"en mesure d'accepter" - Translation from French to Arabic

    • في وضع يسمح لها بقبول
        
    • قادرة على قبول
        
    • نستطيع قبول
        
    • بوسعهم قبول
        
    • يمكنها قبول
        
    • في وسعه أن يقبل
        
    • في وضع يمكنها من قبول
        
    • تستطيع أن تعترف
        
    C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations. UN وبناءً على ذلك، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات.
    Saint-Marin n'était pas en mesure d'accepter la recommandation ci-dessus car les régimes de protection sociale existant dans le pays étaient considérés comme satisfaisants. UN سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية الواردة أعلاه، لأن الأشكال الحالية لحماية الضمان الاجتماعي تعتبر مناسبة.
    Le Président a indiqué qu'un groupe régional n'était pas encore en mesure d'accepter cette proposition. UN وأشار الرئيس الى أن احدى المجموعات الاقليمية لم تكن بعد في وضع يسمح لها بقبول الاقتراح.
    Tout État Membre qui souscrit vraiment aux principes de l'état de droit au niveau international devrait être en mesure d'accepter la juridiction de la Cour. UN وينبغي لأي دولة عضو تلتزم حقا بمبادئ سيادة القانون على الصعيد الدولي أن تكون قادرة على قبول اختصاص المحكمة.
    Toutefois, elle n'est pas en mesure d'accepter la recommandation de devenir partie aux instruments susmentionnés en l'état actuel des choses, sans préjuger du résultat du processus d'examen. UN إلا أننا لا نستطيع قبول التوصيات التي تدعونا إلى الدخول طرفاً في هذين الصكين في الوقت الراهن لأن في ذلك استباقاً للنتيجة التي ستسفر عنها عملية النظر فيهما.
    Cependant, les auteurs n'ont pas estimé être en mesure d'accepter les quelques amendements clefs que nous avons proposés. UN ورغم ذلك، فإن مقدمي مشروعي القرارين يروا أن بوسعهم قبول التعديلات الأساسية القليلة التي اقترحناها.
    En dépit de sa volonté résolue de promouvoir les droits de l'homme, l'Espagne n'était pas en mesure d'accepter toutes les recommandations et s'est expliquée sur ce point. UN ورغم أن إسبانيا ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، فإنه لا يمكنها قبول جميع التوصيات وقد شرحت الأسباب وراء هذا الموقف.
    Malheureusement, le Maroc a fait savoir au HCR, le 6 novembre 2007, qu'il n'était pas en mesure d'accepter ni le principe ni l'opportunité d'un tel séminaire. UN ويؤسفني أن أبلغ بأنه في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أبلغ المغرب المفوضية أنه ليس في وسعه أن يقبل بمبدأ الحلقة الدراسية أو بملاءمتها.
    Toutefois, l'Assemblée générale n'a pas été en mesure d'accepter les révisions proposées au cours des deux années passées. UN بيد أن الجمعية العامة لم تكن في وضع يمكنها من قبول التنقيحات التي اقترحت خلال السنتين الماضيتين.
    Compte tenu de ce qui précède, Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter la recommandation 8, mais peut accepter certains éléments de la recommandation 6, qui se rapporte à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وللأسباب السالفة الذكر، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصية 8، بيد أنها في وضع يسمح لها بقبول التوصية 6 جزئياً فيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter les recommandations 28/29/30. UN ولذلك، فإن جمهورية سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول التوصيات 28/29/30.
    Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations, mais il rendra compte des résultats de ce débat lors du prochain examen qui se tiendra devant le Conseil des droits de l'homme. UN وسان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات، بيد أنها ستبلغ عن نتائج هذه المناقشة بمناسبة الاستعراض القادم أمام مجلس حقوق الإنسان.
    Cependant, étant donné que cette recommandation se rapporte également à l'accès à l'ensemble du système de soins de santé pour les adultes, la Suède n'est pas en mesure d'accepter cette recommandation pour le moment. UN غير أنه بما أن هذه التوصية تتعلق أيضاً بحصول الكبار على نظام الرعاية الصحية الكاملة، ليست السويد في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصية في الوقت الحاضر.
    9. Saint-Kitts-et-Nevis n'est pas en mesure d'accepter cette recommandation et renvoie aux paragraphes 3 et 4 de ses réponses, en réaffirmant que la question est en cours d'examen. UN 9- ليست سانت كيتس ونيفيس في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصية وهي تحيل إلى الرقمين 1 و2 من ردودها وتؤكد مجدداً أنها تنظر في التوصية حالياً.
    17. Saint-Kitts-et-Nevis n'est pas en mesure d'accepter cette recommandation à l'heure actuelle. UN 17- ليست سانت كيتس ونيفيس في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصية حالياً.
    b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; UN (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    étant entendu toutefois que la décision n'entrerait pas en vigueur à l'égard des Parties qui auraient notifié dans ce délai au dépositaire (en l'espèce, le Secrétaire général de l'ONU conformément à l'article 20 de la Convention de Vienne) qu'elles n'étaient pas en mesure d'accepter cette décision UN القرار لن يدخل حيز النفاذ بالنسبة لتلك الأطراف التي قامت خلال نفس الفترة الزمنية بإخطار الوديع (أي الأمين العام للأمم المتحدة - أنظر المادة 20 من اتفاقية فيينا) بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; UN (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    Toutefois, elle n'est pas en mesure d'accepter la première partie de la recommandation pour la raison mentionnée au paragraphe 12. UN إلا أننا لا نستطيع قبول الجزء الأول من هذه التوصية وذلك للسبب المذكور في الفقرة 12.
    Toutefois, elle n'est pas en mesure d'accepter la recommandation de devenir partie à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et à son Protocole de 1967, et ce, pour la raison mentionnée au paragraphe 6. UN إلا أننا لا نستطيع قبول ذلك الجزء من التوصية الذي يدعو تايلند إلى الدخول طرفاً في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 وذلك للسبب المذكور في الفقرة 6 أعلاه.
    des membres qui ne sont pas en mesure d'accepter un amendement UN اﻷعضاء الذين ليس بوسعهم قبول تعديل ما
    Il est évident qu'une large majorité des délégations ici présentes seraient en mesure d'accepter la proposition Amorim. UN ومن الواضح أن أغلبية كبيرة من الوفود الموجودة في هذه القاعة يمكنها قبول اقتراح أموريم.
    Le Secrétaire général a regretté que le premier séminaire qui devait avoir lieu, dans le cadre du programme de mesures de confiance, en novembre 2007 à Madère (Portugal), ait été annulé, après que le Maroc eut fait savoir au HCR qu'il n'était en mesure d'accepter ni le principe ni l'opportunité d'un tel séminaire. UN وأسف الأمين العام لإلغاء الحلقة الدراسية الأولى في إطار برنامج بناء الثقة الذي كان من المقرر عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بماديرا، بالبرتغال، وذلك بعد أن أبلغ المغرب المفوضية أنه ليس في وسعه أن يقبل بمبدأ الحلقة الدراسية أو بملاءمتها.
    La Division de la comptabilité ne sera plus en mesure d'accepter ni de former des candidats débutants dans ces domaines techniques et devra faire appel à des techniciens qui possèdent toutes les qualifications voulues et une expérience professionnelle externe pour gérer les systèmes très élaborés actuellement mis en place; UN ولن تكون شعبة الحسابات في وضع يمكنها من قبول وتدريب مرشحين لشغل رتب الالتحاق بالعمل في هذه الميادين التقنية، ولكنها ستحتاج إلى مرشحين مؤهلين بصفة كاملة مع خبرة مهنية خارجية بغية دعم النظم المتقدمة التي هي اﻵن قيد التطوير؛
    Néanmoins, l'Organisation n'était pas en mesure d'accepter une responsabilité juridique quelconque dans des situations liées à l'insolvabilité de missions, et le Secrétariat avait à première vue certaines réserves d'ordre pratique et juridique quant aux solutions proposées dans la lettre. UN بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تعترف بوجود أي مسؤولية قانونية عليها في أمور العسر المالي للبعثات، ورأيه المبدئي هو أن اﻷمانة العامة تجد صعوبات عملية وقانونية في تناول الحلول التي تقترحها الرسالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more