Si nous voulons relever tous ces défis, il est clair que nous devons renforcer l'état de droit en matière de relations internationales. | UN | وإذا ما أردنا أن نتصدى لهذه التحديات جميعا، من الواضــح أن علينا أن نعزز دور القانون في العلاقات الدولية. |
Dans le monde contemporain, le dialogue, les échanges et la coexistence harmonieuse représentent la norme en matière de relations internationales. | UN | وفي عالم اليوم، يمثل الحوار وتبادل الآراء والتعايش في وئام الاتجاه العام في العلاقات الدولية. |
La démocratie en matière de relations internationales signifie d'abord et avant tout une obéissance indéfectible aux normes fondamentales du droit international. | UN | والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية. |
Deuxièmement, étant donné l'importance que revêtira le futur traité et l'universalité à laquelle il visera, la négociation de l'instrument et les dispositions de celui-ci devraient refléter pleinement les buts et principes des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, de même que les normes généralement reconnues en matière de relations internationales. | UN | ثانيا، نظرا ﻷهمية المعاهدة المقبلة وعالميتها فإن المفاوضات حول الوثيقة واﻷحكام التي سترد فيها، يجب أن تعكس تماما أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليها في الميثاق، وكذلك المعايير المعترف بها عامة في مجال العلاقات الدولية. |
Quoi qu'il en soit, la pratique et l'opinio juris des organes de l'État compétent en matière de relations internationales doit être dûment reflétée. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي التعبير عن ممارسة أجهزة الدولة المختصة ورأيها القانوني حسب الأصول فيما يتعلق بالعلاقات الدولية. |
À cet égard, nous avons demandé qu'une approche globale soit adoptée en matière de relations internationales, qui se fonde sur une étroite corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. | UN | وكنا نادينا في هذا المجال، باعتماد مقاربة شاملة في العلاقات الدولية تقوم على التلازم بين السلم والأمن والتنمية. |
La période de transition à laquelle nous assistons en matière de relations internationales devrait nous contraindre à imprégner nos travaux d'une volonté politique réelle et inébranlable d'accepter et d'appliquer les décisions qui sont adoptées ici par consensus. | UN | إن المرحلة الانتقالية في العلاقات الدولية التي نشهدها اﻵن ينبغي أن تحملنا على أن نشرب عملنا بإرادة سياسية مخلصة وحازمة لكي تقبل القرارات المتخذة هنا بتوافق اﻵراء وتنفذ. |
Je pense plutôt que, lorsque se pose un problème en matière de relations internationales et de sécurité mondiale, les diplomates et en particulier la Conférence du désarmement ne devraient pas manquer d'ouvrage. | UN | وأميل بالأحرى إلى الاعتقاد بأنه حيث توجد مشكلة في العلاقات الدولية والأمن العالمي يظهر مؤكداً دور الدبلوماسي، وبخاصة دور هذا المؤتمر. |
< < l'une des notions les plus passionnantes et les plus novatrices en matière de relations internationales et de droit international aujourd'hui. | UN | " أحد أكثر المفاهيم الجديدة إثارة للاهتمام في العلاقات الدولية والقانون الدولي اليوم. |
La destruction d'importantes infrastructures au Liban, de même que le blocus imposé à ce pays, qui crée un précédent extrêmement dangereux en matière de relations internationales, est encore moins explicable. | UN | ومما يستعصي على الفهم، تدمير هياكل أساسية لبنانية هامة والحصار الذي فرض على لبنان، مما خلق سابقة خطيرة للغاية في العلاقات الدولية. |
Nous estimons également que, en matière de relations internationales, le multilatéralisme est le moyen de parvenir à des relations basées sur le respect et la coexistence pacifique et de mettre en œuvre des politiques de développement répondant à nos réalités propres. | UN | وقد رأينا أيضا أن تعددية الأطراف في العلاقات الدولية وسيلة للتوصل إلى علاقات من الاحترام المتبادل والتعايش السلمي وتنفيذ السياسات الإنمائية استنادا إلى واقعنا. |
10. Dans ce contexte, la République fédérative de Yougoslavie considère de son devoir de faire quelques observations sur certaines tendances inadmissibles en matière de relations internationales qui ont été particulièrement manifestes dans le processus de résolution de la crise yougoslave. | UN | ١٠ - وتشعر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في هذا السياق، أن واجبها يدعوها الى اﻹدلاء ببعض الملاحظات بشأن بعض الميول غير المقبوله في العلاقات الدولية التي تبدت بصفة خاصة في عملية حل اﻷزمة اليوغوسلافية. |
Il est certain, comme l’a signalé la Commission elle-même, que la confiance en matière de relations internationales est indispensable au maintien de la concorde et de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ١٩ - والثقة في العلاقات الدولية أساسية بدون شك للمحافظة على انسجام العلاقات وعلى السلام واﻷمن الدوليين، مثلما أشارت اللجنة إلى ذلك. |
Le Ministère des affaires étrangères du Bélarus estime que, compte tenu des événements qui surviennent en Yougoslavie, l’Organisation des Nations Unies peut et doit jouer un rôle constructif s’agissant de renforcer l’application du droit international dans ce domaine et de créer un climat dans lequel l’arbitraire en matière de relations internationales et les violations des immunités diplomatiques ne sont pas tolérés. | UN | وتـرى وزارة خارجيـة بيلاروس، على ضوء اﻷحداث الجارية في يوغوسلافيا، أنه بوسع اﻷمم المتحدة ومن واجبها أن تـؤدي دورا بنﱠاء في تعزيز القانون الدولي وإنفاذه في هذا المجال وفي تهيئة مناخ لا مكان فيه للسلوك التعسفي في العلاقات الدولية أو لانتهاكات الحرمة والحصانات الدبلوماسية. |
Comme les activités terroristes se multiplient dans le monde entier et coûtent la vie à des milliers d'innocents, l'action antiterroriste mondiale appelle une riposte internationale efficace, conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes universellement acceptés en matière de relations internationales et de droit international. | UN | وأضاف أن الأنشطة الإرهابية تتزايد في جميع أرجاء العالم وتتسبب في إزهاق آلاف الأرواح البريئة، وأن جهود مكافحة الإرهاب تتطلب اتخاذ إجراءات دولية فعالة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المعترف بها عالميا في العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
en matière de relations internationales, le rôle des petits acteurs ne se limitait pas forcément à celui de pions sur l'échiquier s'ils démontraient leur capacité de coopérer, leur fiabilité et leur bonne foi. | UN | ورأى أن الجهات الفاعلة الصغيرة في العلاقات الدولية ليست مجبرة دائما على أن تكون دوما بيادق على رقعة الشطرنج، طالما أثبتت قدرتها على التعاون وكسب الثقة والتحلي " بالروح الرياضية " . |
Cependant, l'absence persistante d'une solution montre le fossé qui existe entre les nobles valeurs de tous les êtres humains, quelles que soient la race ou la religion, et l'approche effective des puissances influentes en matière de relations internationales. | UN | لكن استمرارها دون حل يظهر الفجوة القائمة بين القيم السامية التي يتعلق بها بنو البشر على اختلاف أجناسهم ومعتقداتهم وبين المسلك الفعلي للقوى النافذة في العلاقات الدولية التي لا تولي للحق الفلسطيني، كما هو واضح، اهتماما إلا بقدر ما تتصل تطورات هذه القضية بمصالحها المباشرة، بما في ذلك اعتبارات سياستها الداخلية. |