"en mettant en œuvre la" - Translation from French to Arabic

    • من خلال تنفيذ
        
    8. Renforcer la coopération Sud-Sud en mettant en œuvre la stratégie industrielle arabe, visant à promouvoir l'intégration régionale; UN 8- توطيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تنفيذ الاستراتيجية الصناعية العربية لتعزيز التكامل الإقليمي؛
    Il incombe en premier lieu aux gouvernements d'éradiquer la haine et l'intolérance, tout en protégeant l'ensemble des personnes présentes sur leur territoire, en mettant en œuvre la législation nationale. UN وذكر أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اجتثاث الكراهية والتعصب، وكذلك عن حماية جميع الأشخاص داخل بلدانها من خلال تنفيذ القوانين الوطنية.
    Le pays était profondément attaché à la Charte des Nations Unies et était résolu à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en mettant en œuvre la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments auxquels il était partie ou auxquels il deviendrait partie à l'avenir. UN وأعربت الدولة عن التزامها التام بميثاق الأمم المتحدة وبتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات التي هي طرف فيها أو التي ستنضم إليها في المستقبل.
    Les participants ont adopté le Manifeste d'Oaxaca, qui exhorte les États à inclure les personnes handicapées dans le développement de leurs communautés et de leurs sociétés en mettant en œuvre la Convention et en encourageant le recours à la réadaptation à base communautaire dans les politiques publiques. UN وأصدر المشاركون بيان أواكساكا، الذي يدعو الدول إلى إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في تنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم من خلال تنفيذ الاتفاقية وتشجيع استخدام التأهيل المجتمعي في السياسات العامة.
    Elle a soutenu les mesures prises par le Gouvernement en vue d'asseoir l'autorité de l'État, en mettant en œuvre la stratégie de réduction de la pauvreté et en aidant à instaurer l'état de droit par le biais d'efforts continuels de renforcement des capacités et mécanismes dont disposent les institutions publiques. UN ودعمت البعثة جهود الحكومة الرامية إلى توطيد سلطة الدولة من خلال تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر وسيادة القانون عن طريق بذل جهود متواصلة لتدعيم قدرات مؤسسات الدولة وآلياتها.
    Les donateurs s'efforcent de démultiplier l'impact de l'aide sur le développement en mettant en œuvre la Déclaration de Paris sur son efficacité et ils emploient sept indicateurs pour mesurer les progrès accomplis. UN 67 - ويبذل المانحون جهوداً لزيادة الأثر الإنمائي للمساعدة من خلال تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، ويستخدمون سبعة مؤشرات لقياس مدى التقدم المحرز.
    Le Département de l'appui aux missions continuera de s'efforcer d'améliorer la qualité et la rentabilité des activités d'appui intégré aux missions en mettant en œuvre la stratégie globale d'appui aux missions. UN 4-10 وستواصل إدارة الدعم الميداني جهودها لتحسين الأداء والفعالية من حيث التكلفة لتقديم الدعم بصورة متكاملة للبعثات الميدانية من خلال تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    Le Nigeria, qui est la plus grande nation noire, entend jouer un rôle moteur dans la lutte contre toutes les formes de racisme, en mettant en œuvre la Déclaration et le Programme d'action de Durban, et exhorte les autres pays à lui emboîter le pas. UN ونيجيريا، باعتبارها الأمة السوداء الأكثر اكتظاظا بالسكان في العالم، ملتزمة بالقيام بدور رائد في مكافحة جميع أشكال العنصرية من خلال تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وهي تحث جميع البلدان على أن تحذو حذوها.
    L'esclavage reposait sur un racisme porté à son paroxysme; qu'il nous soit permis d'honorer cette lutte en mettant en œuvre la Déclaration finale de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui s'est tenue en Afrique du Sud en 2001. UN ولقد قامت العبودية على أساس عنصرية مستفحلة، فهيا بنا نكرم هذا الكفاح من خلال تنفيذ البيان الختامي للمؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي انعقد في جنوب أفريقيا عام 2001.
    Nous avons approuvé un ensemble de mesures, pour les trois prochaines années, en vue d'aider les pays du Pacifique à lutter contre le VIH/sida en mettant en œuvre la Stratégie régionale pour le Pacifique. UN ولقد اتفقنا على حزمة للدعم على مدى الثلاث سنوات التالية لمساعدة بلدان المحيط الهادئ على محاربة الفيروس/الإيدز من خلال تنفيذ إستراتيجية المحيط الهادئ الإقليمية.
    Entre autres objectifs, le protocole vise à établir un programme d'action conjointe et de coopération pour lutter contre la désertification et la dégradation des sols, à remédier à la sécheresse et à la pénurie d'eau en appuyant les efforts que les États membres de la CPLP doivent engager pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes en mettant en œuvre la Convention. UN ويهدف البروتوكول، ضمن ما يهدف إليه، إلى إنشاء محفل للعمل والتعاون المشتركين في مكافحة التصحر وتدهور التربة، وإلى مواجهة الجفاف ونقص المياه من خلال دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في الجماعة لمواجهة الأسباب الأساسية لهذه المشكلة من خلال تنفيذ الاتفاقية.
    Le Département de l'appui aux missions continuera de s'efforcer d'améliorer la qualité et le rapport coût-efficacité des activités d'appui intégré aux missions en mettant en œuvre la stratégie globale d'appui aux missions. UN 4-10 وستواصل إدارة الدعم الميداني جهودها لتحسين الأداء والفعالية من حيث التكلفة لتقديم الدعم بصورة متكاملة للبعثات الميدانية من خلال تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    5.10 Le Département de l'appui aux missions continuera de s'efforcer d'améliorer la qualité et le rapport coût-efficacité des activités d'appui intégré aux missions en mettant en œuvre la stratégie globale d'appui aux missions. UN 5-10 وستواصل إدارة الدعم الميداني جهودها لتحسين الأداء وتحسين الفعالية من حيث التكلفة في تقديم الدعم على نحو متكامل للبعثات الميدانية من خلال تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    Dans le cadre du processus de sélection, un certain nombre d'organismes procèdent à des évaluations de PE en mettant en œuvre la HACT (macro et microévaluations) (voir le chapitre X) ou leurs propres méthodes d'évaluation. UN 52- يقوم عدد من المؤسسات، في إطار عملية الاختيار، بتقييم شركاء التنفيذ إما من خلال تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية (تقييمات كلية وجزئية) (انظر الفصل العاشر)، أو من خلال تطبيق منهجياتها الخاصة.
    L'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) a demandé de renforcer encore la coopération dans le domaine du maintien de la paix en mettant en œuvre la Déclaration conjointe sur un partenariat global entre l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et l'Organisation des Nations Unies. UN واستمرت رابطة أمم جنوب شرق آسيا (آسيان) في الإعراب عن اهتمامها بتعزيز التعاون في مجال حفظ السلام من خلال تنفيذ الإعلان المشترك بشأن الشراكة الشاملة بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا والأمم المتحدة.
    118.83 Redoubler d'efforts pour promouvoir la participation des femmes à la vie publique en mettant en œuvre la stratégie nationale en faveur des Jordaniennes pour 2012-2015 (Qatar); UN 118-83- بذل مزيد من الجهود لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة من خلال تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للنساء الأردنيات للفترة 2012-2015 (قطر)؛
    121.66 Continuer de combattre toutes les discriminations, en particulier envers les peuples autochtones, en mettant en œuvre la loi antidiscrimination de 2012 (France); UN 121-66- مواصلة مكافحة جميع أشكال التمييز، لا سيما التمييز ضد الشعوب الأصلية، من خلال تنفيذ قانون مكافحة التمييز لعام 2012 (فرنسا)؛
    Dans le cadre du processus de sélection, un certain nombre d'organismes procèdent à des évaluations de PE en mettant en œuvre la HACT (macro et microévaluations) (voir le chapitre X) ou leurs propres méthodes d'évaluation. UN 52- يقوم عدد من المؤسسات، في إطار عملية الاختيار، بتقييم شركاء التنفيذ إما من خلال تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية (تقييمات كلية وجزئية) (انظر الفصل العاشر)، أو من خلال تطبيق منهجياتها الخاصة.
    71. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour réduire les effets de la pauvreté sur la population et assurer une croissance économique durable, par exemple en mettant en œuvre la Stratégie de lutte contre la pauvreté et plusieurs programmes visant à réduire la pauvreté et le chômage, tels que l'Ensemble de mesures de protection sociale, le Fonds national d'assistance et le Fonds pour le développement et l'emploi. UN 71- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما اتخذته الدولة الطرف من تدابير للحد من أثر الفقر على السكان وتحقيق نمو اقتصادي مستدام، وذلك مثلاً من خلال تنفيذ استراتيجية التخفيف من حدة الفقر وبرامج عديدة غايتها الحد من الفقر والبطالة من قبيل حزمة شبكة الأمان الاجتماعي والصندوق الوطني للإعانة وصندوق التنمية والتشغيل.
    946. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour réduire les effets de la pauvreté sur la population et assurer une croissance économique durable, par exemple en mettant en œuvre la Stratégie de lutte contre la pauvreté et plusieurs programmes visant à réduire la pauvreté et le chômage, tels que l'Ensemble de mesures de protection sociale, le Fonds national d'assistance et le Fonds pour le développement et l'emploi. UN 946- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما اتخذته الدولة الطرف من تدابير للحد من أثر الفقر على السكان وتحقيق نمو اقتصادي مستدام، وذلك مثلاً من خلال تنفيذ استراتيجية التخفيف من حدة الفقر وبرامج عديدة غايتها الحد من الفقر والبطالة من قبيل حزمة شبكة الأمان الاجتماعي والصندوق الوطني للإعانة وصندوق التنمية والتشغيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more