"en mettant à leur disposition" - Translation from French to Arabic

    • من خلال توفير
        
    • وذلك بتوفير
        
    • ذلك توفير موارد كافية
        
    • حيث تتقاسم معها
        
    • يضطلعون بها من خلال
        
    • من خلال إتاحة
        
    Celui-ci se montrait solidaire des personnes handicapées en mettant à leur disposition des terres, des logements et des ressources financières. UN وقال إن الحكومة تقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال توفير الأراضي والمنازل والموارد المالية.
    Il lui recommande de s'employer tout spécialement à réduire l'incidence des grossesses et des maladies sexuellement transmissibles parmi les adolescents, notamment en mettant à leur disposition des services de conseils spécialement conçus à leur intention. UN وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف جهودا خاصة لمعالجة حالات الحمل والأمراض المنقولة جنسياً لدى المراهقات بما في ذلك من خلال توفير الإرشاد المناسب للأطفال.
    Il aide également les enfants à devenir des adultes équilibrés en mettant à leur disposition des services de soutien psychologique à travers des consultations et des aides bénévoles, et une aide financière par le biais des partenariats au plan communautaire UN كما تساعد الحكومة في تنشئتهم ليصبحوا راشدين صالحين عن طريق تقديم دعم وجداني لهم من خلال توفير خدمات المشورة والخدمات التطوعية، والدعم المالي بمختلف صنوف الرعاية بالاشتراك مع المجتمع المحلي.
    Enfin, il continue d'appuyer les programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme mis en œuvre par les différents acteurs concernés en mettant à leur disposition ses publications à titre gracieux. UN وأخيراً استمرت المفوضية في تقديم المساعدة والدعم لما أعدته جميع الفعاليات من برامج تثقيف في مجال حقوق الإنسان، وذلك بتوفير منشوراتها مجاناً.
    La Commission a prié le Secrétaire général de veiller à ce que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme aide le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à s'acquitter de leurs mandats respectifs, notamment en mettant à leur disposition du personnel du secrétariat dans la mesure nécessaire. UN ورجت اﻷمين العام أن يكفل قيام مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بتقديم مساعدة فعالة للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان وللجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تنفيذ ولاية كل من اللجنتين، بما في ذلك توفير موارد كافية من موظفي اﻷمانة العامة.
    Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. UN تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان، وتساعد هذه الهيئات، حيث تتقاسم معها المعلومات والخبرات المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي.
    v) Assistance aux administrateurs de programme pour le renforcement de leurs fonctions de contrôle en mettant à leur disposition des services de formation ainsi que des directives. UN ' ٥` مساعدة مدراء البرامج في تعزيز مهام المراقبة التي يضطلعون بها من خلال التدريب وتقديم مبادئ توجيهية.
    L'Assemblée voudra peut-être renouveler son invitation aux fonds et programmes des Nations Unies, aux institutions de Bretton Woods, aux pays donateurs et aux autres organismes de développement à accroître leur assistance aux pays touchés en mettant à leur disposition des ressources plus importantes. UN وقد ترغب الجمعية في تجديد دعوتها لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ومؤسسات بريتون وودز، والبلدان المانحة والوكالات الإنمائية الأخرى لزيادة مساعدتها للبلدان المتضررة من خلال إتاحة مزيد من الموارد لها.
    Les pouvoirs publics, les institutions privées et les donateurs sont encouragés à trouver des solutions créatives pour permettre aux artistes d'exposer ou de donner des représentations dans l'espace public, par exemple en mettant à leur disposition des espaces ouverts. UN وتشجَّع الدول والمؤسسات الخاصة والجهات المانحة على إيجاد حلول إبداعية لتمكين الفنانين من عرض الأعمال أو أداء العروض في الأماكن العامة، من خلال توفير مساحات مفتوحة للفنانين مثلاً.
    apporter une aide aux personnes qui s'estiment victimes d'une discrimination en mettant à leur disposition un service de conseil et d'orientation visant à informer les victimes sur leurs droits individuels, la législation, la jurisprudence et les moyens de faire valoir leurs droits ; UN إسداء المساعدة لجميع الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز من خلال توفير خدمة للاستشارة والتوجيه لهم من أجل إعلام الضحايا بحقوقهم الشخصية وبالتشريعات والسوابق القضائية وسبل الحصول على حقوقهم.
    Les États Membres qui sont hôtes de Centres d'information des Nations Unies pourraient contribuer à renforcer leur action en leur accordant un appui financier supplémentaire, soit en mettant à leur disposition des locaux à titre gracieux, soit en leur versant une allocation au titre du loyer. UN وبإمكان الدول الأعضاء التي تستضيف مراكز الإعلام أن تواصل تعزيز مراكز المعلومات من خلال توفير دعم مالي إضافي، إما بتقديم أماكن مجانية أو إعانات إيجار.
    VIVAT s'emploie à les réinsérer dans la société en mettant à leur disposition des moyens techniques et éducatifs, et en les aidant à sortir de la situation dans laquelle ils se trouvent. UN ويبذل أعضاء فيفات قصارى الجهد لإعادة دمج هؤلاء في صميم المجتمع من خلال توفير المرافق التقنية والتعليمية لهم ومساعدتهم في إيجاد حلول بديلة للوضع الذي يعيشونه.
    6. Engage la communauté internationale à continuer de donner la priorité à l'élimination de la pauvreté, et invite les pays donateurs à appuyer les efforts consentis par les pays en développement dans ce domaine en mettant à leur disposition des moyens financiers suffisants et prévisibles sur une base bilatérale et multilatérale; UN " 6 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر، وتهيب بالبلدان المانحة أن تدعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية في هذا الصدد، من خلال توفير موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها، إما على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف؛
    6. Engage la communauté internationale à continuer de donner la priorité à l'élimination de la pauvreté, et invite les pays donateurs qui le peuvent à appuyer les efforts effectivement consentis par les pays en développement dans ce domaine en mettant à leur disposition des moyens financiers suffisants et prévisibles sur une base bilatérale ou multilatérale; UN 6 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر، وبالبلدان المانحة التي بوسعها دعم الجهود الوطنية الفعالة التي تبذلها البلدان النامية في هذا الصدد أن تقوم بذلك، من خلال توفير موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها، إما على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف؛
    9. Engage la communauté internationale à continuer de donner la priorité à l'élimination de la pauvreté et invite les pays donateurs qui sont en mesure de le faire à appuyer les efforts effectivement consentis par les pays en développement dans ce domaine, en mettant à leur disposition des moyens financiers suffisants et prévisibles sur une base bilatérale ou multilatérale; UN " 9 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر، وتدعو البلدان المانحة التي بوسعها دعم الجهود الوطنية الفعالة التي تبذلها البلدان النامية في هذا الصدد إلى القيام بذلك، من خلال توفير موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها، إما على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف؛
    Pour renforcer le contrôle de la côte d'Oman et y combattre les opérations de contrebande, le Gouvernement omanais a renforcé les capacités des services de sécurité en mettant à leur disposition des embarcations rapides et modernes et des aéronefs modernes capables de voler dans des conditions difficiles. UN وعزّزت حكومة سلطنة عمان قدرات أجهزة الأمن ذات الصلة من خلال توفير أسطول من الزوارق السريعة والحديثة وطائرات حديثة قادرة على الطيران في الظروف الصعبة، وذلك لتعزيز مراقبتها للساحل العُماني واعتراض عمليات التهريب.
    6. Engage la communauté internationale à continuer de donner la priorité à l'élimination de la pauvreté, et invite les pays donateurs qui le peuvent à appuyer les efforts effectivement consentis par les pays en développement dans ce domaine en mettant à leur disposition des moyens financiers suffisants et prévisibles sur une base bilatérale ou multilatérale ; UN 6 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل إيلاء الأولوية للقضاء على الفقر، وتهيب بالبلدان المانحة التي بوسعها دعم الجهود الوطنية الفعالة التي تبذلها البلدان النامية في هذا الصدد أن تقوم بذلك، من خلال توفير موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها، إما على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف؛
    Quelles sont les mesures prises par l'État et les gouvernements des entités pour faciliter le travail salarié ou autonome des femmes dans le secteur privé, notamment en mettant à leur disposition des facilités de microcrédit, des moyens de formation et des services d'appui? UN ما هي التدابير التي تتخذها الدولة وسلطات الكيانين لدعم عمل المرأة أو ممارستها للعمل الحر في القطاع الخاص، وذلك بتوفير مشاريع الائتمان الصغير وخدمات التدريب والدعم.
    La Mission prêtera aussi son appui à 115 agents fournis par des organismes des Nations Unies et les États Membres, en mettant à leur disposition des bureaux et en leur assurant des services de transport et de communication. UN وستقوم البعثة أيضا بدعم 115 موظفا معارا تقدمهم وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء، وذلك بتوفير حيز المكاتب والنقل ومرافق الاتصالات.
    Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. UN تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان، بل وتساعد هذه الهيئات حيث تتقاسم معها المعلومات والخبرات المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي.
    v) Assistance aux administrateurs de programme pour le renforcement de leurs fonctions de contrôle en mettant à leur disposition des services de formation ainsi que des directives. UN ' ٥` مساعدة مدراء البرامج في تعزيز مهام المراقبة التي يضطلعون بها من خلال التدريب وتقديم مبادئ توجيهية.
    L'Agence peut aider les pays à effectuer une analyse des ressources hydriques en mettant à leur disposition des informations sans équivalent obtenues grâce aux techniques d'hydrologie isotopique. UN وتستطيع الوكالة أن تساعد البلدان على إجراء تقييمات شاملة لموارد المياه من خلال إتاحة معلومات ذات طابع فريد توفرها تقنيات هيدرولوجيا النظائر المشعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more