"en outre qu" - Translation from French to Arabic

    • كذلك أن
        
    • كذلك أنه
        
    • أيضاً أن
        
    • كذلك بأن
        
    • أيضا أنه
        
    • كذلك إلى أن
        
    • أيضاً أنه
        
    • أيضاً بأن
        
    • أيضا إلى أن
        
    • كذلك بأنه
        
    • كذلك إلى أنه
        
    • كذلك على أن
        
    • أيضاً بأنه
        
    • علاوة على ذلك أنه
        
    • علاوة على ذلك أن
        
    Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. UN ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد.
    Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. UN ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد.
    Il considère en outre qu'il y a lieu d'effectuer des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق كذلك أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلا عن مراعاة عدم كفاية الأدلة.
    Il affirme en outre qu'il est resté enchaîné pendant cette période. UN وهو يدعي كذلك أنه جرى اﻹبقاء عليه مقيدا بالسلاسل خلال تلك الفترة.
    Le Gouvernement a précisé, en outre, qu'une commission médicale avait examiné les trois hommes sans trouver de traces de blessures. UN وأوضحت أيضاً أن الهيئة الطبية قامت بفحص الأشخاص الثلاثة، وخلصت إلى أنه لا يوجد ما يدل على تعذيبهم.
    Reconnaissant en outre qu'un grand nombre de femmes vivant dans des pays en transition sont également touchées par la pauvreté, UN وإذ تسلم كذلك بأن الفقر يؤثر على عدد كبير من النساء في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    Cette source indique en outre qu'il a reversé près de la moitié de ses revenus de 2010 à des associations caritatives. UN ويتبيِّن من إقرارات ضريبة الدخل أيضا أنه قدم تبرعات خيرية بقيمة تناهز نصف دخله في عام 2010.
    Ils ont noté en outre qu'il y avait des différences marquées entre les caractéristiques et le comportement des personnes âgées et ceux des grands vieillards. UN ولاحظ المشاركون كذلك أن هناك اختلافات رئيسية في الخلفية والسلوك بين صغار المسنين والطاعنين في السن.
    Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la cour d'appel de la Jamaïque. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا.
    Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. UN وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ.
    La Cour a jugé en outre qu'en tout état de cause il était clair, dès le premier examen des preuves documentaires présentées, qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue entre les parties. UN ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم.
    Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. UN وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ.
    OSWL note en outre qu'un prévenu peut être placé en détention pour une durée pouvant atteindre trente jours avant d'être traduit devant un juge. UN ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ.
    Notant en outre qu'après règlement des réclamations relatives à l'environnement restantes de la seconde phase du mécanisme, les neuf réclamations restantes présenteront toutes un solde à payer supérieur à 500 millions de dollars, UN وإذ يلاحظ كذلك أنه عقب تسديد المطالبات البيئية المستحقة في إطار المرحلة الثانية من الآلية، سيكون الرصيد المستحق لكل واحدة من المطالبات التسع المتبقية أكثر من 500 مليون دولار،
    Il déclare en outre qu'il a prévu les garanties ci-après, notamment pour s'assurer que cet engagement n'est pas contracté de force ou sous la contrainte: UN وتعلن حكومة نيوزيلندا أيضاً أن الضمانات التي اعتمدتها لتكفل ألا يكون التجنيد قسرياً أو إجبارياً تتضمن ما يلي:
    Il note en outre qu'un tel retrait n'est, en général, pas facilement réalisable en raison du manque d'infrastructure appropriée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن فصل الطفل عن والديه ليس بالأمر الهين عموماً بسبب عدم وجود البنية الأساسية الملائمة.
    Convaincu en outre qu'une assistance technique pour la prévention de la criminalité organisée est indispensable et devrait bénéficier d'un rang de priorité élevé, UN واقتناعا منه كذلك بأن تقديم المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة المنظمة هو أمر لا غنى عنه وينبغي اعطاؤه أولوية عالية،
    Le Comité relève en outre qu'il est prévu dans de nombreux cas que plusieurs fonctionnaires se déplacent pour assister à la même réunion. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه في كثير من الحالات يسافر أكثر من موظف واحد لحضور نفس الاجتماع.
    3. L'Initiative mondiale indique en outre qu'il est illégal de sanctionner une infraction pénale par des châtiments corporels. UN 3- وأشارت المبادرة العالمية كذلك إلى أن العقوبة البدنية في نظام العقوبات غير مشروعة كحكم يصدر على جريمة.
    Le Comité note en outre qu'un enfant peut se voir retirer sa nationalité lorsque l'un de ses parents renonce à la nationalité australienne ou la perd. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن سحب الجنسية من الطفل عندما يتنازل أحد الوالدين عن الجنسية في الدولة الطرف أو يفقدها.
    Amnesty International déclare en outre qu'une fois qu'un arrêté d'expulsion a été publié à l'encontre d'un demandeur d'asile qui n'a pas obtenu le statut requis, celui-ci peut être détenu indéfiniment. UN وأفادت المنظمة أيضاً بأن من الممكن احتجاز ملتمسي اللجوء لأجل غير مسمى عقب صدور أمر الترحيل.
    L'étude indique en outre qu'un nombre élevé de victimes de la traite appartiennent à des minorités ethniques. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن عدد ضحايا الاتجار ممن ينتمون إلى أقليات عرقية هم أكثر من غيرهم.
    Le vendeur promettait en outre qu'une " confirmation définitive " serait envoyée ultérieurement. UN وقدم البائع وعداً كذلك بأنه سيعطي " تأكيدا نهائيا " فيما بعد.
    Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة.
    Elle reconnaissait en outre qu'Agrocomplect avait achevé ses travaux de manière satisfaisante. UN وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض.
    Il faut penser en outre qu'avec l'Internet, on ne peut pas empêcher que tout se sache partout et immédiatement. UN ويجب التذكر أيضاً بأنه لا يمكن الحيلولة دون معرفة كل شيء في كل مكان وعلى الفور باستخدام الإنترنت.
    On a estimé en outre qu'il fallait tout faire pour trouver les moyens d'économiser sur ces dépenses au cas où des observateurs militaires seraient déployés à Chypre. UN وقد اقترح علاوة على ذلك أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد السبل لتحقيق وفورات في هذه المصروفات في حالة وزع المراقبين العسكريين في قبرص.
    Ils indiquent en outre qu'un certain nombre de déficiences fondamentales n'ont pas été corrigées par la CNUCED. UN وذكروا علاوة على ذلك أن عدداً من الثغرات الخطيرة لم تُعالج من قبل الأونكتاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more