"en mesure de prendre" - Translation from French to Arabic

    • في وضع يسمح له باتخاذ
        
    • قادرة على اتخاذ
        
    • قادرين على اتخاذ
        
    • في وضع يمكنها من اتخاذ
        
    • في وضع يتيح لها اتخاذ
        
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances du cas en question, tenant en considération tous les éléments pertinents, notamment les allégations formulées et la réponse du gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر حول وقائع القضية وظروفها، آخذا في الاعتبار جميع الوثائق ذات الصلة، بما فيها الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Il estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances du cas en question. UN ويرى الفريق أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية المذكورة وظروفها.
    A la lumière des informations dont il dispose, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question. UN ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها.
    Les États doivent, cependant, être en mesure de prendre cette décision en se fondant sur des informations complètes et à jour. UN ومع ذلك، لا بد من أن تكــون الدول قادرة على اتخاذ ذلك القرار استنادا إلى معلومات كاملة ومستحدثة.
    Il s'agit donc de savoir si nous sommes en mesure de prendre des décisions qui soient inclusives et pertinentes pour le reste de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، يثير هذا الأمر تساؤلات عما إذا كنا قادرين على اتخاذ قرارات تشمل الجميع وذات صلة ببقية المجتمع الدولي.
    Le Comité a reporté l'examen de la demande de l'organisation, n'étant pas encore en mesure de prendre une décision à cet égard. UN وأرجأت اللجنة النظر في طلب هذه المنظمة لأنها لم تكن في وضع يمكنها من اتخاذ قرار بشأن هذا الطلب.
    Le Secrétaire général est d'avis que l'Assemblée générale devrait désormais être en mesure de prendre une décision en connaissance de cause sur le plan de mise en œuvre proposé pour les travaux de rénovation du Palais des Nations de Genève à entreprendre d'urgence. UN وبناء على ذلك، يرى الأمين العام أن الجمعية العامة ينبغي أن تكون في وضع يتيح لها اتخاذ قرار مستنير بشأن التنفيذ المقترح لأعمال تجديد مباني قصر الأمم في جنيف المطلوبة على وجه السرعة.
    Nous souscrivons à ces affirmations et espérons que la Conférence sera, à la troisième partie de sa session de 1998, en mesure de prendre des dispositions au titre du point 1 de son ordre du jour, conformément aux attentes exprimées dans le rapport. UN ونحن نوافقه الرأي على هذه التقويمات، كما نأمل أن يصبح مؤتمر نزع السلاح في وضع يسمح له باتخاذ إجراء بشأن البند ١ من جدول اﻷعمال في الجزء الثالث من دورته في ٨٩٩١، على نحو ما ورد في التقرير.
    La Nouvelle-Zélande se serait, bien entendu, fait un plaisir de soutenir la proposition de l'ambassadeur de l'Egypte mais, pour être franc, je pense qu'il est désormais clair - comme vous l'avez déclaré - que la Conférence n'est pas en mesure de prendre une décision. UN وكان سيسعد نيوزيلندا أن تؤيد الاقتراح الذي قدمه سفير مصر الموقر. ولكن بصراحة، أعتقد بأنه يتضح اﻵن، كما قررتم، أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له باتخاذ مثل هذا القرار.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, tenant en considération les allégations formulées, la réponse fournie par le Gouvernement sur ces dernières et les commentaires de la source. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضيتين المذكورتين وظروفهما، واضعاً في اعتباره الادعاءات المقدمة من المصدر ورد الحكومة عليها وتعليقات المصدر عليه.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées, de la réponse du Gouvernement à ce sujet et des observations reçues de la source. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية المذكورة وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة من المصدر ورد الحكومة عليها وتعليقات المصدر عليه.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse fournie par le gouvernement à ce sujet. UN ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du gouvernement à ce sujet, ainsi que des observations fournies par la source. UN ويعتقد الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية وظروفها في إطار الادعاءات الواردة ورد الحكومة عليها والتعليقات التي وردت من المصدر.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du gouvernement à ce sujet. UN ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر عن وقائع القضية وظروفها في سياق الادعاءات الواردة ورد الحكومة عليها.
    En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés par le gouvernement. UN وأمام عدم توافر أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر عن وقائع القضية وظروفها، ولا سيما أن الحكومة لم تنفِ صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du gouvernement à ce sujet. UN ويرى الفريق العامل أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر عن وقائع الحالات وظروفها في إطار الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع الحالات وظروفها، في إطار الادعاءات الواردة ورد الحكومة عليها.
    Le FNUAP s'engage, dans tous les programmes bénéficiant de son aide, à assurer l'égalité entre les sexes afin de permettre aux femmes d'opérer des choix et d'être ainsi en mesure de prendre des décisions propres à orienter leur vie. UN ويمثل الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين أساسا تستند إليه جميع البرامج التي يقدم لها الصندوق المساعدة من أجل توفير الخيارات للمرأة وضمان أن تكون قادرة على اتخاذ القرارات التي تشكل حياتها.
    Dans les cas, que nous espérons très rares, où l'État du pavillon refuse ou n'est pas en mesure de prendre les mesures nécessaires, l'État chargé de l'inspection peut prendre un nombre limité de mesures coercitives. UN أما في الحالات التي نأمل أن تكون نادرة والتي تكون فيها دولة العلم غير مستعدة أو غير قادرة على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، فيجوز عندئذ للدولة القائمة بالتفتيش أن تتخذ اجراءات إنفاذ محدودة النطاق.
    Ainsi, ces agriculteurs étaient en mesure de prendre des décisions en fonction des besoins du marché. UN وعلى هذا النحو، كان المزارعون قادرين على اتخاذ القرارات وفقاً لاحتياجات السوق.
    J'admets qu'il s'agissait d'observations mais pas de propositions ni de suggestions puisque nous découvrons aujourd'hui que nous ne sommes pas en mesure de prendre une décision concernant un sujet sur lequel le Groupe occidental semblait s'être mis d'accord. UN وأنا أقبل فكرة أنها كانت ملاحظات، فهي لم تكن مقترحات ولا اقتراحات ونحن نرى اليوم أننا لسنا قادرين على اتخاذ قرار بشأن أمر يبدو أن المجموعة الغربية قد اتفقت عليه.
    Elles n'étaient pas pour autant automatiquement en mesure de prendre des décisions cruciales étant donné la position souvent subalterne qu'elles occupent tant au sein du foyer que dans la collectivité. UN غير أن هذا لا يضعها بصورة تلقائية في وضع يمكنها من اتخاذ قرارات حاسمة، نظرا لمرتبتها التي كثيرا ما تكون ثانوية في اﻷسرة المعيشية وفي المجتمع المحلي.
    D'autres changements mineurs pourraient ensuite être apportés à ce projet de paragraphe pour indiquer clairement que la Commission n'est pas en mesure de prendre des décisions au nom des États contractants. UN وبعد ذلك يمكن إدخال بعض التغييرات الطفيفة الأخرى على مشروع الفقرة هذا لتوضيح أن اللجنة ليست في وضع يتيح لها اتخاذ قرارات نيابة عن الدول المتعاقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more