Le cadre de gestion du risque permet de tenir compte des répercussions prévues des facteurs d'incertitude en mettant au point des solutions pratiques pour réagir de façon constructive. | UN | ويتمثل الهدف من إطار إدارة المخاطر في توفير وسيلة لمراعاة الأثر المتوقع من الأمور المشكوك فيها عن طريق وضع خيارات عملية لتدابير مضادة بناءة. |
Elle continuera de le faire en mettant au point des programmes de recherche conjoints avec les grandes institutions. | UN | وهي تواصل البناء على ذلك عن طريق وضع برامج أبحاث مشتركة مع مؤسسات رائدة. |
Il est donc essentiel de satisfaire leurs besoins en mettant au point des programmes, services et mécanismes institutionnels spécialement conçus pour préserver leur santé et leur bien-être. | UN | ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن. |
Il continuera à le faire en mettant au point une stratégie en la matière. | UN | وستواصل تعزيز هذه الأنشطة من خلال وضع استراتيجية لجمع الأموال. |
iii) Renoncer à une exploitation des ressources en eau condamnée à terme en mettant au point des stratégies de gestion régionales, nationales et locales favorisant à la fois un accès équitable à ces ressources et un approvisionnement satisfaisant; | UN | `3` وقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه عن طريق تطوير استراتيجيات إدارة المياه على المستويات الإقليمية والقطرية والمحلية التي تشجع كل من الحصول المتكافئ على هذه الموارد والإمدادات الكافية منها؛ |
Par conséquent, si l'on investit dans ces secteurs en mettant au point des technologies appropriées, on débouchera à la fois sur une hausse de la productivité et sur une amélioration des niveaux d'emploi. | UN | ولذلك، فإن الاستثمار في تلك القطاعات من خلال تطوير التكنولوجيات الملائمة سيولد مستويات أعلى من الإنتاج ومزيدا من فرص العمل. |
On peut faciliter la création de partenariats visant à tirer davantage de bénéfices de la production minière en mettant au point des instruments et des méthodes communs qui permettent de mesurer les progrès réalisés sur la voie du développement durable dans les économies minières. | UN | ويمكن تيسير إقامة شراكات لتعزيز الحصول على مزيد من فوائد الانتاج التعديني عن طريق إعداد أدوات ومنهجيات مشتركة لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة في اقتصادات التعدين. |
Il faudrait notamment s'occuper de l'impact prévisible des opérations de présélection et d'agrément des policiers, en mettant au point, avec les partenaires compétents, un programme de réinsertion et de perfectionnement professionnel. | UN | ويمكن أن يكون التصدي للآثار المتوقعة لعملية فحص سجلات أفراد الشرطة ومنحهم شهادات موضع تركيز خاص، وذلك عن طريق وضع برنامج مناسب لإعادة الإدماج وإعادة التدريب، بالتشاور مع الشركاء المعنيين. |
Il importait de remédier à cette situation en mettant au point de nouvelles initiatives d'allégement de la dette. | UN | ومن المهم معالجة هذه الحالة عن طريق وضع مبادرات جديدة للتخفيف من عبء الديون. |
Il a également continué de s'efforcer d'établir le bilan de ses visites antérieures et de s'employer à les rendre plus efficaces, notamment en mettant au point un processus de suivi rigoureux. | UN | كذلك واصلت اللجنة تقييم أعمال زياراتها السابقة والعمل على تحسين كفاءتها، بما في ذلك عن طريق وضع عملية متابعة دقيقة. |
Le Ministère hongrois de l'éducation devrait prendre des mesures pour supprimer la ségrégation scolaire des enfants tziganes en mettant au point des méthodes pédagogiques favorisant l'égalité des chances de ces enfants et l'accès équitable de tous à l'éducation. | UN | وينبغي أن تتخذ وزارة التعليم الهنغارية تدابير من أجل إزالة الفصل المدرسي للأطفال الغجر عن طريق وضع أساليب تربوية تشجع تكافؤ فرص هؤلاء الأطفال وإمكانية وصول الجميع إلى التعليم على قدم المساواة. |
A ce propos, le ministère s'efforce d'améliorer les systèmes et processus existants de mise en oeuvre du droit en mettant au point | UN | ويلجأ في هذا الصدد إلى تعزيز النظم والعمليات القائمة لإنفاذ القانون عن طريق وضع نظام شامل لآليات مؤسسية جديدة للتفتيش والمنع والإنفاذ. |
Nous voulons renforcer le partenariat stratégique avec l'Afrique en mettant au point une stratégie commune. | UN | ونحن مستعدون لتقوية الشراكة الاستراتيجية مع أفريقيا من خلال وضع استراتيجية مشتركة. |
Le Comité administratif de coordination s’emploie à élaborer des stratégies plus cohérentes de consolidation de la paix en mettant au point une nouvelle notion de cadre stratégique. | UN | وما فتئت لجنة التنسيق اﻹدارية تعمل على وضع استراتيجيات أكثر تماسكا لبناء السلام من خلال وضع مفهوم ﻹطار استراتيجي جديد. |
vii) Promouvoir le recours à l'évaluation en mettant au point des instruments renseignant sur la fonction d'évaluation; | UN | ' 7` تعزيز استخدام التقييم من خلال وضع منتجات معرفية تقييمية؛ |
Dans ce contexte, elle recommande que l'AIEA étudie plus avant les moyens de renforcer son action en mettant au point des programmes concrets. | UN | وفي هذا السياق، يوصي المؤتمر بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المزيد من اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج عملية في هذا الصدد. |
Les pays exposés au risque d'élévation du niveau de la mer font face à cette menace en mettant au point des systèmes de protection des côtes. | UN | أما اﻷطراف المعرضة لارتفاع مستوى البحر فتستجيب لهذا التهديد عن طريق تطوير آليات للدفاع الساحلي. |
De par sa participation aux programmes de l’ESA, l’Italie apporte des contributions importantes en mettant au point une nouvelle instrumentation scientifique. | UN | وتقدم المشاركة الايطالية في برامج الايسا اسهامات هامة عن طريق تطوير اﻷجهزة العلمية الابتكارية . |
Nous avons demandé aux gouvernements de répondre aux besoins de la jeunesse en mettant au point et en finançant des plans qui leur garantiront une vie saine et productive. | UN | وقد طلبنا من الحكومات تلبية احتياجات الشباب من خلال تطوير خطط والاستثمار فيها وهي خطط تضمن أن يعيش الشباب حياة صحية ومنتجة. |
Il a prêté également son concours aux organes de contrôle de l'appareil judiciaire en mettant au point de nouveaux outils d'inspection, en organisant des inspections à titre pilote et en aidant les inspecteurs judiciaires à rédiger des rapports. | UN | وقدم المكتب أيضا الدعم إلى هيئات الرقابة القضائية عن طريق إعداد أدوات جديدة للتحري، وتنظيم عمليات تجريبية للتحري، ومساعدة المراقبين القضائيين في صياغة التقارير. |
Nous devons augmenter nos efforts en mettant au point des microbicides efficaces pour contribuer à la prévention, ainsi que de nouveaux médicaments pour les traitements et, en fin de compte, d'un vaccin efficace et bon marché. | UN | ولا بد من زيادة ما نبذله من جهود عن طريق استحداث مبيدات الجراثيم الفعّالة بغية المساعدة في الوقاية، فضلا عن العقاقير الجديدة والفعّالة للعلاج، وأخيرا، إنتاج لقاحات فعّالة وميسورة التكاليف. |
En outre, il promouvra des normes et innovations applicables à l'ensemble du cycle en mettant au point et en perfectionnant les outils, les définitions ou les systèmes communs utilisés par le Comité permanent interorganisations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيشجع فرع دعم البرامج المعايير والابتكارات على نطاق دورة البرامج الإنسانية، وذلك بوضع وتنقيح الأدوات والتعاريف والنظم للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
15. Encourage les efforts déployés, notamment par les institutions de Bretton Woods, pour mieux évaluer dans quelle mesure la dette des pays à revenu faible ou intermédiaire est gérable à long terme, notamment en mettant au point de meilleurs mécanismes de protection contre les chocs externes et en tenant compte des circonstances propres à chaque pays; | UN | " 15 - تشجع الجهود المبذولة، بما في ذلك ما تبذله مؤسسات بريتون وودز من جهود لتحسين عملية تقييم القدرة على تحمل عبء الديون في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل من خلال جملة أمور من بينها تطوير أدوات أفضل لمعالجة الصدمات الآتية من الخارج وضرورة أخذ العوامل المميِّزة للبلد بعين الاعتبار؛ |
L'UNOPS a aidé les deux gouvernements en mettant au point et en organisant des cours, en recrutant des formateurs, en facilitant les liens entre les institutions et en contrôlant et en notant l'enseignement donné. | UN | ودعم المكتب الحكومتين من خلال تصميم وتنظيم دورات تدريبية، وتعيين مدربين، وتيسير الروابط بين المؤسسات، ورصد أداء التدريب والإبلاغ عنه. |
Il améliorera également le contrôle de la gestion financière et les projections liées aux financements nécessaires en mettant au point des budgets plus réalistes, grâce à une gestion et à une utilisation plus efficaces des ressources, à la saisie et à l'échange d'informations provenant du terrain et à l'établissement de rapports précis sur les opérations financières, présentées en temps voulu. | UN | وسيحسن المكتب التنفيذي أيضا من المراقبة المالية وإسقاطات احتياجات التمويل المستقبلية عبر وضع ميزانيات أكثر واقعية وإدارة الموارد واستخدامها بصورة فعالة وجمع وتقاسم المعلومات الميدانية بالإضافة إلى تقديم التقارير عن المعاملات المالية بدقة وفي أوانها. |
On pourrait de plus améliorer l'efficacité du partage des charges de maintien de la paix en tenant compte des avantages relatifs de chacun de ces pays et en mettant au point des mécanismes de partage des expériences qui soient mutuellement avantageux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن زيادة فعالية تقاسم أعباء حفظ السلام من خلال مراعاة المزايا النسبية التي يتمتع بها كل بلد من تلك البلدان ومن خلال استحداث آليات ذات منافع متبادلة يتم من خلالها تقاسم الخبرات. |