"en matière de détention" - Translation from French to Arabic

    • المتعلقة بالاحتجاز
        
    • لاحتجاز
        
    • فيما يتعلق بالاحتجاز
        
    • على حيازة
        
    • فيما يتعلق بالحبس
        
    • في مجال الاحتجاز
        
    • المتصلة بالاحتجاز
        
    • بشأن الاحتجاز
        
    • في مجال احتجاز
        
    • فيما يتصل بالاحتجاز
        
    • المتعلقة باحتجاز
        
    • الخاصة بالاحتجاز
        
    • في مجال عمليات الاحتجاز
        
    • فيما يتعلق باحتجاز
        
    • بشأن حبس
        
    3. Règles de conduite à observer par les autorités de police en matière de détention, conformément au code de conduite approuvé par l'Organisation des Nations Unies. UN ٣ - قواعد السلوك المتعلقة بالاحتجاز على يد سلطات الشرطة، بما يتفق ومدونة قواعد السلوك المعتمدة من قِبل اﻷمم المتحدة.
    Le Comité contre la torture a engagé le Cambodge à faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. UN وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن.
    En vertu des valeurs adoptées en matière de détention d'immigrants, le placement dans les centres de détention ne peut être utilisé qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible. UN ووفقاً لمبادئ المنظمة لاحتجاز المهاجرين، لا يُطبق إجراء الاحتجاز في المراكز التابعة لإدارة الهجرة إلا كملاذ أخير فقط ولفترات زمنية قصيرة.
    La délégation a fourni un complément d'information sur les dispositions applicables aux décisions des tribunaux en matière de détention provisoire et elle a aussi évoqué une séance publique récemment tenue par le Parlement sur la question. UN وقدم الوفد تفاصيل إضافية عن النصوص القانونية التي تنظم قرارات المحاكم فيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، كما سلط الضوء على جلسات الاستماع العلنية التي عقدت في البرلمان مؤخراً بشأن هذه المسألة.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    - Élaborer une perspective tenant compte de la problématique hommes-femmes en matière de détention. UN - وضع نهج خاص بالمرأة فيما يتعلق بالحبس.
    Le Haut Commissariat s'informe ainsi régulièrement des pratiques judiciaires en matière de détention. UN وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز.
    Les questions en matière de détention et d'instruction sont essentiellement régies par le Code de procédure pénale. UN وتنظم المسائل المتصلة بالاحتجاز والتحقيق أساسا بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    b) Consignes générales provisoires en matière de détention dans le cadre d'opérations de paix de l'ONU; UN (ب) إجراءات التشغيل القياسية المؤقتة المتعلقة بالاحتجاز في سياق عمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة؛
    La troisième partie du rapport porte sur les principales sauvegardes en matière de détention arbitraire et de procédure régulière, qu'il s'agisse de circonstances ordinaires ou d'états d'exception. UN ويتضمن الجزء الثالث من التقرير الضمانات الرئيسية المتعلقة بالاحتجاز التعسفي والمحاكمة العادلة، سواء كان ذلك في الظروف العادية أو في حالات الطوارئ.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour garantir que sa politique en matière de détention avant jugement réponde aux normes internationales et que le placement en détention ne soit appliqué qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير مناسبة كي تفي سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بالمعايير الدولية ولكن لا تستخدم إلا كإجراء استثنائي لفترة محدودة.
    4. On s'est accordé à reconnaître que les Règles avaient résisté à l'épreuve du temps et étaient universellement reconnues en tant que normes minimales en matière de détention. UN 4- وكان ثمة اتفاق عام على أنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء أثبتت نجاحها على مرّ الزمن وحظِيت باعتراف عالمي باعتبارها المعايير الدنيا لاحتجاز السجناء.
    Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au nonrespect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. UN ويزيد هذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية لاحتجاز المعتقلين واستجوابهم، فرص إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بافتراض البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس.
    demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء،
    La délégation a aussi relevé que des brochures informant les habitants de leurs droits en matière de détention ont été distribuées à la population. UN كما أشار إلى توزيع كراسات على السكان تبين حقوق المواطن فيما يتعلق بالاحتجاز.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    27. en matière de détention préventive, la procédure pénale applicable aux mineurs prévoit une prise en charge appropriée des mineurs dans un établissement spécial ou dans une division particulière d'une maison d'arrêt, séparée des détenus adultes (art. 28 PPMin). UN 27- فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، ينص الإجراء الجنائي الساري على القصر على إيداعهم في مؤسسة خاصة أو في قسم محدد في السجن، بمعزل عن المحتجزين البالغين (المادة 28 من الإجراء الجنائي الساري على القصر).
    b) Dans le secteur judiciaire, y compris l'administration pénitentiaire, où des efforts sont faits pour lutter contre les irrégularités en matière de détention préventive. UN (ب) في القطاع القضائي، بما في ذلك إدارة السجون، حيث تبذل جهود من أجل مكافحة المخالفات في مجال الاحتجاز الوقائي.
    En Azerbaïdjan, le Manuel de normes internationales en matière de détention provisoire du HCDH a été traduit en azéri. UN وفي أذربيجان، تُرجم إلى اللغة الأذرية دليل يتضمن المعايير الدولية المتصلة بالاحتجاز السابق للمحاكمة الصادر عن المفوضية.
    7. Un emprisonnement de huit à douze ans, s'ils détiennent une personne la privant de sa liberté et violant les normes internationales en matière de détention. UN 7- بالسجن لمدة تتراوح بين 8 إلى 12 سنة إذا كان الشخص قد احتُجِز وحُرِم من حريته بصورة منافية للقواعد الدولية بشأن الاحتجاز.
    L'État partie devrait veiller à ce que le processus de prise de décisions en matière de détention et d'expulsion des étrangers respecte pleinement la procédure prévue par la loi et que les raisons humanitaires puissent toujours être invoquées dans les procédures d'asile. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال عملية اتخاذ القرار في مجال احتجاز الأجانب وطردهم امتثالاً كاملاً للإجراء المنصوص عليه في القانون، وإتاحة إمكانية الاحتكام دوماً إلى الأسباب الإنسانية في إجراءات اللجوء.
    Il recommande également que l'ensemble du personnel judiciaire et des responsables de l'application des lois reçoivent une formation adéquate portant sur le respect des droits de l'homme et la non-discrimination pour motifs ethniques ou raciaux, ainsi que sur le respect de la légalité en matière de détention et d'expulsion. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير التدريب المناسب لجميع العاملين في السلك القضائي والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بشأن احترام حقوق الإنسان وعدم التمييز على أسس إثنية أو عرقية وبشأن قواعد الأصول القانونية الواجبة فيما يتصل بالاحتجاز والترحيل.
    En outre, on signale souvent que la police ne tient pas compte des ordonnances judiciaires en matière de détention ou de mise en liberté. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تفيد التقارير بتجاهل الشرطة للأوامر القضائية المتعلقة باحتجاز الأفراد وإطلاق سراحهم.
    Le rapport décrit aussi les pratiques en vigueur en matière de détention arbitraire et de torture et relève la persistance de la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique. UN ويصف التقرير الممارسة الجارية الخاصة بالاحتجاز التعسفي والتعذيب ومواصلة أنماط التمييز لأسباب إثنية.
    :: Un poste P-4 de conseiller en matière de détention UN :: وظيفة ف-4، مستشار في مجال عمليات الاحتجاز
    37. La France a noté les problèmes rencontrés par la Tanzanie en matière de détention de mineurs et dans d'autres domaines en lien avec le système pénitentiaire et s'est enquise des mesures prises à cet égard. UN 37- وأشارت فرنسا إلى المشاكل التي تواجهها تنزانيا فيما يتعلق باحتجاز الأحداث والمسائل الأخرى التي تتصل بنظام السجون، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الشأن.
    b) Sont rendus en matière de détention provisoire ou de contrôle judiciaire. UN )ب( صادرة بشأن حبس احتياطي أو مراقبة قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more