Il s'emploiera également à promouvoir l'application des recommandations du Secrétaire général ayant trait à la reconstruction après un conflit, en mettant tout particulièrement l'accent sur le renforcement des capacités de gestion économique. | UN | كما ستبذل الجهود للمساهمة في تنفيذ توصيات الأمين العام المتعلقة بالإعمار فيما بعد الصراع مع التركيز بوجه خاص على بناء القدرات اللازمة للإدارة الاقتصادية. |
Je terminerai en déclarant que le Costa Rica réitère sa ferme intention d'honorer tous les engagements internationaux contractés dans le cadre de la lutte contre la criminalité organisée, en mettant tout particulièrement l'accent sur la mise en œuvre effective de la Convention de Palerme et des Protocoles qui s'y rapportent. | UN | وأختتم بياني بإعلان أن كوستاريكا تؤكد مجددا تصميمها على الوفاء بجميع التزاماتها الدولية في مكافحة الجريمة المنظمة مع التركيز بوجه خاص على التنفيذ الفعال لاتفاقية باليرمو والبروتوكولات الملحقة بها. |
Elle avait intensifié ses efforts de protection des droits des migrants, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. | UN | وكثفت الجهود التي تبذلها في سبيل حماية حقوق المهاجرين، مع التركيز بشكل خاص على المهاجرين من النساء والأطفال. |
Les efforts de collecte de fonds dans le secteur privé continueront d'accroître les revenus du HCR en mettant tout particulièrement l'accent sur les fonds non affectés. | UN | وسيستمر بذل جهود جمع الأموال من القطاع الخاص بغية زيادة إيرادات المفوضية مع التركيز بشكل خاص الأموال غير المخصصة. |
Renforcer les capacités nationales de protection de tous les écosystèmes forestiers, en mettant tout particulièrement l'accent sur la gestion durable des forêts tropicales et des écosystèmes des régions boisées et sur la protection de leur diversité génétique. | UN | تعزيز القدرات الوطنية لحماية جميع النظم الايكولوجية لﻷحراج، مع التركيز بصفة خاصة على الادارة المستدامة لﻷحراج المدارية والنظم الايكولوجية لﻷراضي المشجرة وحماية تنوعها الجيني. برنامــج اﻷمـم المتحـ |
Le Programme d'action s'attache également à protéger les adolescents et à faciliter leur accès aux informations et services en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique en mettant tout particulièrement l'accent sur la prévention des grossesses prématurées et non planifiées. | UN | ويركز برنامج العمل أيضا على حماية المراهقين وتعزيز وصولهم إلى المعلومات والخدمات الصحية الجنسية واﻹنجابية، مع التركيز بصفة خاصة على تلافي الحمل المبكر وغير المنظم. |
Les États requièrent davantage d'assistance de la part des mécanismes de prévention de la torture en vue d'assurer une formation adéquate des forces de l'ordre, en mettant tout particulièrement l'accent sur la définition de la torture. | UN | وتحتاج الدول إلى مزيد من المساعدة من آليات حقوق الإنسان لمنع التعذيب بغية تأمين التدريب الكافي لموظفي إنفاذ القانون، مع التأكيد بوجه خاص على تعريف التعذيب. |
Il s'emploiera également à promouvoir l'application des recommandations du Secrétaire général ayant trait à la reconstruction après un conflit, en mettant tout particulièrement l'accent sur le renforcement des capacités de gestion économique. | UN | كما ستبذل الجهود للمساهمة في تنفيذ توصيات الأمين العام المتعلقة بالإعمار فيما بعد الصراع مع التركيز بوجه خاص على بناء القدرات اللازمة للإدارة الاقتصادية. |
10. Engage les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | " 10 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
14. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | 14 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
14. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants ; | UN | 14 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
16. Exhorte les gouvernements à mettre sur pied des programmes et politiques d'éducation et de formation et à envisager, en tant que de besoin, d'adopter des lois visant à prévenir le tourisme sexuel et la traite, en mettant tout particulièrement l'accent sur la protection des jeunes femmes et des enfants; | UN | " 16 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
Mme Ankie Vandekerckhove a ensuite examiné les normes régissant l'action des médiateurs pour les enfants, en mettant tout particulièrement l'accent sur le besoin d'indépendance. | UN | ثم تناولت السيدة آنكي فانديكرسكوفيل الحاجة إلى " أمين مظالم " للأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الحاجة إلى الاستقلالية. |
Elle envisage en outre d se concentrer sur les méthodes d'instruction, en mettant tout particulièrement l'accent sur les punitions corporelles et la prévention de la violence à l'école, qui ont donné lieu à des textes de jurisprudence dans toutes les régions du monde. | UN | كما تخطط للتركيز على أساليب التحقيق، مع التركيز بشكل خاص على العقاب الجسدي ومنع العنف في المدرسة، مما ولد مجموعة قرارات واجتهادات في جميع مناطق العالم. الحواشي |
- supervisera les cinq bureaux régionaux, en mettant tout particulièrement l'accent sur la formulation de la politique générale, la planification et la mise en oeuvre des principales opérations; | UN | - اﻹشراف على المكاتب اﻹقليمية الخمسة، مع التركيز بشكل خاص على وضع السياسة العامة، والتخطيط، وتنفيذ العمليات الرئيسية؛ |
L'objectif de cette politique a été présenté comme une volonté d'amélioration des perspectives de croissance, s'accompagnant d'un développement équitable de la nation, en mettant tout particulièrement l'accent sur les besoins des régions en retard. | UN | وقدم هدف السياسات على أنه يتمثل في تحسين احتمالات النمو مع تحقيق تنمية منصفة في البلد، مع التركيز بشكل خاص على احتياجات المناطق المتخلفة عن الركب. |
Elle a rassemblé 80 experts qui ont étudié l'effet du commerce électronique sur les transports internationaux, en mettant tout particulièrement l'accent sur les aspects économiques, juridiques et documentaires ainsi que sur le renforcement des capacités. | UN | وحضر الاجتماع 80 خبيرا لبحث تأثير التجارة الإلكترونية على خدمات النقل الدولي، مع التركيز بصفة خاصة على الجوانب الاقتصادية والقانونية والجوانب المتصلة بالوثائق وبناء القدرات. |
En vertu de la résolution, les États doivent adopter et appliquer des mesures juridiques et réglementaires efficaces afin de prévenir la prolifération, en mettant tout particulièrement l'accent sur les activités des acteurs non étatiques. | UN | ويطلب من الدول، بموجب القرار، إصدار وإنفاذ تدابير قانونية وتنظيمية لمنع الانتشار، مع التركيز بصفة خاصة على أنشطة الفعاليات غير الحكومية. |
En vertu de la résolution, les États doivent adopter et appliquer des mesures juridiques et réglementaires efficaces afin de prévenir la prolifération, en mettant tout particulièrement l'accent sur les activités des acteurs non étatiques. | UN | ويطلب من الدول، بموجب القرار، إصدار وإنفاذ تدابير قانونية وتنظيمية لمنع الانتشار، مع التركيز بصفة خاصة على أنشطة الفعاليات غير الحكومية. |
Il reçoit des alertes provenant du public et mène des recherches indépendantes sur Internet à propos de la lutte contre des actes criminels, en mettant tout particulièrement l'accent sur les problèmes de la pornographie infantile, de l'extrémisme de droite et du racisme. | UN | فهي تتلقى تحذيرات من الجمهور وتقوم بأبحاث مستقلة على الإنترنت بقصد مكافحة الأعمال الإجرامية، مع التأكيد بوجه خاص على المسائل المتعلقة بالمواد الإباحية التي يُستغل فيها الأطفال، وتطرف اليمين، والعنصرية. |
Le programme comprend un volet recherche, dont la coordination doit être assurée par le Ministère, afin d'analyser le flux migratoire total de Nigérians vers l'Italie, en mettant tout particulièrement l'accent sur la traite des personnes à des fins d'exploitation pour le travail. | UN | ويتضمن البرنامج عنصرا بحثيا، يتعين أن تنسقه الإدارة، من أجل تحليل التدفق الكلي للمهاجرين النيجيريين إلى إيطاليا، مع التركيز بشكل محدد على الاتجار لأغراض الاستغلال المتعلق بالعمل. |
18. La CNUCED devrait continuer à étudier les problèmes de concurrence, de compétitivité et de développement, en mettant tout particulièrement l'accent sur : | UN | 18- ينبغي أن يواصل الأونكتاد دراسة قضايا المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية مع التركيز بصورة خاصة على ما يلي: |
L'Office s'est attaché en priorité à renforcer les capacités pour la coopération internationale en matière pénale en mettant tout particulièrement l'accent sur l'extradition, l'entraide judiciaire et la confiscation. | UN | وتركزت جهود المكتب على بناء القدرات في التعاون الدولي في المسائل الجنائية، مع التشديد بصفة خاصة على تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة. |