"en mettant davantage l'accent" - Translation from French to Arabic

    • مع زيادة التركيز
        
    • مع التركيز بدرجة أكبر
        
    • مع زيادة التأكيد
        
    • مع التركيز بشكل
        
    • بزيادة التركيز
        
    • وزيادة التركيز
        
    • عن زيادة التركيز
        
    • بزيادة التشديد
        
    • مع زيادة التشديد
        
    GE.06-02112 RESUME Le Budget-programme annuel du HCR pour 2007 se présente différemment du document budgétaire pour 2006 afin d'exposer les besoins budgétaires consolidés de façon plus rationnelle en mettant davantage l'accent sur les tendances. UN وُضع هيكل الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية لعام 2007 في شكل يختلف عن وثيقة ميزانية عام 2006 بغية عرض احتياجات الميزانية الموحدة في شكل أكثر تبسيطاً مع زيادة التركيز على الاتجاهات.
    On continuera de faire en sorte que la gestion des ressources humaines soit partagée entre les directeurs de programme et le Service de la gestion des ressources humaines, en mettant davantage l'accent sur l'obligation de rendre des comptes et en favorisant l'émergence d'une culture plus axée sur les résultats. UN وستتواصل الجهود الرامية إلى إشراك مديري البرامج ودائرة إدارة الموارد البشرية في تحمل مسؤولة إدارة الموارد البشرية، مع زيادة التركيز على المساءلة، وترسيخ ثقافة تركز أكثر على تحقيق النتائج.
    Le PNUD devra donc réviser sensiblement la structure et la teneur du cadre de résultats stratégiques en mettant davantage l'accent sur les principaux objectifs de développement qu'il se propose de réaliser en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies; UN ويدل ذلك على أن هناك حاجة إلى تنقيح جوهري لهيكل ومحتوى الإطار الاستراتيجي للنتائج مع التركيز بدرجة أكبر على النواتج الإنمائية الجوهرية الرئيسية التي سيُسعى إلى تحقيقها بالتعاون مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى.
    Le Rapporteur spécial devrait renforcer la teneur de ses recommandations dans son rapport final, y inclure un appel à l'adoption d'un cadre juridique plus strict pour protéger les civils contre les attaques de drones, et y énoncer des propositions de mesures spécifiques concernant l'utilisation des drones, en mettant davantage l'accent sur ses conséquences désastreuses pour les civils. UN وقال إنه يجب أن يزيد المقرر الخاص من قوة توصياته في تقريره النهائي، وأن يضمنها دعوة أكثر صرامة لإطار قانوني لحماية المدنيين من هجمات الطائرات المسيّرة. إذ ينبغي أن يطرح مقترحات محددة لتدابير تتعلق باستخدام الطائرات المسيّرة، مع التركيز بدرجة أكبر على الآثار الكارثية التي يتعرض لها المدنيون.
    ♦ Accélérer et élargir le processus de recherche d'une plus grande efficacité, en mettant davantage l'accent sur la productivité et l'amélioration des services destinés aux États Membres; UN ♦ التعجيل بعملية تحقيق الكفاءة وتوسيع نطاقها، مع زيادة التأكيد على الفعالية وتعزيز الخدمات المقدمة إلى الدول اﻷعضاء؛
    Cela suppose de rééquilibrer les priorités entre les objectifs de développement humain et les questions de production, en mettant davantage l'accent sur ces dernières. UN ويستلزم ذلك إعادة موازنة الأولويات بين أهداف التنمية البشرية والقضايا المتصلة بالإنتاج، مع التركيز بشكل أكبر على قضايا الإنتاج.
    En Inde par exemple, le Gouvernement réoriente actuellement le programme national de population compte tenu des recommandations de la Conférence internationale sur la population et le développement en mettant davantage l'accent sur l'équité et l'égalité entre les sexes et sur la sexualité chez les adolescents. UN ففي الهند على سبيل المثال، تعمل الحكومة على إعادة توجيه برنامج السكان الوطني في ضوء نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بزيادة التركيز على العدل بين الجنسين والمساواة والنشاط الجنسي للمراهقين.
    Le moment est venu pour le FNUAP de consolider les changements découlant de sa réorganisation, en intégrant la gestion des risques aux processus-métier et en mettant davantage l'accent sur les résultats. UN وقد حان الوقت المناسب لصندوق الأمم المتحدة للسكان لترسيخ التغييرات الناشئة عن إعادة تنظيم هيكله، بإدماج إدارة المخاطر في أساليب العمل وزيادة التركيز على النتائج.
    Elles ont souligné l'importance d'inclure dans le prochain plan stratégique un meilleur cadre de gestion axée sur les résultats et de nouveaux indicateurs affinés, en mettant davantage l'accent sur les domaines où le PNUD apporte une valeur ajoutée. UN وأكدت على أهمية وجود إطار معزز للإدارة القائمة على النتائج، ومؤشرات جديدة وأكثر تحديدا في الخطة الاستراتيجية المقبلة، فضلا عن زيادة التركيز على المجالات ذات القيمة المضافة للبرنامج الإنمائي.
    Une stratégie globale de lutte contre l'insurrection a été mise en œuvre pour intégrer l'utilisation des forces d'opérations classiques et spéciales, en mettant davantage l'accent sur la gouvernance et le développement économique au niveau infranational. UN فقد نُفذ نهج شامل لمحاربة التمرد لإدماج استخدام القوات التقليدية والخاصة لتحقيق الأمن، مع زيادة التركيز على الحوكمة على الصعيد دون الوطني والتنمية الاقتصادية.
    L'Union européenne augmenterait son assistance technique et son aide au renforcement des capacités dans ce domaine, en mettant davantage l'accent sur la nécessité, pour les pays en développement exportateurs, de satisfaire aux prescriptions environnementales en vigueur sur les marchés étrangers. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي سيعزز ما يقدمه من مساعدة تقنية ومساعدة في بناء القدرات في هذا المجال، مع زيادة التركيز على ضرورة امتثال المصدِّرين من البلدان النامية للمتطلبات البيئية في أسواق الصادرات.
    La CNUCED devait poursuivre ses travaux en mettant davantage l'accent sur les pays en développement et les pays les moins avancés et en tenant compte de leurs spécificités. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد عمله على مؤشر التجارة والتنمية مع زيادة التركيز على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بمراعاة أوضاعها المحلية الخاصة بها.
    De plus, en mettant davantage l'accent sur le règlement des différends à titre officieux, les membres du personnel peuvent compter sur le Bureau des services d'Ombudsman et de médiation des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه مع زيادة التركيز على فض المنازعات بالطرق غير الرسمية، بإمكان الموظفين التعويل على خدمات أمانة المظالم والوساطة في الأمم المتحدة.
    L'Instance permanente continue de donner la priorité à la protection et la promotion des droits de ces peuples, en mettant davantage l'accent sur les femmes, les enfants, les jeunes et les handicapés. UN وما زال المنتدى الدائم يعطي أولوية عالية لحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، مع زيادة التركيز على النساء والأطفال والشباب وذوي الإعاقة.
    15. Le Gouvernement a continué d'accorder la priorité au processus de planification, tout en mettant davantage l'accent sur le redressement à moyen et à long terme et les besoins du développement. UN ١٥ - واصلت الحكومة اعطاء اﻷولوية إلى عملية التخطيط مع زيادة التركيز على الانعاش في اﻷجلين المتوسط والطويل وعلى احتياجات التنمية.
    < < Continuer de suivre et d'évaluer l'évolution du système commercial international et les tendances du commerce international dans l'optique du développement, et en particulier d'analyser les questions intéressant les pays en développement, en mettant davantage l'accent sur les solutions pragmatiques. > > . UN " ينبغي أن يقوم الأونكتاد بما يلي: مواصلة رصد وتقييم تطور النظام التجاري الدولي واتجاهات التجارة الدولية من منظور إنمائي، وعلى وجه الخصوص تحليل القضايا التي تهم البلدان النامية، مع التركيز بدرجة أكبر على الحلول العملية. "
    a) Continuer de suivre et d'évaluer l'évolution du système commercial international et les tendances du commerce international dans l'optique du développement, et en particulier d'analyser les questions intéressant les pays en développement, en mettant davantage l'accent sur des solutions pragmatiques; UN (أ) مواصلة رصد وتقييم تطور النظام التجاري الدولي واتجاهات التجارة الدولية من منظور إنمائي، وعلى وجه الخصوص تحليل القضايا التي تهم البلدان النامية، مع التركيز بدرجة أكبر على الحلول العملية؛
    a) Continuer de suivre et d'évaluer l'évolution du système commercial international et les tendances du commerce international dans l'optique du développement, et en particulier d'analyser les questions intéressant les pays en développement, en mettant davantage l'accent sur des solutions pragmatiques; UN (أ) مواصلة رصد وتقييم تطور النظام التجاري الدولي واتجاهات التجارة الدولية من منظور إنمائي، وعلى وجه الخصوص تحليل القضايا التي تهم البلدان النامية، مع التركيز بدرجة أكبر على الحلول العملية
    Nous pensons en outre que le processus d'examen devrait continuer au XXIe siècle, en mettant davantage l'accent sur l'évaluation des succès et des contraintes. UN ولذا فنحن نشعر أن عملية الاستعراض ينبغي أن تستمر في القرن الحادي والعشرين، مع زيادة التأكيد على تقييم المنجزات والعراقيل.
    46. L'Union internationale des télécommunications (UIT) a indiqué qu'elle continuait de promouvoir la CTPD tout en mettant davantage l'accent sur son application à des projets et des activités de projets. UN ٤٦ - وأبلغ الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية )إيتو( أنه ما برح يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع زيادة التأكيد على تطبيقاته في المشاريع واﻷنشطة المتصلة بالمشاريع.
    Le Comité a été informé de ce que, compte tenu de l'environnement changeant et incertain dans lequel elle évoluait et de la nécessité d'accélérer l'exécution de son mandat, la Mission était en train d'adapter son concept d'opérations en mettant davantage l'accent sur les opérations mobiles d'intervention militaire et de soutien et le déploiement d'équipes conjointes et multidisciplinaires de protection. UN وأُبلغت اللجنة أنه نظرا للظروف الدينامية المتسمة بعدم التيقن التي تواجها البعثة، وبغية تسريع وتيرة الإنجاز، فإنها تقوم بتكيّيف مفهوم عملياتها، مع التركيز بشكل أكبر على التحرك العسكري وعمليات الدعم ونشر فرق الحماية المشتركة المتعددة التخصصات.
    Toutefois, il est possible de dissiper de telles incertitudes en mettant davantage l'accent sur l'harmonisation des lois entre les États, y compris en ce qui concerne les infractions établies par la Convention, telles que le blanchiment du produit du crime et d'autres infractions graves spécifiques au trafic de biens culturels. UN ويمكن معالجة هذه الشكوك بزيادة التركيز على مواءمة القوانين بين الدول، بما يشمل المتعلق منها بالجرائم المحدّدة في الاتفاقية، مثل غسل عائدات الجريمة وغيرها من الجرائم الخطيرة المتصلة تحديدا بالاتّجار بالممتلكات الثقافية.
    D'autres délégations ont demandé au PNUD de mieux définir la place particulière qu'il occupait dans le domaine du développement international, en améliorant la façon dont il communiquait et en mettant davantage l'accent sur la fourniture de conseils en amont sur les mesures à prendre. UN ودعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي إلى زيادة توضيح مكانته في مجال التنمية الدولية عن طريق تحسين الاتصال وزيادة التركيز على المشورة النظرية في مجال السياسات.
    Elles ont souligné l'importance d'inclure dans le prochain plan stratégique un meilleur cadre de gestion axée sur les résultats et de nouveaux indicateurs affinés, en mettant davantage l'accent sur les domaines où le PNUD apporte une valeur ajoutée. UN وأكدت على أهمية وجود إطار معزز للإدارة القائمة على النتائج، ومؤشرات جديدة وأكثر تحديدا في الخطة الاستراتيجية المقبلة، فضلا عن زيادة التركيز على المجالات ذات القيمة المضافة للبرنامج الإنمائي.
    Le Service des prisons remanie actuellement les programmes de formation que suivent les agents pénitentiaires au Collège du Service des prisons en mettant davantage l'accent sur les droits des détenus. UN وتعيد دائرة السجون تصميم برامج التدريب لموظفيها في معهد تدريب موظفي السجون، بزيادة التشديد على حقوق السجناء.
    Le premier plan de financement pluriannuel couvre la période 2000-2003 et représente une partie des efforts visant à établir une gestion fondée sur les résultats, en mettant davantage l'accent sur l'orientation stratégique et en créant une culture de la performance. UN ويغطي الإطار التمويلي المتعدد السنوات الأول الفترة 2000-2003 ويمثل جزءا من السعي إلى تحقيق إدارة قائمة على أساس النتائج مع زيادة التشديد على الاتجاه الاستراتيجي وإنشاء ثقافة الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more