Malgré ces faits très médiatisés, les Forces nationales de sécurité afghanes sont parvenues à assumer à Kaboul la responsabilité principale de nombreuses tâches en matière de sécurité, qui étaient auparavant confiées à la FIAS. | UN | وعلى الرغم من هذه الحوادث البارزة، تولت قوات الأمن الوطني الأفغانية بنجاح المسؤولية الرئيسية عن العديد من المهام الأمنية التي كانت تضطلع بها القوة سابقاً في كابل. |
Les défis en matière de sécurité qui se posent à notre monde se détachent des autres défis du fait de leur caractère particulièrement menaçant. | UN | تبرز التحديات الأمنية التي تواجه عالمنا، كخطر وشيك يحلق فوق رؤوسنا. |
Il est essentiel de comprendre les contraintes en matière de sécurité qui sous-tendent la volonté d'un pays en développement de renforcer ses capacités militaires aux dépens de son développement social et économique. | UN | ومن المهم أن نفهم الإكراهات الأمنية التي تكمن وراء رغبة بلد من البلدان النامية في تعزيز قدرته العسكرية على حساب تنميته الاجتماعية والاقتصادية. |
Entre-temps, la Meshrano Jirga a condamné les incidents en matière de sécurité qui ont causé la mort de civils dans diverses régions du pays, suscitant des discussions sur le statut juridique des troupes étrangères. | UN | وفي هذه الأثناء، أدان مجلس الأعيان الأحداث الأمنية التي كانت قد أسفرت عن مصرع مدنيين في أنحاء البلد، مما أدى إلى فتح مناقشات بشأن الوضع القانوني للقوات الأجنبية. |
Ils ont estimé que l'attentat à la voiture piégée, perpétré à Pristina la veille de l'arrivée de la Mission, donnait une image fausse de la situation en matière de sécurité qui, ont-il fait observer, s'était en fait améliorée. | UN | وكان تقييمهم لحادث السيارة الملغومة التي انفجرت عشية وصول بعثة مجلس الأمن، بأنه يرسل إشارة خاطئة عن الحالة الأمنية التي كما أشاروا ظلت في الواقع في تحسن. |
On peut espérer, qu'une fois qu'il aura été constitué, un groupe de police intégré congolais assumera progressivement les responsabilités en matière de sécurité qui sont actuellement exercées par la brigade de la MONUC. | UN | كما أنـه بتشكيل وحدة الشرطة المتكاملة الكونغولية، يؤمـل أن تتمكن تلك الوحدة من الاضطلاع تدريجيا بالمسؤوليات الأمنية التي ينهض بها اللواء التابع للبعثة. |
Ce redressement spectaculaire a largement été attribué à l'amélioration rapide de la situation en matière de sécurité, qui a permis le retour rapide des personnes déplacées et des réfugiés ainsi que la reprise de la production du bois et de caoutchouc. | UN | وقد عزي ذلك الانتعاش القوي في جزء كبير منه إلى تحسن الحالة الأمنية التي سمحت بعودة المشردين داخليا واللاجئين بسرعة وإلى استئناف الإنتاج في الصناعات الحرجية وصناعة المطاط. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour soulager les craintes en matière de sécurité qui ont empêché certains États de rejoindre le TNP et incité d'autres pays à se doter clandestinement des capacités nécessaires pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لتخفيف الشواغل الأمنية التي حالت دون انضمام دول معينة لمعاهدة عدم الانتشار، ودفعت دولاً أخرى للسعي سراً لتحقيق قدرات على صناعة أسلحة نووية. |
Tout cela atteste de la dégradation continue de la situation en matière de sécurité, qui a considérablement restreint la liberté de mouvement dont le Rapporteur spécial a besoin pour établir des contacts, prendre des rendezvous ou visiter des sites à Bagdad même et en dehors, afin de collecter les éléments de preuve les plus fiables possibles. | UN | وهذا يشهد على استمرار تدهور الأوضاع الأمنية التي حدت كثيراً من حرية الحركة الضرورية للمقرر الخاص للقيام بالاتصالات وتحديد المواعيد أو زيارة المواقع في بغداد وخارجها وتجميع أفضل الأدلة المتاحة. |
Ils ont également exprimé leur préoccupation à l'égard de la situation en matière de sécurité qui demeurait instable, la prévalence des violences sexuelles dans le pays et de la reprise éventuelle de la violence dans les Kivus. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية التي لا تزال غير مستقرة، وتفشي العنف الجنسي في البلد، وإمكانية تكرار أعمال العنف في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية. |
Ils ont pris note de l'évolution positive de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo et réaffirmé leur préoccupation quant à la situation en matière de sécurité qui demeurait instable. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما ببعض التطورات الإيجابية في الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وأعربوا عن استمرار قلقهم إزاء البيئة الأمنية التي لا تزال متقلبة. |
Parvenir au développement durable au Moyen-Orient dépendra dans une large mesure de la capacité des pays de la région et de la communauté internationale de régler les problèmes et les défis en matière de sécurité, qui sont une source constante de tension et d'instabilité. | UN | إن تحقيق التنمية المستدامة في منطقة الشرق الأوسط يتوقف إلى حد كبير على قدرة دول المنطقة والمجتمع الدولي على التعامل مع القضايا والتحديات الأمنية التي أصبحت تشكل مصدرا دائما للتوتر وعدم الاستقرار. |
Il a rappelé les attaques de grande ampleur lancées au cours des dernières semaines et la situation encore précaire en matière de sécurité qui affectait l'action de l'ONU en Afghanistan. | UN | وأشار الى الهجمات الواسعة النطاق التي حدثت خلال الأسابيع الماضية وإلى الحالة الأمنية التي لا تزال متقلبة، وهو ما يؤثر على عمل الأمم المتحدة في أفغانستان. |
L'écart s'explique par la situation en matière de sécurité qui a empêché l'accès aux lieux de travail et par une révision du module de formation des formateurs par l'UNICEF. | UN | ويُعزى انخفاض النواتج إلى الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المواقع المراد تنفيذ مهمات فيها، وقيام اليونيسيف باستعراض مجموعة أدوات تدريب المدرِّبين |
Par ailleurs, au vu de l'accroissement des risques en matière de sécurité qui se posent aux contingents et au personnel des Nations Unies, ces demandes de soumissions doivent être gérées avec la plus grande prudence, la diligence nécessaire et en étroite coopération avec toutes les parties prenantes concernées. | UN | وبالنظر إلى ازدياد المخاطر الأمنية التي تواجهها قوات الأمم المتحدة وموظفوها، يتعين أيضا أن يجري التعامل مع هذه العروض بحذر شديد وبالعناية الواجبة وبتنسيق وثيق مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
La situation en matière de sécurité, qui impose certaines restrictions; | UN | الأحوال الأمنية التي تتطلب بعض القيود؛ |
Or, une gestion des risques en matière de sécurité qui permet à l'action humanitaire d'être menée efficacement requiert des investissements à long terme de la part des États Membres et ne saurait être financée de façon viable par des subventions à court terme ou ponctuelles. | UN | غير أن إدارة الأخطار الأمنية التي تمكن من الاضطلاع بالعمل الإنساني على نحو فعال تستلزم استثمارات طويلة الأجل من الدول الأعضاء ولا يمكن الاتفاق على تلك الإدارة من خلال التمويل القصير الأجل والمخصص للأمن. |
Pour résoudre ces questions complexes, la communauté internationale doit redoubler d'efforts afin d'atténuer les préoccupations en matière de sécurité qui ont empêché certains États d'adhérer au TNP et ont incité d'autres États à essayer d'obtenir clandestinement des capacités en matière d'armes nucléaires. | UN | وفي التعامل مع هذه التعقيدات، فإن على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده للحد من دواعي القلق الأمنية التي منعت كثيراً من الدول من الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وسببت لدول أخرى أن تسعى سراً للحصول على قدرات أسلحة نووية. |
Pour résoudre ces questions complexes, la communauté internationale doit redoubler d'efforts afin d'atténuer les préoccupations en matière de sécurité qui ont empêché certains États d'adhérer au TNP et ont incité d'autres États à essayer d'obtenir clandestinement des capacités en matière d'armes nucléaires. | UN | وفي التعامل مع هذه التعقيدات، فإن على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده للحد من دواعي القلق الأمنية التي منعت كثيراً من الدول من الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وسببت لدول أخرى أن تسعى سراً للحصول على قدرات أسلحة نووية. |
Le taux de participation aux élections législatives de 2010 était de 62,39 %, sur un corps électoral total de 19 240 093 électeurs, nonobstant la situation en matière de sécurité qui prévalait lors du scrutin. | UN | 49- بلغت نسبة المشاركة في الانتخابات العامة لمجلس النواب (62.39 في المائة) عام 2010 من عدد الناخبين الكلي، البالغ 093 240 19 مليون ناخب على الرغم من الظروف الأمنية التي صاحبت العملية الانتخابية. |