Depuis 1993, il soutient que Liu Nianchun et d'autres personnes avaient dressé des plans en vue de créer une organisation illégale, fomenté et causé des troubles de l'ordre public en menant des activités illégales à Beijing, Shanghai et ailleurs. | UN | ومنذ عام 1993، يُدَّعى أن ليو نيانشون وآخرين قد خططوا لإقامة منظمة غير قانونية وأنهم قد أثاروا اضطرابات وأوقعوا الخلل بالنظام العام عن طريق القيام بأنشطة غير مشروعة في بكين وشنغهاي وأماكن أخرى. |
La CNUCED soutient le développement de l'Afrique, dans l'optique d'une gouvernance plus efficace, en menant des activités axées sur le renforcement des capacités des gouvernements d'élaborer des politiques dans les domaines du commerce, de l'investissement, des infrastructures d'appui au commerce, du développement humain et du développement institutionnel. | UN | يدعم الأونكتاد التنمية في أفريقيا عن طريق القيام بأنشطة تعزِّز قدرة الحكومات على وضع السياسات في مجالات التجارة والاستثمار والهياكل الأساسية الداعمة للتجارة والتنمية البشرية وبناء المؤسسات، لضمان إدارة أكثر فعالية للتنمية. |
L'organisation a aussi soutenu le programme général de développement en menant des activités de promotion et de sensibilisation. | UN | وقد أدّت أنشطة المنظمة إلى دعم جدول الأعمال الإنمائي الشامل من خلال أنشطة الدعوة والاتصال. |
Elle aide également les PMA à la fois en menant des activités d'appui avant et après les études diagnostiques sur l'intégration du commerce (EDIC) pour renforcer leurs capacités de maîtrise du Cadre intégré et en leur apportant des services consultatifs concernant leur politique et leur stratégie commerciales. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يساعد الأونكتاد أقل البلدان نمواً في مجال بناء القدرات لامتلاك زمام الأمور بشأن الإطار المتكامل المعزَّز، عن طريق أنشطة الدعم التي يقوم بها الأونكتاد قبل إجراء الدراسات التشخيصية للتكامل التجاري وبعدها، وبتقديم الخدمات الاستشارية بشأن السياسات والاستراتيجيات التجارية. |
Ils acceptent aussi la responsabilité de tâches telles que la réduction de la pollution dans certaines limites, en adoptant des techniques propres et en menant des activités concrètes en faveur du bassin. | UN | كما قبل المشتركون تحمل المسؤولية عن أمور مثل خفض التلوث حتى حدود معينة، واعتماد تكنولوجيات نظيفة، والاضطلاع بأنشطة عملية مراعية لخط تقسيم المياه إلى آخره. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني. |
Pour attirer des nouvelles contributions au Fonds, il sera essentiel que l'Union africaine s'emploie activement à élargir sa base de donateurs, notamment en menant des activités de mobilisation des ressources sur le continent même. | UN | ولاستقطاب المزيد من المساهمات لصندوق السلام، سيكون من المهم بالنسبة للاتحاد الأفريقي العمل بفعالية على توسيع قاعدة الجهات المانحة لديه، بما في ذلك من خلال الاضطلاع بأنشطة لتعبئة الموارد داخل القارة. |
49. Invite les États Membres à agir de façon plus déterminée contre le racisme dans le sport en menant des activités d'éducation et de sensibilisation et en condamnant fermement les auteurs d'incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales et internationales; | UN | 49 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تثبت التزاما أكبر بمكافحتها العنصرية في مجال الرياضة، عن طريق القيام بأنشطة للتثقيف والتوعية، وكذلك من خلال الإدانة الحازمة لمرتكبي الحوادث العنصرية، وذلك بالتعاون مع المنظمات الرياضية الوطنية والدولية؛ |
40. Invite les États Membres à s'engager plus résolument à lutter contre le racisme dans le sport en menant des activités d'éducation et de sensibilisation et en condamnant fermement les auteurs de faits racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales et internationales ; | UN | 40 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تبدي التزاما أكبر بمكافحة العنصرية في مجال الرياضة عن طريق القيام بأنشطة للتثقيف والتوعية والإدانة الشديدة لمرتكبي الأعمال العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية الوطنية والدولية؛ |
51. Invite les États Membres à agir de façon plus déterminée contre le racisme dans le sport en menant des activités d'éducation et de sensibilisation et en condamnant fermement les auteurs d'incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales et internationales; | UN | " 51 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تبدي التزاما أكبر بمكافحة العنصرية في مجال الرياضة، عن طريق القيام بأنشطة للتثقيف والتوعية والإدانة الشديدة لمرتكبي الأعمال العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية الوطنية والدولية؛ |
53. Invite les États Membres à agir de façon plus déterminée contre le racisme dans le sport en menant des activités d'éducation et de sensibilisation et en condamnant fermement les auteurs d'incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales et internationales; | UN | " 53 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تبدي التزاما أكبر بمكافحة العنصرية في مجال الرياضة، عن طريق القيام بأنشطة للتثقيف والتوعية والإدانة الحازمة لمرتكبي الأعمال العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية الوطنية والدولية؛ |
50. Invite les États Membres à agir de façon plus déterminée contre le racisme dans le sport en menant des activités d'éducation et de sensibilisation et en condamnant fermement les auteurs d'incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales et internationales; | UN | 50 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تبدي التزاما أكبر بمكافحة العنصرية في مجال الرياضة، عن طريق القيام بأنشطة للتثقيف والتوعية والإدانة الحازمة لمرتكبي الأعمال العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية الوطنية والدولية؛ |
Alors que les négociations se poursuivent, l'Arménie tente de consolider son occupation en menant des activités illégales dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | وبينما كانت المفاوضات جارية، حاولت أرمينيا ترسيخ الاحتلال من خلال أنشطة غير مشروعة في الأراضي المحتلة بأذربيجان. |
À travers le monde, le HCR a continué de concourir à l'autonomisation des femmes dirigeantes en menant des activités de renforcement de leurs capacités, en privilégiant les projets ciblant spécifiquement les femmes et en recrutant et formant des femmes comme volontaires chargées de la sensibilisation. | UN | وعلى الصعيد العالمي، واصلت المفوضية تمكين القيادات النسائية من خلال أنشطة بناء القدرة على القيادة، بإعطاء الأولوية لمشاريع كسب الرزق التي تستهدف النساء تحديدا، وتعيين متطوعات لأغراض التوعية وتدريبهن. |
Ces projets visent à améliorer la sécurité au sein des collectivités locales en offrant des contrats de travail de courte durée et des possibilités de formation, ainsi qu'en menant des activités d'information du public dans le but d'aider à apaiser les tensions au sein de la population locale. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى معالجة الأمن في المجتمعات المحلية من خلال توفير فرص العمل والتدريب القصيرة الأجل، وكذلك عن طريق أنشطة الإعلام الرامية إلى تعزيز العلاقات السلمية في المجتمعات المحلية. |
L'Institut a contribué à la liberté d'expression en menant des activités de plaidoyer, en organisant des missions et des activités consacrées à la liberté de la presse et en publiant des rapports sur l'évolution des médias et les violations de la liberté de la presse partout dans le monde. | UN | وما برح المعهد يروج لحرية التعبير عن طريق أنشطة الدعوة، وتنظيم فعاليات وإيفاد بعثات لتعزيز حرية الصحافة، ونشر تقارير بشأن تطورات وسائط الإعلام وانتهاكات حرية الصحافة في جميع أنحاء العالم. |
Il contribue à atténuer la xénophobie et le racisme à leur égard en adoptant des mesures, en menant des activités de sensibilisation et en finançant des projets, notamment en constituant des comités consultatifs et en défendant des causes types. | UN | وتدعم وزارة العدل التخفيف من حدة كراهية الأجانب والعنصرية من خلال وضع سياسات والاضطلاع بأنشطة الدعوة وتمويل المشاريع، بما في ذلك عن طريق اللجان الاستشارية وحالات الاختبار. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude généralisée en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني. |
La Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance de Tanzanie et un certain nombre de représentants de la société civile ont complété l'action entreprise par les pouvoirs publics pour lutter contre la violence que les femmes subissent, en menant des activités ciblées sur cette question dans leurs programmes. | UN | وقامت لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد في تنزانيا وعدد من المجتمعات المدنية بدعم جهود الحكومة في مكافحة العنف ضد النساء وذلك من خلال الاضطلاع بأنشطة موجهة نحو القضاء على العنف ضد النساء في برامجها. |
en menant des activités de recherche, d'éducation, de promotion et de sensibilisation | UN | إجراء البحوث والقيام بأنشطة الترويج والتعليم، وزيادة الوعي؛ |
Elle s'emploie en tout état de cause à répondre aux besoins en matière de développement et aux besoins humanitaires ainsi qu'à promouvoir la justice sociale et la protection de l'environnement en menant des activités sur le terrain et en recueillant et diffusant des informations dans le cadre de programmes concrets. | UN | كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها. |
Cette organisation transmet un message antiraciste aux jeunes en menant des activités qui les encouragent à lutter contre le racisme dans la vie quotidienne. | UN | وتقدم المنظمة الخيرية إلى الشباب رسالة مناهِضة للعنصرية عن طريق الاضطلاع بأنشطة تشجعهم على مناهضة العنصرية في الحياة اليومية. |
L'organisation atteindrait cet objectif en donnant des conseils aux gouvernements sur les politiques et les institutions à mettre en place pour surmonter les problèmes de développement, en coopérant avec ses partenaires, afin de mobiliser les talents et les ressources nécessaires et en menant des activités de promotion par le biais du Rapport sur le développement humain et d'autres mécanismes. | UN | وسوف تحقق المنظمة هذا الهدف من خلال المشورة التي تسديها إلى الحكومات في مجال السياسات العامة وإلى المؤسسات للتصدي للتحديات في مجال التنمية والعمل مع الشركاء على تعبئة المواهب والموارد، والقيام بالدور الترويجي المنوط بها من خلال تقرير التنمية البشرية وغير ذلك من الآليات. |
Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. | UN | وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد. |
Il intervient donc au cas par cas en menant des activités de secours, de relèvement et de développement à n’importe quel moment, dans un pays donné. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تدخلات برنامج الغذاء العالمي تتحدد حسب كل حالة، حيث يتم توفير مساعدة لﻹغاثة، و/أو القيام بعملية اﻹنعاش و/أو عملية التنمية في أي وقت معين في بلد معين. |
Elle aidera à assouplir les exigences juridiques en la matière, en menant des activités de sensibilisation et de recherche et en incitant les partenaires dans les centres financiers à prendre des mesures pour améliorer les chances de recouvrement des avoirs volés. | UN | ذلك أن هذه المبادرة سوف تساعد على تيسير المتطلبات القانونية الخاصة باسترداد الموجودات عبر الاضطلاع بأنشطة في مجالات الدعوة إلى المناصرة، وإجراء بحوث، والعمل مباشرة مع الشركاء في المراكز المالية على دراسة الإجراءات التي يمكنهم اتخاذها لتحسين فرص استرداد الموجودات المسروقة. |
Le BINUCA contribuera en outre à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en menant des activités visant à garantir l'état de droit. | UN | وسيسهم المكتب، بالإضافة إلى ذلك، في تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنفيذ أنشطة تتعلق بسيادة القانون. |