"en mettant en particulier l'accent" - Translation from French to Arabic

    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع التركيز بصفة خاصة
        
    • مع التركيز بشكل خاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • مع تركيز خاص
        
    • مع التأكيد بصورة خاصة
        
    Un volet «droits de l’homme» peut également bénéficier à certains projets de relèvement, de reconstruction et de développement, en mettant en particulier l’accent sur le respect de l’état de droit et l’aide à la démocratisation. UN ويمكن أيضا لوجود عنصر لحقوق اﻹنسان أن يفيد المشاريع المتعلقة بالتأهيل واﻹصلاح والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على احترام سيادة القانون والمساعدة في عملية التحول إلى الديمقراطية.
    Cette réunion a permis de passer en revue les méthodes d'évaluation actuelles, de recenser les lacunes et de proposer différentes solutions pratiques, en mettant en particulier l'accent sur les pays en développement et les pays en transition. UN وقد استعرض ذلك الاجتماع منهجيات التقييم القائمة وحدد الثغرات واقترح منهجيات عملية، مع التركيز بوجه خاص على البلدان النامية والنظم الاقتصادية التي تمر بمرحلة انتقال.
    3. Invite le Conseil économique et social à étudier de près cette formule 20/20, en mettant en particulier l'accent sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre du développement durable; UN ٣ - يدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن يناقش بدقة مفهوم ٢٠/٢٠ مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على الفقر في إطار التنمية المستدامة؛
    Réaffirmant l'importance accrue de la coopération Sud-Sud pour aider les pays en développement, à leur demande, avec leur adhésion et sous leur direction, à développer leurs capacités pour atteindre leurs objectifs nationaux, en mettant en particulier l'accent sur les objectifs de développement internationalement convenus, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يؤكد من جديد زيادة أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب لمساعدة البلدان النامية، بناء على طلبها، وتحت ملكيتها وقيادتها، لتطوير قدرات من أجل تحقيق أهدافها الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Les parties ont convenu de poursuivre leur collaboration afin de réduire la pauvreté, en mettant en particulier l'accent sur certains programmes de réduction de la pauvreté en Chine. UN واتفق الطرفان على مواصلة العمل معا للتخفيف من وطأة الفقر، مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ برامج محددة للتخفيف من وطأة الفقر في الصين.
    Production de matériels d'information déterminés, tels que la publication < < Vital Waste Graphics > > (volumes I et II), avec les organisations partenaires tels que le centre GRID d'Arendal du PNUE en mettant en particulier l'accent sur la sensibilisation du grand public. UN * إنتاج مواد إعلامية نوعية مثل مطبوع " Vital Waste Graphics " المجلدين الأول والثاني مع المنظمات الشريكة مثل قاعدة بيانات معلومات الموارد العالمية في آريندال وشعبة الاتفاقيات البيئية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع التركيز بصورة خاصة على استثارة الوعي لدى الجمهور العام.
    Les représentants du Groupe de travail et des commissions régionales ont beaucoup fait pour améliorer la mise en œuvre du SCN de 2008, en mettant en particulier l'accent sur les pays en développement et les économies en transition. UN وأحرز ممثلو الفريق العامل واللجان الإقليمية تقدما ملحوظا في النهوض بتنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008، مع تركيز خاص على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La CNUCED devrait continuer d'étudier les obstacles entravant la concurrence en mettant en particulier l'accent sur les points suivants : UN يجب أن يواصل الأونكتاد دراسة القيود التي تعوق المنافسة مع التأكيد بصورة خاصة على ما يلي:
    En 2009, le Fonds menait des activités dans 40 des 49 pays les moins avancés, en mettant en particulier l'accent sur les pays sortant d'un conflit. UN وفي عام 2009، نفَّذ الصندوق عمليات في 40 بلدا من أصل 49 بلدا من أقل البلدان نموا، مع التركيز بوجه خاص على البلدان الخارجة من أزمات.
    Il s'attachera aussi à accroître davantage la compétence du personnel de maintien de la paix en matière de règlement des différends et continuera à mieux faire connaître ses services, en mettant en particulier l'accent sur le personnel nouvellement recruté et le personnel des missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيسعى المكتب إلى تعزيز كفاءة العاملين في مجال حفظ السلام في تسوية المنازعات، وسيواصل أيضا التوعية بخدماته مع التركيز بوجه خاص على الموظفين الجدد وموظفي البعثات الميدانية.
    Il a également annoncé que le Président du Conseil de sécurité prononcerait devant les membres du Conseil d'administration un exposé informel sur les délibérations du Conseil de sécurité relatives aux enfants impliqués dans les conflits armés, en mettant en particulier l'accent sur l'Afrique de l'Ouest. UN وأعلن أيضا أن رئيس مجلس الأمن سيقدم إحاطة غير رسمية إلى أعضاء المجلس التنفيذي بشأن مداولات مجلس الأمن عن الأطفال في حالات الصراع المسلح، مع التركيز بوجه خاص على غرب أفريقيا.
    Les participantes ont échangé des idées sur la manière dont la résolution 1325 était ou devait être appliquée, en mettant en particulier l'accent sur les activités menées sur le terrain par les acteurs nationaux et internationaux dans le domaine de la justice. UN وتبادل المشاركون وجهات النظر بشأن الكيفية التي تطبق بها أحكام القرار 1325، أو التي ينبغي أن تطبق بها، مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة ذات الصلة بالعدالة للأطراف الفاعلة الوطنية والدولية، ميدانيا.
    Le programme favorisera également la mise en réseau de ces experts ainsi que les partenariats entre institutions nationales en mettant en particulier l'accent sur des mesures facilitant l'échange d'experts entre pays pour appuyer les programmes et projets nationaux sur le terrain. UN كما سينهض البرنامج بإقامة شبكات فيما بين هؤلاء الخبراء وتبني إقامة شراكات بين المؤسسات الوطنية، مع التركيز بوجه خاص على تيسير تبادل الخبراء عبر الحدود الوطنية لدعم البرامج والمشاريع الوطنية على الطبيعة.
    Le Plan d'action national pour l'insertion (2008-2010) prévoit déjà un mécanisme destiné à contrôler le degré d'insertion des communautés roms, en mettant en particulier l'accent sur l'éducation, la santé, l'emploi et le logement. UN وتنظر خطة العمل الوطنية للإدماج للفترة 2008-2010 بالفعل في وضع آلية لرصد مستوى اندماج مجتمعات الروما، مع التركيز بوجه خاص على التعليم والصحة والعمل والسكن.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mener des études afin d'évaluer et d'apprécier l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en mettant en particulier l'accent sur la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou nationale, et de prendre des mesures ciblées pour éliminer cette discrimination. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدِّر وتقيِّم بشكل فعال مدى انتشار التمييز العنصري في البلد، مع التركيز بصفة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني، وتتخذ تدابير هادفة للقضاء على ذاك التمييز.
    Réaffirmant l'importance accrue de la coopération Sud-Sud pour aider les pays en développement, à leur demande, avec leur adhésion et sous leur direction, à développer leurs capacités pour atteindre leurs objectifs nationaux, en mettant en particulier l'accent sur les objectifs de développement internationalement convenus, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يؤكد من جديد زيادة أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب لمساعدة البلدان النامية، بناء على طلبها، وتحت ملكيتها وقيادتها، لتطوير قدرات من أجل تحقيق أهدافها الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Elle soutient l'application de mesures globales de lutte antitabac en mettant en particulier l'accent sur les questions directement ou indirectement liées aux prix du tabac et aux taxes ainsi que sur l'influence du tabagisme sur la pauvreté. UN وهو يدعم التدابير الشاملة لمكافحة التبغ، مع التركيز بشكل خاص على القضايا التي ترتبط ارتباطا مباشرا وغير مباشر بأسعار التبغ والضرائب المفروضة عليه، إلى جانب أثر استخدام التبغ على الفقر.
    Les groupes d'évaluation feront de brefs exposés sur leurs travaux en mettant en particulier l'accent sur tous les faits nouveaux. UN 36 - ستقدم أفرقة التقييم عرضاً وجيزاً عن عملها مع التركيز بشكل خاص على أي تطورات جديدة.
    Ce rapport était un suivi du premier rapport du même genre publié en 2005 et donnait un compte rendu actualisé de la question, en mettant en particulier l'accent sur les changements intervenus au cours des cinq années précédentes. UN وكان التقرير بمثابة متابعة للتقرير المماثل الأول الذي نُشر في عام 2005 وقدَّم بحثاً مُستكمَلاً لهذه المسألة مع التركيز بشكل خاص على التغييرات التي حدثت على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Dans sa décision 23/9 III, le Conseil d'administration a prié le Directeur exécutif d'entreprendre une étude des informations scientifiques, en mettant en particulier l'accent sur le transport à longue distance dans l'environnement, afin de faire savoir lors des discussions futures s'il y a lieu de mener une action à l'échelon mondial concernant le plomb et le cadmium. UN 18 - طلب مجلس الإدارة في المقرر 23/9 ثالثاً إلى المدير التنفيذي إجراء استعراض للمعلومات العلمية، مع التركيز بصورة خاصة على الانتقال بعيد المدى داخل البيئة وذلك لتنوير المناقشات المقبلة بشأن الحاجة إلى إجراء عالمي فيما يتعلق بالرصاص والكادميوم.
    c) Offrir des possibilités d'accélération du processus de développement durable dans chacun des pays membres de la CESAO, en mettant en particulier l'accent sur le développement social et économique des pays en proie à des circonstances particulières. UN )ج( توفير فرص تسمح باﻹسراع في عملية التنمية المستدامة في كل بلد من بلدان الاسكوا، مع التركيز بصورة خاصة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان التي تواجه ظروفا خاصة.
    On s'attend à ce qu'à la fin de la période couverte par le plan, le programme aura contribué à renforcer les capacités des États membres, individuellement et collectivement, pour une élaboration et une mise en œuvre efficaces des politiques, afin que les pays puissent relever les défis auxquels ils sont confrontés dans le domaine du développement, en mettant en particulier l'accent sur la réduction de la pauvreté. UN ويتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم عند نهاية فترة الخطة ، في تعزيز قدرات الدول الأعضاء وبصورة فردية وجماعية على صياغة السياسات الفعالة وتنفيذها للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها مع تركيز خاص على الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more