"en mettant en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق تنفيذ
        
    • من خلال تنفيذ
        
    • وذلك بتنفيذ
        
    • من خلال وضع
        
    • عن طريق التنفيذ
        
    • فتنفذ بذلك
        
    • في السعي لمتابعة
        
    Elle avait félicité le Conseil d'administration de la tâche qu'il a accomplie, ainsi que le Secrétaire général de l'appui qu'il a apporté au Conseil en mettant en oeuvre ses décisions concernant un nombre croissant de projets. UN وأشادت بمجلس أمناء الصندوق لﻷعمال التي اضطلع بها وباﻷمين العام للدعم الذي قدمه للمجلس عن طريق تنفيذ مقرراته بشأن عـدد متزايد من المشاريع.
    :: Transformer les cultures violentes et militaires en mettant en oeuvre des mesures visant à mettre fin à toute violence dirigée contre les enfants, y compris les châtiments corporels. UN :: العمل على تحويل ثقافات العنف والنزعة العسكرية إلى مجتمعات سلمية بقدر أكبر عن طريق تنفيذ تدابير لإنهاء العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الاستعانة بالعقوبة البدنية.
    L'ONU continue, dans la limite des ressources existantes, d'aider la Mongolie à renforcer sa sécurité en mettant en oeuvre la résolution 53/77 D de l'Assemblée générale. UN وتواصل الأمم المتحدة، ضمن الموارد الموجودة، مساعدة منغوليا في تعزيز أمنها عن طريق تنفيذ قرار الجمعية العامة 53/77 دال.
    Nous invitons la communauté internationale à soutenir cette volonté en mettant en oeuvre le Programme d'action adopté à la Conférence. UN ونناشد المجتمع الدولي تأييد هذه الرغبة من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اتفق عليه في ذلك المؤتمر.
    Pour ce faire, les organisations africaines doivent renforcer leur secrétariat conjoint en mettant en oeuvre des stratégies similaires comme il a été souligné plus haut pour le système des Nations Unies. UN ويقتضي ذلك من هذه المنظمات اﻷفريقية تعزيز أمانتها المشتركة من خلال تنفيذ استراتيجيات متماثلة فيما بينها على النحو المبين أعلاه فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    La Bulgarie participe aux efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer le contrôle des matières sensibles en mettant en oeuvre les directives respectives du Groupe des fournisseurs nucléaires et du Comité Zangger. UN وتشترك بلغاريــا في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز الرقابــة على المواد واﻷجهزة الحساسة وذلك بتنفيذ المبادئ التوجيهية لكل من مجموعة الموردين النوويين ولجنة زنغر.
    Il faut tenter de les résoudre au niveau international en mettant en oeuvre des politiques visant notamment à alléger le fardeau de la dette et du service de la dette, à accroître le volume de l'aide au développement, à promouvoir le transfert des techniques et à permettre aux pays en développement d'exporter leurs produits vers les pays industrialisés sans être soumis à des mesures protectionnistes. UN وهذه تقتضي المعالجة على الصعيد الدولي من خلال وضع سياسات ترمي، في جملة أمور، إلى التخفيف من عبء الديون وخدماتها، وزيادة حجم المساعدة اﻹنمائية، وتشجيع نقل التكنولوجيا وتمكين البلدان النامية من تصدير سلعها إلى البلدان الصناعية دون قيود من قبيل التدابير الحمائية.
    9. Appelle tous les États Membres à soutenir le processus de paix en Angola en mettant en oeuvre sans retard ni réserve les mesures imposées contre l'UNITA par ses résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et se déclare disposé à envisager des mesures de renforcement appropriées selon les recommandations que contiendra le rapport visé au paragraphe 13 ci-dessous; UN ٩ - يحـث جميع الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلام في أنغولا عن طريق التنفيذ الكامل والفوري للتدابير المتخذة ضد يونيتا الواردة في القرارات ٤٦٨ )٣٩٩١(، و ٧٢١١ )٧٩٩١( ، و ٣٧١١ )٨٩٩١(، ويعرب عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات داعمة مناسبة وفقا للتوصيات الواردة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣١ أدناه؛
    Le Groupe du contentieux examinera les affaires disciplinaires et s'occupera des litiges auprès des organes pertinents, en mettant en oeuvre la réforme du système de justice interne. UN وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي.
    La Commission et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) ont un rôle essentiel à jouer pour nous aider à relever ces défis, en mettant en oeuvre le plan d'Action mondial adopté il y a trois ans à Istanbul. UN 3 - وللجنة ومركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) دور حاسم يؤديانه لمساعدتنا في مواجهة هذه التحديات، في السعي لمتابعة خطة العمل العالمية التي اعتمدت في اسطنبول منذ ثلاث سنوات.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج اﻹنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة عن طريق تنفيذ مشاريع محددة.
    - Que les gouvernements envisagent d'accorder aux administrations ferroviaires une plus grande autonomie, en mettant en oeuvre des plans de restructuration appropriés; UN ● أن تنظر الحكومات في توفير المزيد من الاستقلال الذاتي التشغيلي ﻹدارات السكك الحديدية عن طريق تنفيذ خطط مناسبة ﻹعادة تنظيم هياكلها؛
    — Que les gouvernements envisagent d'accorder aux administrations ferroviaires une plus grande autonomie, en mettant en oeuvre des plans de restructuration appropriés; UN ● أن تنظر الحكومات في توفير المزيد من الاستقلال التشغيلي ﻹدارات السكك الحديدية عن طريق تنفيذ خطط مناسبة ﻹعادة تنظيم هياكلها؛
    Le Gouvernement soudanais a coopéré avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et des pays d'origine pour trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés sur son territoire, notamment en mettant en oeuvre des programmes de rapatriement librement consenti. UN وقال إن حكومته تتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبلدان المنشأ في البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين في السودان، وذلك بشكل خاص عن طريق تنفيذ برامج للعودة الطوعية.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons la possibilité d'aider l'Organisation à atteindre ses objectifs en mettant en oeuvre les dispositions de la Charte en ce qui concerne la sécurité internationale collective, en procédant à des réformes, et en donnant à l'ONU des ressources humaines et financières adéquates pour accomplir sa mission. UN اليوم، أكثر من أي وقت مضى، لدينا فرصة لمساعدة المنظمة على تحقيق أهدافها عن طريق تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الدولي الجماعي، وعن طريق تنفيذ اﻹصلاحات التنظيمية، وإعطاء اﻷمم المتحدة الطاقة البشرية والموارد المالية الكافية لتنفيذ مهمتها.
    Il envoie des équipes de techniciens dans tout le pays pour démontrer aux entreprises les meilleures techniques d'automatisation et résoudre les problèmes techniques correspondants en mettant en oeuvre des projets de recherche ou en établissant une liaison entre les entreprises et des centres de recherche, pour les problèmes techniques les plus complexes. UN ويرسل المركز أفرقة من المهندسين إلى جميع أنحاء البلد ليوضحوا للمؤسسات أفضل وسائل التشغيل الآلي وحل المشاكل التقنية ذات الصلة به عن طريق تنفيذ مشاريع البحث أو ربط المؤسسات بمراكز البحث لحل أكثر المشاكل التقنية تعقيدا.
    Pour ce faire, les organisations africaines devraient renforcer leur secrétariat conjoint en mettant en oeuvre des stratégies analogues à celles qui sont indiquées plus haut pour le système des Nations Unies. UN ويقتضي ذلك من هذه المنظمات اﻷفريقية تعزيز أمانتها المشتركة من خلال تنفيذ استراتيجيات متماثلة فيما بينها على النحو المبين أعلاه فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, la plupart se sont employés à stabiliser leurs économies et à améliorer les perspectives de croissance à moyen et à long terme, en mettant en oeuvre des mesures de stabilisation et des réformes structurelles. UN وما فتئت غالبيتها تحاول، مع هذا، أن تجعل اقتصاداتها مستقرة وأن تحسن احتمالات النمو لديها على صعيد يتراوح بين المديين المتوسط واﻷطول أجلا من خلال تنفيذ تدابير للاستقرار واﻹصلاح الهيكلي.
    L’industrie devrait prendre des mesures pour améliorer ses résultats du point de vue de l’environnement en mettant en oeuvre de façon appropriée les systèmes de gestion de l’environnement. UN ٤٥ - وينبغي لقطاع الصناعة أن يعمل على تحسين أدائه البيئي من خلال تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية على النحو المناسب.
    – Encourager les échanges entre les jeunes, pour la formation et l’échange d’expériences, en mettant en oeuvre des programmes à leur intention, notamment dans le domaine de l’éducation, de la culture et des sports; UN - تعزيز ودعـم التبـادلات الشبابيـة ﻷغراض التدريب وتبـادل الخبرات، وذلك بتنفيذ برامج محددة ولا سيما في ميادين التعليم والثقافة والرياضة؛
    La communauté internationale, l’ONUDI et les autres organismes des Nations Unies compétents sont encouragés à fournir un appui financier et technique approprié en vue de permettre aux industries des pays en développement de se conformer aux buts et objectifs environnementaux nationaux en mettant en oeuvre des politiques environnementales stratégiques aux niveaux national et sous-national. UN ٥٥ - ويشجع المجتمع الدولي واليونيدو وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة على تقديم الدعم المالي والتقني الملائم من أجل تمكين الصناعات في البلدان النامية من الامتثال لﻷهداف والمقاصد البيئية الوطنية من خلال وضع سياسات بيئية استراتيجية على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    9. Appelle tous les États Membres à soutenir le processus de paix en Angola en mettant en oeuvre sans retard ni réserve les mesures imposées contre l'UNITA par ses résolutions 864 (1993), 1127 (1997) et 1173 (1998), et se déclare disposé à envisager des mesures de renforcement appropriées selon les recommandations que contiendra le rapport visé au paragraphe 13 ci-dessous; UN ٩ - يحـث جميع الدول اﻷعضاء على دعم عملية السلام في أنغولا عن طريق التنفيذ الكامل والفوري للتدابير المتخذة ضد يونيتا الواردة في القرارات ٤٦٨ )٣٩٩١(، و ٧٢١١ )٧٩٩١( ، و ٣٧١١ )٨٩٩١(، ويعرب عن استعداده للنظر في اتخاذ خطوات داعمة مناسبة وفقا للتوصيات الواردة في التقرير المشار إليه في الفقرة ٣١ أدناه؛
    Le Groupe du contentieux examinera les affaires disciplinaires et s'occupera des litiges auprès des organes pertinents, en mettant en oeuvre la réforme du système de justice interne. UN وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي.
    La Commission et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) ont un rôle essentiel à jouer pour nous aider à relever ces défis, en mettant en oeuvre le plan d’Action mondial adopté il y a trois ans à Istanbul. UN ٣ - وللجنة ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( دور حاسم يؤديانه لمساعدتنا في مواجهة هذه التحديات، في السعي لمتابعة خطة العمل العالمية التي إعتمدت في اسطنبول منذ ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more