Cette réunion a marqué le début d'un processus multipartite d'harmonisation et d'utilisation plus systématiques des définitions de façon à réduire les obligations en matière de rapports. | UN | وكان ذلك إيذانا ببدء عملية يشارك فيها أصحاب المصلحة المتعددون لمواءمة التعاريف المتعلقة بالغابات، لتحقيق استخدام أكثر اتساقا لهذه التعاريف، بغية الحد من الاشتراطات المتعلقة بالإبلاغ. |
Les gouvernements ont du mal à s'acquitter des fonctions de coordination et à se conformer aux conditions posées par les donateurs en matière de rapports financiers et d'information sur les activités de fond. | UN | واعتُرف أيضا بأن تنسيق المساعدة المقدمة من المانحين يشكل تحديا للحكومات وأن الوفاء بشروط المانحين المتعلقة بالإبلاغ المالي والفني مسؤولية كبيرة. |
Le Centre pour les droits de l'homme et d'autres organes devraient le conseiller et le guider pour l'aider à remplir ses obligations en matière de rapports. | UN | وينبغي أن يزودها مركز حقوق اﻹنسان ووكالات أخرى بالمشورة والتوجيه بشأن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Une assistance a également été fournie en continu par courrier électronique, téléphone et réunions ad hoc pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports. | UN | وقُدمت المساعدة أيضاً باستمرار، عبر رسائل البريد الإلكتروني، والهاتف ومن خلال اجتماعات مخصصة تسهيلاً لوفاء الدول الأطراف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour satisfaire à ses obligations en matière de rapports. | UN | وهي تشجع الحكومة على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال الإبلاغ. |
La Grèce a toujours honoré ses obligations en matière de rapports. | UN | وقد دأبت اليونان على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a salué l'approche facilitatrice du Comité, l'établissement de plans d'action volontaires pour l'exécution des obligations et les travaux menés en matière de rapports nationaux et a déclaré que des travaux complémentaires restaient possibles. | UN | وأعرب أحد الممثلين، متكلماً باسم مجموعة بلدان، عن دعمه للنهج التيسيري الذي تتبعه اللجنة، ورحب بخطط العمل الطوعية بشأن الامتثال التي تم وضعها والأعمال بشأن التقارير الوطنية. وأضاف أن هناك مجالاً للمزيد من الأعمال المتداعمة. |
1. Soutien aux États en ce qui concerne le respect de leurs obligations en matière de rapports | UN | 1- تقديم الدعم إلى الدول في الوفاء بالتزاماتها الإبلاغية |
En outre, il se conforme à ses obligations en matière de rapports, prévus au titre de ces instruments; le pays partage volontairement les informations avec tous les mécanismes des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب تلك الصكوك، فإنها تتبادل المعلومات طوعا مع جميع آليات حقوق الإنسان. |
Reconnaître que des exigences accrues en matière de rapports et des restrictions accrues quant à l'utilisation des ressources sont monnaie courante; il est essentiel de recueillir et d'organiser l'information et les données de manière à pouvoir satisfaire rapidement aux exigences; | UN | · الإقرار بأن زيادة الطلبات المتعلقة بالإبلاغ وفرض المزيد من القيود على استخدام الموارد هما السائدان اليوم؛ ويشكل جمع المعلومات والبيانات وتنظيمها بطريقة تمكن من سرعة الاستجابة لهذه الطلبات عاملين رئيسيين؛ |
La Mongolie demeure liée par les résolutions 1373 (2001) et 1540 (2004) du Conseil de sécurité et s'acquitte des obligations qu'elles imposent en matière de rapports. | UN | ولا تزال منغوليا ملتزمة بقراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1540 (2004)، وهي تفي بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجبهما. |
22. Le Groupe de travail a noté avec satisfaction le taux de réponse élevé à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, et reconnu que les pays en développement pourraient avoir besoin d'assistance technique pour s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports. | UN | 22- أحاط الفريق العامل علماً مع التقدير بمعدل الردود المرتفع على القائمة المرجعية للتقييم الذاتي وأدرك أن البلدان النامية قد تحتاج إلى مساعدة تقنية للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Elle a recommandé aux Tonga d'indiquer aux organismes donateurs potentiels le type d'assistance technique qui leur permettrait de s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports aux organes conventionnels. | UN | كما أوصت بأن تخطر تونغا الوكالات المانحة المحتملة بنوع المساعدة التقنية التي تعينها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
37. Le Liban a noté que la Grèce avait ratifié les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et s'était acquittée de ses obligations en matière de rapports. | UN | 37- وأشارت لبنان إلى تصديق اليونان على الاتفاقات الأساسية لحقوق الإنسان ووفائها بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
En outre, une attention particulière est accordée à l'assistance technique apportée au Gouvernement pour l'aider à faire face aux obligations en matière de rapports — à commencer par celles qui découlent de la Convention relative aux droits de l'enfant — que les traités internationaux sur les droits de l'homme mettent à sa charge. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري إيلاء اهتمام خاص إلى الحكم الخاص بالمساعدة التقنية التي تساعد الحكومة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، ابتداء بتلك الناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Conseil a estimé qu'il fallait certes s'en tenir à certains éléments traditionnels s'agissant du respect des obligations en matière de rapports destinés aux organes conventionnels, mais qu'un rôle directeur revenait au HCDH dans l'élaboration de nouveaux instruments aux fins du développement progressif du droit des droits de l'homme. | UN | وأقر مجلس الأمناء بأن المفوضية السامية تضطلع بدور ريادي في التطوير التدريجي لقانون حقوق الإنسان حيثما يتم وضع صكوك جديدة، رغم أنه لا بد من الالتزام ببعض العناصر التقليدية في ضمان التقيد بالشروط المتعلقة بتقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour satisfaire à ses obligations en matière de rapports. | UN | وهي تشجع الحكومة على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال الإبلاغ. |
Les Inspecteurs ont constaté qu'un des principaux obstacles à la cohérence en la matière tenait au fait que les organisations avaient des statuts et règlements, systèmes comptables et pratiques en matière de rapports différents. | UN | ولاحظ المفتشان أن تباين ما تطبقه المنظمات من قواعد وأنظمة وأطر محاسبية وممارسات في مجال الإبلاغ يعدّ من الصعوبات الرئيسية التي تحول دون مزيد من الاتساق على صعيد نظم التخطيط. |
Le Maroc s'emploie activement à mettre sa législation nationale en conformité avec les normes internationales, a adhéré à presque tous les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et a toujours honoré ses obligations en matière de rapports. | UN | ويتعهد المغرب فعليا بمواءمة تشريعاته الوطنية مع المعايير الدولية، ويتقيد بالغالبية العظمى من صكوك الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان، ودأب دوما على الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Le HCR a également entrepris d'établir une base complète de données sur les ONG qui comprendra des informations financières à leur sujet, et en particulier sur leur capacité de se conformer aux règles du HCR en matière de rapports et de vérification. | UN | وتقوم المفوضية أيضا بإنشاء قاعدة بيانات شاملة للمنظمات غير الحكومية سوف تشمل معلومات مالية عن المنظمات غير الحكومية، وخاصة قدرتها على الامتثال لمتطلبات المفوضية فيما يتعلق بتقديم التقارير ومراجعة الحسابات. |
Un représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a salué l'approche facilitatrice du Comité, l'établissement de plans d'action volontaires pour l'exécution des obligations et les travaux menés en matière de rapports nationaux et a déclaré que des travaux complémentaires restaient possibles. | UN | وأعرب أحد الممثلين، متكلماً نيابة عن مجموعة بلدان، عن دعمه للنهج التيسيري الذي تتبعه اللجنة، ورحب بخطط العمل الطوعية بشأن الامتثال التي تم وضعها والأعمال بشأن التقارير الوطنية. وأضاف أن هناك مجالاً للمزيد من الأعمال المتداعمة. |
9. Lorsque la situation s'y prête, le Secrétariat propose d'organiser, en marge des ateliers et formations sur divers aspects de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, une séance sur les obligations en matière de rapports. | UN | 9- وتقترح الأمانة أن تستفيد من الحلقات الدراسية التدريبية وحلقات العمل التي تنظمها بشأن مختلف جوانب الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها لتضيف، عند الاقتضاء، جلسة عن الالتزامات الإبلاغية. |
Nombre d'orateurs ont été d'avis que les propositions formulées par le Secrétaire général pour regrouper, simplifier et rationaliser les obligations en matière de rapports étaient particulièrement bien venues. | UN | وأعرب كثير من المتكلمين عن رأي مفاده أن مقترحات الأمين العام بادماج التزامات الابلاغ وتبسيطها وترشيدها تعتبر مفيدة بصفة خاصة. |
Pour mieux répondre aux exigences croissantes en matière de rapports détaillés, les activités de rédaction de comptes rendus et d'analyses politiques sont regroupées au sein d'un Groupe des rapports politiques renforcé. | UN | وللاستجابة على نحو أفضل للطلبات المتزايدة فيما يخص إعداد التقارير الشاملة تم دمج الوظائف المتعلقة بإعداد التقارير عن البعثة وإجراء التحليلات السياسية المكتوبة، في الوحدة المعنية بإعداد التقارير السياسية. |
Il importe de ne pas surcharger le Burundi en lui imposant des obligations excessives en matière de rapports. | UN | وأكد على أهمية عدم إثقال كاهل بوروندي باحتياجات الإبلاغ المفرطة. |