"en outre que l'" - Translation from French to Arabic

    • كذلك أن صاحب
        
    • كذلك إلى أن
        
    • أيضاً أن صاحب
        
    • أيضاً أن صاحبة
        
    • كذلك بأن هذه
        
    • إلى أن صاحبة
        
    • أيضاً بأن صاحبة
        
    • أيضاً على أن
        
    • كذلك بأن صاحب
        
    • أيضاً إن
        
    • أيضاً بأن صاحب
        
    • كذلك أن الأمم
        
    • كذلك أنَّ
        
    • كذلك على أن
        
    • بالإضافة إلى ذلك أن
        
    7.4 Le Comité note en outre que l'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26, sans étayer ce grief. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ يدَّعي أنه ضحيّة انتهاك يمسّ المادة 26، دون أن يُقيم الدليل على هذا الزعم.
    Le Comité observe en outre que l'auteur n'a pas donné de renseignements pour étayer ses griefs au titre des articles 4 et 19 du Pacte. UN وترى اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات ليثبت ادعاءاته بموجب المادتين 4 و19 من العهد.
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Il note en outre que l'auteur a épuisé les recours internes, ce que reconnaît l'État partie. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، كما أقرت بذلك الدولة الطرف.
    Le Comité considère en outre que l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les griefs qu'elle soulève au titre des articles 19 et 21 du Pacte. UN وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ دعمت بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بموجب المادتين 19 و21 من العهد لأغراض المقبولية.
    Il constate en outre que l'employeur n'a effectué aucun versement en numéraire au titre du prêt. UN ويرى الفريق كذلك أن صاحب العمل لم يدفع مبالغ نقدية لتسديد القرض.
    Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. UN ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة.
    L'État partie affirme en outre que l'auteur a laissé passer plusieurs occasions de régulariser son séjour sur le territoire de la Fédération de Russie. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ فوت مراراً فرصة تسوية الوضعية القانونية لإقامته في إقليم الاتحاد الروسي.
    Le Comité note en outre que l'auteur a affirmé que s'il était renvoyé en Afghanistan, il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ ادعى أنه سيواجه في حالة ترحيله إلى أفغانستان خطر التعرض للتعذيب بصورة حقيقية وشخصية.
    L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية.
    Le représentant a noté en outre que l'assistance technique peut être pluridisciplinaire et bien adaptée au contexte. UN وأشار كذلك إلى أن المساعدة التقنية يمكن أن تكون متعددة الجوانب وشديدة الارتباط بالسياق المحيط.
    Rappelant en outre que l'année 2011 marque le vingtcinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تشير كذلك إلى أن عام 2011 يصادف الذكرى الخامسة والعشرين لاعتماد الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Il affirme en outre que l'auteur a signé cet acte, de même que son avocat, en toute légalité, et qu'il n'y a jamais eu aucune plainte déposée auprès des juridictions internes. UN وتؤكد أيضاً أن صاحب البلاغ قد وقّع على المحضر كما وقّع عليه محاميه بما يتمشى تماماً مع الإجراءات المعمول بها وأنه لم تقدم مطلقاً أي شكوى باستخدام سبل الانتصاف المحلية.
    Il relève en outre que l'auteur n'a déposé aucune requête aux fins de consulter l'avocate davantage au sujet de la procédure ou des preuves présentées à l'audience. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية التماسات خلال جلسة الاستماع موضحاً أنه كان يريد مواصلة التشاور مع محاميته في الإجراءات أو الأدلة المعروضة في قاعة المحكمة.
    Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.
    17. Considérant en outre que l'action envisagée ne porte pas atteinte aux priorités accordées au désarmement nucléaire, aux armes de destruction massive et au désarmement classique, UN 17 - وإذ نعترف كذلك بأن هذه الجهود لا تمس الأولويات التي تولى لنـزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية،
    Il constate en outre que l'auteur a épuisé les recours internes. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية.
    4.6 L'État partie soutient en outre que l'auteur n'a pas fourni de preuve suffisante établissant qu'il a, par son comportement, enfreint le droit de l'auteur d'être présente à son propre procès. UN 4-6 وتجادل الدولة الطرف أيضاً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية على أن أفعال الدولة الطرف قد نتج عنها انتهاك لحقها في أن تُحاكم حضورياً.
    Elle stipule en outre que l'activité exercée ne doit ni mettre en danger la vie, la sécurité, la santé ou les moeurs de l'enfant ni nuire à son développement normal. UN وينص أيضاً على أن لا يعرض العمل حياة الطفل وسلامته أو صحته أو أخلاقه للخطر، وأن لا يضر بنمائه الطبيعي.
    Le Comité note en outre que l'auteur a engagé une action civile contre le Département des services pénitentiaires devant la Magistrate Court, action qu'il a décidé de retirer puis d'engager de nouveau devant la High Court. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بأن صاحب البلاغ شرع في رفع دعوى مدنية ضد إدارة المؤسسات الإصلاحية أمام محكمة الصلح وأنه قرر سحبها وإعادة رفعها أمام المحكمة العليا.
    Ce groupe a déclaré en outre que l'application effective des conventions en vigueur ne devait pas empêcher le Groupe de travail d'étudier les déficiences constatées. UN وقال الفريق أيضاً إن التنفيذ الفعال للاتفاقيات القائمة ينبغي ألا يمنع الفريق العامل من تدارك الثغرات المحددة.
    Il soutient en outre que l'auteur a été représenté par un avocat pendant toute l'enquête préliminaire, au cours de laquelle il a donné des informations circonstanciées sur les crimes. UN وتدفع أيضاً بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام طوال التحقيق الأولي، الذي قدم صاحب البلاغ خلاله معلومات تفصيلية فيما يتعلق بالجرائم.
    Nous pensons en outre que l'ONU devrait strictement respecter les dispositions de la Charte dans le cadre d'un mandat clair et concis, avec la pleine acceptation des parties au conflit UN ونعتقد كذلك أن الأمم المتحدة ينبغي أن تلتزم التزاما صارما بأحكام الميثاق، في نطاق تفويض واضح دقيق، وبقبول تام من الأطراف الضالعة في الصراعات.
    Il a été dit en outre que l'élaboration d'un instrument multilatéral serait une prochaine étape logique d'un engagement crédible en faveur de la transparence dans le contexte de l'arbitrage fondé sur des traités existants. UN وذُكر كذلك أنَّ وضع صك متعدد الأطراف سيكون الخطوة المنطقية التالية صوب فرض التزام ذي مصداقية بتحقيق الشفافية في التحكيم في قضايا الاستثمار بمقتضى المعاهدات القائمة.
    ii) Les Parties conviennent en outre que l'Assemblée législative de transition examinera la possibilité d'octroyer des indemnités appropriées aux chefs des parties belligérantes. UN ' ٢ ' وتتفق اﻷطراف كذلك على أن تولي الجمعية التشريعية الاهتمام لتوفير مزايا ملائمة لرؤساء اﻷطراف المتحاربة.
    Il indique en outre que l'Afrique du Sud, le Bélarus, le Cap-Vert, la Côte d'Ivoire, l'Éthiopie, le Kazakhstan, le Nicaragua, le Nigeria et le Turkménistan se sont joints aux auteurs du projet. UN وذكر بالإضافة إلى ذلك أن إثيوبيا، وبيلاروس، وتركمانستان، وجنوب أفريقيا، والرأس الأخضر، وكازاخستان، وكوت ديفوار، ونيجيريا، ونيكاراغوا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more