Par conséquent, les normes en matière de preuve n'ont pas été respectées. | UN | ولذلك فإن معايير الإثبات التي طبقها الفريق لم تستوف الشروط المطلوبة. |
Des normes moins strictes en matière de preuve dans le cadre des procédures de confiscation. | UN | :: تخفيض معايير الإثبات المستخدَمة في إجراءات المصادرة. |
L'Espagne ne subordonne pas l'extradition à la conviction du juge que l'infraction a été commise et il n'y a donc pas d'exigence en matière de preuve. | UN | ولا تجعل إسبانيا هذا التسليم مشروطا باقتناع القاضي بارتكاب الجريمة، ومن ثم لا يعود هناك لزوم لمتطلبات الإثبات. |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III ciaprès. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III ciaprès. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
21.1 La Commission peut être guidée par les règles en matière de preuve appliquées par les tribunaux locaux du Kosovo, sans y être liée. | UN | 21-1 يجوز للجنة أن تسترشد بقواعد الإثبات المطبقة في المحاكم المحلية في كوسوفـــو دون التزام من جانبها بالتقيد بها. |
305. Les normes applicables en matière de preuve sont présentées aux paragraphes 156 à 159. | UN | 305- ولقد تم بيان معيار الإثبات في الفقرات 156 إلى 159 أعلاه. |
Cependant, la KNPC n'a pas satisfait à tous les critères nécessaires à l'exécution de ses obligations en matière de preuve. | UN | غير أن الشركة لم تستوف المجموعة الكاملة من الشروط الضرورية للنهوض بعبء الإثبات. |
2. Prescriptions en matière de preuve spécifiques aux autres pertes | UN | 2- شروط الإثبات المحددة فيما يخص الخسائر الأخرى |
Veuillez communiquer de plus amples renseignements sur ces dispositions, et notamment préciser les exigences en matière de preuve et les sanctions prévues. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه الأحكام، بما في ذلك تفاصيل عن شروط الإثبات والعقوبات. |
Par ailleurs, il sera peutêtre encore plus difficile d'établir un lien de causalité et de satisfaire à d'autres critères en matière de preuve du fait de l'allongement des délais. | UN | ومن ناحية أخرى فإن إطالة الفترات الزمنية قد تزيد الأمر صعوبة فيما يتعلق بتحديد السببية وتلبية متطلبات الإثبات الأخرى. |
Les exigences spécifiques en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées à la section III cidessous. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية الخاصة بأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
A. Cadre juridique général et exigences en matière de preuve | UN | ألف - الإطار القانوني العام وتطبيق المعايير الاستدلالية |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées dans la section III ciaprès. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
En outre, le requérant n'a pas satisfait aux exigences en matière de preuve énoncées aux paragraphes 39 à 43. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد عجز صاحب المطالبة عن استيفاء الشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
Les exigences particulières en matière de preuve auxquelles doivent satisfaire les réclamations de la présente tranche sont examinées dans la section III ciaprès. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه مناقشة للشروط الاستدلالية المحددة لأنواع مطالبات هذه الدفعة. |
Le Comité estime donc que cette réclamation ne satisfait pas aux normes exigées par la Commission en matière de preuve et n'a pas à être indemnisée. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن هذه المطالَبة لا تستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضها. |
A. Cadre juridique général et exigences en matière de preuve 9 − 10 6 | UN | ألف- الإطار القانوني العام ومعيار الأدلة المعمول به 9 -10 5 |
D. Exigences en matière de preuve 29 − 31 15 | UN | دال - المتطلبات المتعلقة بالأدلة 29-31 15 |
On a estimé qu'une telle obligation juridique risquait d'engendrer des lourdeurs administratives inutiles et présenter des difficultés en matière de preuve. | UN | ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية. |
Dans le cas d'insuffisances en matière de preuve dues à d'autres facteurs, la démarche du Comité est fonction de la nature desdites insuffisances. | UN | وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور. |
B. Exigences en matière de preuve 7 − 10 4 | UN | باء - معايير الأدلة الواجبة التطبيق 7-10 5 |
Concernant les pertes liées à l'achat de chèques personnels, le Comité considère ces chèques comme des créances dues au requérant et applique donc les mêmes normes en matière de preuve que dans le cas d'une demande d'indemnisation pour créances douteuses. | UN | وفيما يتعلق بالخسائر الخاصة بشراء الشيكات الشخصية فإن الفريق يعتبر أن هذه الشيكات ديون مستحقة لصاحبة المطالبة، ومن ثم فإنه يطبق نفس معايير الأدلة المطلوبة في مطالبات الديون المعدومة. |
Comme il ressort de la lecture de l'article 39 de la loi 21.526, la demande d'informations protégées par le secret bancaire effectuée par un juge dans le cadre d'une enquête concernant les infractions visées par la Convention n'est soumise à aucune exigence en matière de preuve. | UN | وكما يُلاحظ عند قراءة المادة 39 من القانون رقم 526 21، فإنَّ ما يصدر عن القضاة أثناء التحقيق في جرائم الفساد من طلبات المعلومات المحمية بالسرية المصرفية لا يخضع لأيِّ متطلبات إثباتية. |
Il a été répondu que la phrase était nécessaire en tant que déclaration de principe soulignant, dans le contexte des exigences en matière de preuve, le principe énoncé au projet d'article 4, à savoir le fait que les messages de données ne devraient subir aucune discrimination. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
Le premier est le système juridique formel qui comprend les tribunaux de district, les tribunaux nationaux et la Cour suprême, qui appliquent des règles strictes en matière de preuve. | UN | ويشمل الأول النظام القانوني النظامي الذي يغطي محاكم الدوائر والمحاكم الوطنية والمحكمة العليا التي تطبق قواعد صارمة لإثبات الأدلة. |
Il regrette l'absence d'informations sur la norme appliquée en matière de preuve ou de recevabilité, et les critères utilisés par les juges lorsqu'ils privent des personnes de leur droit de vote. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات بشأن المنهجية التي يتبعها القضاة عند حرمان أشخاص من حقهم في التصويت وبشأن ما يستندون إليه من مقاييس للأدلة أو مقاييس موضوعية. |
Le genre de renseignements demandés variait selon les lacunes en matière de preuve de chaque dossier. | UN | وقد تفاوت نوع المعلومات المطلوبة تبعاً لأوجه النقص المصادفة على مستوى الأدلة فيما يتعلق بكل صاحب مطالبة. |