L'ONU a elle aussi aidé les États parties à honorer leurs obligations en matière d'établissement de rapports en 2005. | UN | كما قامت الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في عام 2005. |
Les mêmes États membres ont évoqué la nécessité d'un meilleur respect par les États des obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت الدول الأعضاء نفسها إلى ضرورة تعزيز امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le renforcement des capacités a également pour objectif d'aider les États à satisfaire leurs besoins respectifs en matière d'établissement de rapports. | UN | وتهدف تنمية القدرات أيضا إلى مساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Beaucoup de pays africains manquent encore à leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre des différents traités. | UN | ولا يزال هناك العديد من البلدان الأفريقية التي لا تفي بالتزاماتها في مجال الإبلاغ المنصوص عليها في مختلف المعاهدات. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Il envisage d'élaborer des mécanismes pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
On a aussi fait remarquer que les obligations en matière d'établissement de rapports à l'intention de plusieurs donateurs pourraient alourdir encore plus la capacité institutionnelle des bénéficiaires. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الالتزامات المتعلقة بتقديم تقارير إلى عدة جهات مانحة يمكن أن تثقل أكثر كاهل القدرة المؤسسية للمستفيدين. |
Son gouvernement s'emploie aussi à s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | كما يعمل بلدها على الوفاء بالتزاماته المتعلقة بتقديم التقارير بموجب صكوك حقوق الإنسان التي هو طرف فيها. |
Il se félicite d'avoir eu l'occasion d'examiner le rapport de l'État partie après une période de plus de 10 ans au cours de laquelle l'État partie a négligé de s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports découlant de l'article 40 du Pacte. | UN | وترحب بالفرصة التي اتيحت لها لتنظر في تقرير الدولة الطرف بعد انقضاء فترة تجاوزت العقد على عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد. |
28. Les travaux du Comité sont en outre sérieusement entravés par le fait que certains États parties manquent à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | ٢٨ - وعلاوة على ذلك، أدى عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى عرقلة عمل اللجنة إلى درجة خطيرة. |
Il est proposé que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme affine davantage sa stratégie de renforcement des capacités afin d'aider, de manière durable et efficace, les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | ويقضي الاقتراح بأن تزيد مفوضية حقوق الإنسان من تنقيح استراتيجيتها لبناء القدرات من أجل مساعدة الدول الأطراف بطريقة مستدامة وفعالة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
6. Note avec préoccupation que les objectifs fixés en matière d'établissement de rapports nationaux pour l'année 2010 approuvés par la Conférence des Parties à sa dixième réunion n'ont pas été atteints; | UN | 6 - يلاحظ مع القلق أن الأهداف المتعلقة بالإبلاغ الوطني لسنة 2010 التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر لم تتحقق؛ |
Le Bureau pour l'égalité entre femmes et hommes s'efforce activement de faire appliquer aussi bien les dispositions de la loi sur l'égalité des chances que celles du plan d'action de la conférence Beijing +5 tenue en 2000, et aussi de faire respecter les obligations connexes en matière d'établissement de rapports. | UN | ويضطلع مكتب المساواة بين الجنسين بصورة نشطة بتنفيذ أحكام كل من قانون تكافؤ الفرص ومنهاج عمل مؤتمر بيجين بعد خمس سنوات المعقود في عام 2000، فضلا عن الالتزامات ذات الصلة المتعلقة بالإبلاغ. |
D'un autre côté, les États ratifient un nombre croissant d'instruments et ont du mal à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وفي الوقت نفسه، تصدّق الدول على عدد متزايد من المعاهدات وتسعى للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Développer l'aptitude des pays à se conformer à leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux. | UN | تعزيز قدرة الأطراف على الامتثال للالتزامات في مجال الإبلاغ الوطني. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Toutefois, il n'a pas répondu à toutes les attentes, et ce en raison de l'absence d'un cadre d'évaluation efficace, assorti de directives précises en matière d'établissement de rapports. | UN | غير أنها لم تحقق كل التوقعات لعدم وجود إطار قياسي فعال يقترن بمبادئ توجيهية واضحة في مجال تقديم التقارير. |
Ne pas se traduire par un supplément d'obligations en matière d'établissement de rapports pour les États ni constituer un fardeau pour le Conseil ou le secrétariat; | UN | - ألا يُلقي على عاتق الدول بالتزامات إضافية فيما يتعلق بتقديم تقارير وألا يكون شديد الوطأة على المجلس أو الأمانة؛ |
CHRI indique que Maurice a respecté certaines de ses obligations découlant des traités internationaux en matière d'établissement de rapports mais qu'il n'a pas satisfait à l'ensemble de ses obligations. | UN | 7- أشارت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن موريشيوس قد أوفت ببعض من التزاماتها في مجال إعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لكنها أخفقت في تلبية جميع متطلبات تلك الالتزامات. |
L'Éthiopie a pu mettre en œuvre un projet concernant les obligations qu'elle a contractées en matière d'établissement de rapports en vertu des divers accords internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents, en collaboration avec toutes les parties prenantes y compris la Commission éthiopienne des droits de l'homme, grâce à l'aide du bureau régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour l'Afrique de l'Est. | UN | تمكّنت إثيوبيا من تنفيذ مشروع للوفاء بالتزاماتها الإبلاغية بموجب مختلف اتفاقات حقوق الإنسان الدولية بالتعاون مع جميع الجهات المعنية بما فيها لجنة حقوق الإنسان الإثيوبية وبمساعدة مكتب مفوّضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الإقليمي لشرق أفريقيا. |
Dans le même esprit, d'autres représentants ont indiqué que les Parties pourraient bénéficier d'un renforcement de leurs capacités en matière d'établissement de rapports au niveau national et ainsi aider, par la suite, d'autres Parties dans leurs régions, notamment par le biais des centres régionaux. | UN | وفى سياق مشابه اقترح آخرون أنه يمكن للأطراف أن تستفيد من بناء القدرات فيما يتعلق بإعداد التقارير الوطنية بما يمكنها من مساعدة أطراف أخرى في مناطقها، بما في ذلك عن طريق المراكز الإقليمية. |
55. Le Cambodge doit respecter les obligations en matière d'établissement de rapports qu'il a contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 55- ويجب على كمبوديا أن تفي بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير عملاً بالمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il a décidé de se doter de directives en matière d'établissement de rapports, de mesures urgentes et de communications individuelles par groupe de travail pour la prochaine session. | UN | وقررت وضع مبادئ توجيهية بشأن تقديم التقارير والإجراءات العاجلة والبلاغات الفردية من قبل الأفرقة العاملة للدورة المقبلة. |
De nombreux représentants ont fait observer qu'une assistance technique supplémentaire devrait être fournie aux Parties afin de les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports et qu'il faudrait songer à fournir l'assistance financière appropriée. | UN | وصرح الكثير من الممثلين بضرورة تقديم مساعدة تقنية إضافية إلى البلدان لمساعدتها في تلبية احتياجات الإبلاغ لديها مع الأخذ في الاعتبار توفير المساعدة المالية المناسبة. |
Le Comité pourra également souhaiter, dans ses directives révisées en matière d'établissement de rapports, demander aux États parties de lui fournir, dans leurs rapports, des données ventilées par sexe et par âge. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في إدراج طلب للحصول على معلومات مفصلة حسب نوع الجنس والسن في تقارير الدول الأطراف في مبادئها التوجيهية المنقحة بشأن إعداد التقارير. |
Le Comité consultatif estime qu'il faut adopter une approche plus rationnelle en matière d'établissement de rapports à un moment où l'on demande à l'Organisation de faire des efforts croissants en vue d'alléger ses procédures. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية ترى أنه في الوقت الذي يتزايد فيه الطلب على إجراءات التبسيط، ينبغي اتباع نهج متكامل في تقديم التقارير. |
Le Gouvernement timorais s'acquitte des obligations conventionnelles en matière d'établissement de rapports découlant des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وفاء الحكومة التيمورية لالتزاماتها بشأن إعداد وتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |