"en mesure de participer" - Translation from French to Arabic

    • قادرة على المشاركة
        
    • تتمكن من المشاركة
        
    • قادرين على المشاركة
        
    • عن المشاركة
        
    • القادرة على المشاركة
        
    • تستطيع المشاركة
        
    • القدرة على المشاركة
        
    • تمكينهم من المشاركة
        
    • في وضع يسمح لهم بالمشاركة
        
    • في موقف يتيح لها المشاركة
        
    • في موقف يسمح له بالمشاركة
        
    • قدرة على المشاركة
        
    • يتمكن من المشاركة
        
    • يتمكنوا من المشاركة
        
    • تتمكن من حضور
        
    Toutefois, les femmes sont en mesure de participer à la budgétisation et à la planification du développement à l'échelon du district. UN بيد أن المرأة قادرة على المشاركة في عمليات إعداد الميزانيات وتخطيط التنمية على صعيد المنطقة.
    30. Mais les pays n'ont pas tous été en mesure de participer assez à des secteurs dynamiques du commerce. UN 30- لكن، لم تكن كل البلدان قادرة على المشاركة بصورة كافية في القطاعات الدينامية في التجارة العالمية.
    Pour les pays en développement, il est vital d'être en mesure de participer efficacement aux négociations du Cycle de Doha. UN ومن الأهمية بمكان للبلدان النامية أن تتمكن من المشاركة بفعالية في مفاوضات جولة الدوحة.
    Ils devaient être reconnus comme des détenteurs de droits et être en mesure de participer pleinement à toutes les procédures, compte tenu de leur âge et de leur degré de maturité. UN فلا بد من الاعتراف بهم كأصحاب حقوق قادرين على المشاركة التامة في جميع الإجراءات وفقاً لسنهم ودرجة نضجهم.
    Nombre d'entre elles, en particulier celles qui vivent seules, ne sont pas en mesure de participer aux activités culturelles, récréatives et communautaires, et cet isolement affecte leurs conditions de vie. UN ويعجز الكثير من المسنات، لا سيما منهن الملازمات لبيوتهن، عن المشاركة في الأنشطة المجتمعية الثقافية والترفيهية، وهو ما يتركهن في عزلة ويؤثر سلباً في رفاههن.
    Seules les Parties dont les pouvoirs auront été jugés valides seront en mesure de participer à l'adoption d'un protocole ou de tout autre instrument juridique, qui pourrait être suivi par le paragraphe du texte ou la signature de l'acte final. UN وستكون الأطراف صاحبة وثائق التفويض الصحيحة وحدها هي القادرة على المشاركة في اعتماد أي بروتوكول أو أي صك قانوني آخر قد يعقبه التوقيع بالأحرف الأولى على النص أو توقيع الوثيقة الختامية.
    Or, les pays et les économies fermés ne sont pas en mesure de participer de façon fructueuse à l'économie mondiale et compromettent donc leur croissance économique. UN أما البلدان والاقتصادات المنغلقة فلا تستطيع المشاركة بفعالية في الاقتصاد العالمي وبالتالي تضر بنموها الاقتصادي.
    Les économies petites et vulnérables doivent être en mesure de participer réellement aux échanges mondiaux. UN ولا بد أن تكون الاقتصادات الصغيرة والضعيفة قادرة على المشاركة بفعالية في التجارة العالمية.
    Il faut néanmoins préciser que cette approche mondiale n'a pas toujours été bien comprise dans certaines régions et que les régions disposent de moyens techniques de différente importance et ne sont par conséquent pas toutes en mesure de participer de la même façon. UN لا بد من الإشارة مع ذلك إلى أن النهج العالمي لم يكن دائما مفهوما على نحو جيد في بعض المناطق، وأن مستويات القدرة التقنية تختلف من منطقة لأخرى وبالتالي فهي ليست كلها قادرة على المشاركة بشكل موحد.
    Le Comité devrait être en mesure de participer activement aux discussions susceptibles de déboucher sur l'adoption par tous les organes intéressés de lignes directrices nécessaires à l'élaboration des rapports consolidés des États parties. UN وعلى اللجنة أن تكون قادرة على المشاركة على نحو نشط في المحادثات التي ترسي الأسس الكفيلة بجعل هذه الهيئات تعتمد مبادئ توجيهية بشأن توحيد تقارير الدول الأطراف.
    Cela étant, en tant que démocratie dynamique comptant 23 millions d'habitants et disposant d'une économie prospère, Taiwan devrait être en mesure de participer aux travaux de l'ONU et de ses organes. UN ومع ذلك فباعتبار تايوان ديمقراطية مزدهرة وتضم 23 مليون نسمة واقتصاداً جمّ النشاط فلابُد من أن تكون قادرة على المشاركة في أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Faute de pouvoir déterminer si la tenue des réunions en question n'entraînera pas un surcroît de dépenses, les États-Unis ne seront pas en mesure de participer à l'adoption du projet de résolution. UN وإن الولايات المتحدة لن تتمكن من المشاركة في اعتماد مشروع القرار نظرا لعدم تأكدها مما إذا كان عقد هذه الاجتماعات لن يؤدي إلى زيادة في التكاليف.
    Le World Rehabilitation Fund a dû faire face à une réduction de ses effectifs suite à la crise financière, de sorte qu'il n'a pas été en mesure de participer à de nombreuses réunions et manifestations de l'Organisation des Nations Unies. UN عانى الصندوق العالمي لإعادة التأهيل من انخفاض عدد موظفيه نتيجة للأزمة المالية، مما يعني أن المنظمة لم تتمكن من المشاركة في كثير من اجتماعات ومناسبات الأمم المتحدة.
    En outre, si l'on tient compte du matériel nécessaire, la plupart des pays en développement ne seraient pas en mesure de participer à l'aspect technologique des travaux. UN ثم إننا لو أخذنا في الاعتبار المعدات المستخدمة فإن معظم البلدان النامية لن تتمكن من المشاركة في أي جانب تكنولوجي من هذا العمل.
    180. Le développement fondé sur la participation exige que la population puisse étendre ses capacités afin de réaliser ses possibilités. Il faut donc lui donner les moyens d'action pour la mettre en mesure de participer activement à son propre développement. UN ٠٨١ - الشيء اﻷساسي في التنمية القائمة على المشاركة هو تحقيق استفادة الناس من إمكانياتهم عن طريق زيادة قدراتهم، وهذا يفترض بالضرورة تمكين الناس، وجعلهم قادرين على المشاركة على نحو نشط في تنمية ذواتهم.
    180. Le développement fondé sur la participation exige que la population puisse étendre ses capacités afin de réaliser ses possibilités. Il faut donc lui donner les moyens d'action pour la mettre en mesure de participer activement à son propre développement. UN ٠٨١ - الشيء اﻷساسي في التنمية القائمة على المشاركة هو تحقيق استفادة الناس من إمكانياتهم عن طريق زيادة قدراتهم، وهذا يفترض بالضرورة تمكين الناس، وجعلهم قادرين على المشاركة على نحو نشط في تنمية ذواتهم.
    On ne peut attendre de l'Afrique qu'elle progresse plus avant si la guerre et les troubles civils persistent, et si un grand nombre d'Africains ne sont toujours pas en mesure de participer pleinement et librement au processus démocratique. UN ولا يمكن توقع أن يتواصل تقدم أفريقيا إذا استمرت الحروب والاضطرابات اﻷهلية، وإذا ظل العديد من السكان عاجزين عن المشاركة بالكامل وبحرية في العملية الديمقراطية.
    À cette fin, il serait utile d'envisager la possibilité de créer un fonds de contributions volontaires afin de fournir une assistance financière aux États qui, sinon, ne seraient pas en mesure de participer à ces réunions. UN ولتحقيق هذه الغاية، سيكون من المفيد استكشاف جدوى إنشاء صندوق للرعاية الطوعية يمكن من خلاله تقديم المساعدة المالية للدول غير القادرة على المشاركة في اجتماعات برنامج العمل.
    96. Dans la pratique, en règle générale, les femmes sont toutefois moins représentées en politique, ce qui constitue sans doute le principal obstacle à l'exercice de leurs droits, puisqu'elles ne sont pas en mesure de participer aux prises de décisions. UN 96- وتكشف الممارسة أن المرأة ممثلة عموماً بدرجة أقل في النشاط السياسي، وهو ما قد يكون أكبر عقبة أمام ممارسة حقوق المرأة حيث إنها لا تستطيع المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Il a ajouté que la population du Darfour et les habitants des autres gouvernorats du Soudan seraient ainsi en mesure de participer, avec plus de pouvoirs, à la gestion de leurs propres affaires. UN وأضاف أن ذلك من شأنه أن يوفر لمواطني دارفور وسكان أقاليم السودان الأخرى القدرة على المشاركة في إدارة شؤونهم الخاصة بهم والحصول على سلطة إضافية في ذلك.
    Ce droit est étroitement lié au droit de rechercher des informations énoncé dans l'article 13 de la Convention, dans la mesure où son exercice vise à permettre aux enfants de s'informer et, par ce biais, d'être en mesure de participer à la vie sociale. UN ٣٢ - ويرتبط هذا الحق ارتباطا وثيقا بالحق في الحصول على المعلومات الوارد في المادة 13 من العهد، حيث أن الهدف من ممارسته هو تمكين الأطفال من تزويد أنفسهم بالمعلومات، ومن ثمَّ تمكينهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Malgré les encouragements qui leur ont été prodigués par la Mission, ils ont affirmé avec insistance que les Serbes n'étaient pas en mesure de participer au processus d'enregistrement tant que des conditions de sécurité satisfaisantes ne seraient pas établies et que le retour des déplacés serbes n'aurait pas commencé. UN وعلى الرغم من تشجيع البعثة لذلك، أصروا على أن الصرب لن يكونوا في وضع يسمح لهم بالمشاركة في عملية التسجيل إلى حين استتباب الظروف الأمنية والشروع في عملية إعادة المشردين داخليا في الصرب.
    À cette fin, il collaborera étroitement avec les institutions spécialisées existantes qui sont en mesure de participer au processus découlant de la Convention. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    En tant que pays en développement qui fait face à plusieurs défis en matière de développement et d'élimination de la pauvreté, et se trouvant géographiquement loin de l'Antarctique, le Bangladesh n'est pas en mesure de participer directement à l'important travail scientifique en cours dans l'Antarctique depuis des décennies. UN وبوصف بنغلاديش بلدا ناميا يواجه طائفة من تحديات التنمية والقضاء على الفقر، ولأنه بلد بعيد جدا جغرافيا عن أنتاركتيكا، فهو لم يكن في موقف يسمح له بالمشاركة بصورة مباشرة في العمل العلمي الكبير الذي ظل قيد التنفيذ في أنتاركتيكا عبر العقود السابقة.
    Il faut aussi que la société civile et les institutions nationales des droits de l'homme soient en mesure de participer à l'élaboration de la liste préalable. UN ويجب أيضاً أن يكون للمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان قدرة على المشاركة قبل ذلك في إعداد القوائم.
    Néanmoins, les activités du Conseil et de ses organes subsidiaires sont importantes pour l'Union, qui espère être en mesure de participer à ses réunions à l'avenir. UN ومع ذلك، فأنشطة المجلس وهيئاته الفرعية هامة بالنسبة للاتحاد الذي يأمل أن يتمكن من المشاركة في اجتماعات المجلس مستقبلا.
    Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; UN وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛
    La délégation kirghize a parlé auparavant des délégations qui ne seraient pas en mesure de participer au Sommet du millénaire au niveau des chefs d'État ou de gouvernement. UN في وقت مبكر اليوم، تكلم وفد قيرغيزستان عن الوفود التي لن تتمكن من حضور قمة الألفية على مستوى رئيس دولة أو رئيس حكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more