la portée économique des pauvres, tout en maintenant la croissance et en favorisant la durabilité environnementale. UN فهي إن فعلت ذلك ستوفّر للفقراء سلعاً أرخص مع الحفاظ على النموّ وتعزيز الاستدامة البيئية في الوقت نفسه.
    Ils ont également proposé de créer deux échelons de coordination et de coopération entre ces institutions, à savoir au niveau du personnel et au niveau intergouvernemental, tout en maintenant leurs mandats respectifs. UN كما اقترحوا مستويين من التنسيق والتعاون بين هذه المؤسسات، على مستوى الموظفين وعلى المستوى الحكومي الدولي، مع الحفاظ في نفس الوقت على ولاية كل مؤسسة.
    À cet effet, elle doit s'inspirer du style de gestion des entreprises, tout en maintenant son caractère représentatif, en garantissant la justice et en défendant l'objectivité dans un climat culturel et institutionnel complexe et sans tolérer l'inefficacité ni compromettre l'impartialité. UN ولذا ينبغي أن تستلهم أسلوب إدارة الأعمال مع الحفاظ في الوقت نفسه على طابعها التمثيلي وضمان العدالة وصون الموضوعية في وسط ثقافي ومؤسسي معقد ودون التجاوز عن التقصير في الأداء أو التضحية بالنزاهة.
    C'est ainsi qu'elle aidera, tout en maintenant une coordination étroite et efficace avec eux : UN وبذلك سوف تساعد تماما في الحفاظ على التعاون الوثيق والفعال فيما بين الجهات التالية:
    Le groupe local assurera la continuité des activités du Groupe international et donnera suite à ses séances de travail périodiques en maintenant un dialogue permanent avec le Gouvernement et les autres acteurs locaux. UN وسيضمن الفريق المحلي استمرارية أنشطة الفريق وجلسات عمله الدورية عن طريق الحفاظ على حوار دائم مع الحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة المحلية.
    en maintenant en place le tribunal pénal spécial, l'Irlande va à l'encontre des obligations qu'elle a contractées en vertu du paragraphe 1 de l'article 4. UN والإبقاء على وجود المحكمة الجنائية الخاصة، يشكل انتهاكاً لالتزامات آيرلندا بموجب الفقرة 1 من المادة 4.
    La Banque mondiale, les banques régionales de développement et les donateurs bilatéraux mais surtout le FMI, grâce à ses facilités de paiement et plus encore à son rôle de catalyseur, peuvent aider à neutraliser les conséquences d'une crise en maintenant ou en accroissant leur aide financière au développement à long terme. UN ويمكن أن يساعد البنك الدولي ومصارف التنمية الإقليمية والجهات المانحة الثنائية في مواجهة عواقب الكوارث، عن طريق مواصلة أو زيادة تدفقات التمويل الإنمائي الطويل الأجل المقدمة منها.
    Les dirigeants des communautés ont tendance à renforcer leur pouvoir en maintenant la ségrégation. UN وهناك لدى زعماء الجاليات نزعة إلى تعزيز قاعدة السلطة بإبقاء التمييز.
    Il a donc proposé une restructuration qui cherche à répondre aux souhaits des Chambres tout en maintenant sa supervision financière et administrative. UN واقترح إعادة هيكلة تنظيمية تستهدف محاولة تلبية رغبات دوائر المحكمة مع الاحتفاظ بالإشراف المالي والإداري في الوقت ذاته.
    Oui, en maintenant certains baux à court terme UN ممكنة عن طريق الإبقاء على بعض عقود الإيجار بترتيبات قصيرة الأجل
    La Suède attache une grande importance à la mise en oeuvre de la Déclaration et estime que, pour assurer son suivi il faut s'appuyer sur les mécanismes et les processus existants, tout en maintenant une approche intégrée pour préserver le caractère global de cet instrument. UN وينبغي أن تستعين عملية متابعته بالآليات والعمليات القائمة مع الإبقاء في نفس الوقت على نهج متكامل من أجل الحفاظ على السمة الشاملة للإعلان.
    Deuxièmement, on pensait qu'il était impossible de réaliser les ajustements nécessaires tout en maintenant un niveau de vie minimum et en assurant ponctuellement le service de la dette. UN واعترفت الاستراتيجية أيضا بأنه لا يمكن القيام بالتكيف المطلوب والاحتفاظ في نفس الوقت بمستويات معيشة دنيا إذا ما دُفعت خدمة الديون كلها في موعدها.
    Ainsi, si l'objet visé était de créer des emplois, même en maintenant les déficits à un faible niveau, cela serait possible par une expansion de la part de l'État dans l'économie. UN ولذا، إن كان الهدف هو إيجاد فرص العمل، حتى مع إبقاء العجز المالي منخفضا، فيمكن تحقيق ذلك عن طريق التوسع في الحكومة.
    :: Réorganisation de la flotte aérienne pour tirer le meilleur parti des capacités existantes tout en maintenant le même niveau de services UN :: إعادة تشكيل أسطول الطائرات الحالي لتدعيم القدرات الحالية مع الإبقاء على مستويات الخدمات
    Ce programme a continué de générer des bénéfices en maintenant un taux d'autofinancement de 122 %. UN وواصل البرنامج عمله محققا ربحا عن طريق المحافظة على الاكتفاء الذاتي التنفيذي بنسبة بلغت 122 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more