Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour Haïti, l'Ambassadeur Juan G. Valdés, n'a pas pu participer aux réunions du fait de la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | ولم يتمكن الممثل الخاص للأمين العام لهايتي، السفير خوان فالديس، من حضور الاجتماعات بسبب تدهور الحالة الأمنية في البلد. |
Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Grâce au déploiement ultérieur de la Mission de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest au Libéria, la situation en matière de sécurité dans le pays s'est améliorée. | UN | ومع انتشار بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في ليبريا لاحقا تحسن الوضع الأمني في البلد. |
La mission a jugé réconfortant que les parties burundaises s'accordent généralement à estimer que la situation en matière de sécurité dans le pays s'était beaucoup améliorée. | UN | 36 - وشعرت البعثة بالاطمئنان لما تلقته من تقييم يحظى بتأييد واسع من الأطراف البوروندية مفاده أن الوضع الأمني في البلاد شهد تحسنا كبيرا. |
Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإحاطة، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Ils ont en général estimé que c'était le droit souverain du Mali de demander une assistance à des pays amis pour améliorer la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بوجه عام عن رأي مفاده أن مالي لها الحق السيادي في التماس المساعدة من البلدان الصديقة للتعامل مع الحالة الأمنية في البلد. |
La situation en matière de sécurité dans le pays est demeurée relativement calme et stable. | UN | 35 - ظلت الحالة الأمنية في البلد هادئة ومستقرة نسبيا. |
La République islamique d'Iran condamne les actes terroristes qui ne cessent de frapper l'Afghanistan et a l'intention de fournir au Gouvernement afghan toute l'assistance possible pour l'aider à redresser la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وتدين جمهورية إيران الإسلامية الأعمال الإرهابية المستمرة التي يجري ارتكابها في أفغانستان، وتقدم كامل دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة الأفغانية من أجل تحسين الحالة الأمنية في البلد. |
La situation en matière de sécurité dans le pays est demeurée stable. | UN | 25 - ظلت الحالة الأمنية في البلد مستقرة. |
Le fait que les effectifs autorisés ont presque entièrement été déployés a considérablement renforcé la capacité de la MINUSTAH de faire face aux menaces concernant la sécurité, avec des résultats nettement perceptibles, contribuant ainsi à améliorer la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | 52 - أدى بلوغ البعثة لكامل قوامها المأذون به تقريبا إلى تعزيز قدرتها كثيرا على الاستجابة للتهديدات الأمنية، وتحقيق نتائج ملموسة، والإسهام بالتالي في تحسين الحالة الأمنية في البلد. |
Le déploiement de l'ONU et ses premières activités ont eu certes un impact positif mais la situation en matière de sécurité dans le pays demeure dangereusement fragile. | UN | 29 - ورغم ما أسفر عنه نشر عملية الأمم المتحدة وأنشطتها الأولية من أثر إيجابي، فإن الحالة الأمنية في البلد ما زالت متقلبة بصورة تنذر بالخطر. |
La précarité de la situation en matière de sécurité dans le pays et l'évacuation du personnel international qu'elle a entraînée n'ont fait que réduire les activités humanitaires. | UN | 76 - ولقد أسفر عدم استقرار الحالة الأمنية في البلد وما تبعه من إجلاء للموظفين الدوليين، عن زيادة تخفيض الأنشطة الإنسانية. |
Des périodes d'examen visant à évaluer l'évolution de la situation en matière de sécurité dans le pays et la mise sur pied de la capacité opérationnelle de la Police nationale libérienne seraient intégrées au processus de retrait. | UN | وستدمج " فترات للتوقف والاستعراض " في عملية التخفيض هذه لتقييم الحالة الأمنية في البلد وتطوير القدرات التشغيلية للشرطة الوطنية الليبرية. |
En prévision du déploiement rapide de la force multinationale et de l'amélioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui s'ensuivra, j'ai donné pour instruction à mon Représentant spécial d'accélérer le retour de tous les organismes des Nations Unies qui apportent une aide humanitaire à la population du Libéria. | UN | وتحسبا لنشر القوة المتعددة الجنسيات في وقت قريب ولما ستشهده الحالة الأمنية في البلد من تحسن نتيجة لذلك، أصدرت تعليمات إلى ممثلي الشخصي للتعجيل بعودة جميع وكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الإنسانية لشعب ليبريا. |
S'agissant du Liban, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a indiqué que la situation en matière de sécurité dans le pays continuait d'être affectée par les tirs transfrontières, notamment d'obus, venant de la République arabe syrienne, qui faisaient de nombreuses victimes. | UN | ٥٤ - وانتقل وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى الحديث عن لبنان، فقال إن الحالة الأمنية في البلد لا تزال متأثرة بعمليات القصف وإطلاق النار عبر الحدود من الجمهورية العربية السورية، مما أدى إلى العديد من الخسائر البشرية. |
Le Représentant spécial a fait observer que la situation en matière de sécurité dans le pays, en particulier à Benghazi et dans l'est du pays, demeurait grave. | UN | ولاحظ الممثل الخاص أن الوضع الأمني في البلد لا يزال خطيرا، وبخاصة في بنغازي والأجزاء الشرقية من البلد. |
La situation en matière de sécurité dans le pays, quoique fragile, est restée relativement stable. | UN | 30 - بقي الوضع الأمني في البلد مستقرا نسبيا رغم هشاشته. |
Au cours de l'exercice, l'Opération a continué d'appuyer la restructuration des forces armées et l'intégration des anciennes forces belligérantes, ce qui a contribué à stabiliser la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | 20 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت العملية تقديم الدعم لإعادة هيكلة القوات المسلحة لكوت ديفوار ودمج القوات المحاربة السابقة. وقد ساعد هذا على استقرار الوضع الأمني في البلد. |
L'année 2009 a été le théâtre d'une recrudescence des enlèvements de femmes, signe d'un développement de la traite des blanches qui a contribué à une détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | 87- وقد شهد عام 2009 اختطاف العديد من النساء، وهذا يؤشر على ازدياد حركة تجار الرقيق الأبيض وعملهم والذي ساعد على تردي الوضع الأمني في البلاد. |
Mon Représentant spécial a tenu des réunions avec les autorités nigérianes et les représentants de la communauté internationale au début de février à Abuja, en marge des réunions de la Commission mixte Cameroun-Nigéria, pour examiner l'évolution de la situation politique et en matière de sécurité dans le pays. | UN | 30 - عقد ممثلي الخاص اجتماعات مع المسؤولين النيجيريين وممثلي المجتمع الدولي في مطلع شباط/فبراير في أبوجا، على هامش اجتماعات لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة، لمناقشة التطورات السياسية والأمنية في البلد. |