"en outre que l'auteur" - Translation from French to Arabic

    • أيضاً أن صاحب البلاغ
        
    • أيضاً أن صاحبة البلاغ
        
    • كذلك إلى أن صاحب البلاغ
        
    • إلى أن صاحبة البلاغ
        
    • كذلك بأن صاحب البلاغ
        
    • أيضاً بأن صاحب البلاغ
        
    • أيضاً بادعاء صاحبة
        
    • كذلك أن صاحبة البلاغ
        
    • كذلك بأن صاحبة البلاغ
        
    • كذلك بادعاء صاحب
        
    • كذلك توضيح صاحبة البلاغ
        
    • الطرف أن صاحبة البلاغ
        
    • أيضاً إلى أن صاحب البلاغ
        
    Il note en outre que l'auteur a épuisé les recours internes, ce que reconnaît l'État partie. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، كما أقرت بذلك الدولة الطرف.
    Il affirme en outre que l'auteur a signé cet acte, de même que son avocat, en toute légalité, et qu'il n'y a jamais eu aucune plainte déposée auprès des juridictions internes. UN وتؤكد أيضاً أن صاحب البلاغ قد وقّع على المحضر كما وقّع عليه محاميه بما يتمشى تماماً مع الإجراءات المعمول بها وأنه لم تقدم مطلقاً أي شكوى باستخدام سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité considère en outre que l'auteur a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, les griefs qu'elle soulève au titre des articles 19 et 21 du Pacte. UN وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ دعمت بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بموجب المادتين 19 و21 من العهد لأغراض المقبولية.
    L'État partie note en outre que l'auteur n'a apporté aucun élément permettant d'établir la véracité de l'affirmation selon laquelle il aurait été condamné à 12 ans de prison. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل لدعم ادعائه القائل إنه حُكم عليه بالسجن لمدة 12 سنة.
    Il constate en outre que l'auteur a épuisé les recours internes. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية.
    Le Comité note en outre que l'auteur a engagé une action civile contre le Département des services pénitentiaires devant la Magistrate Court, action qu'il a décidé de retirer puis d'engager de nouveau devant la High Court. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بأن صاحب البلاغ شرع في رفع دعوى مدنية ضد إدارة المؤسسات الإصلاحية أمام محكمة الصلح وأنه قرر سحبها وإعادة رفعها أمام المحكمة العليا.
    Il relève en outre que l'auteur n'a déposé aucune requête aux fins de consulter l'avocate davantage au sujet de la procédure ou des preuves présentées à l'audience. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية التماسات خلال جلسة الاستماع موضحاً أنه كان يريد مواصلة التشاور مع محاميته في الإجراءات أو الأدلة المعروضة في قاعة المحكمة.
    Il note en outre que l'auteur a fait preuve de tendances querelleuses analogues dans les nombreuses procédures internes qu'il a engagées. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ أبدى نزعات كيدية في العديد من الدعاوى التي أقامها في الداخل.
    Il note en outre que l'auteur a fait preuve de tendances querelleuses analogues dans les nombreuses procédures internes qu'il a engagées. UN وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ أبدى نزعات كيدية في العديد من الدعاوى التي أقامها في الداخل.
    6.2 L'État partie affirme en outre que l'auteur n'a pas exercé d'autres recours, notamment auprès de la Cour suprême de la Fédération de Russie. UN 6-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أية طعون إضافية، مثل الطعن أمام المحكمة العليا للاتحاد الروسي.
    Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.
    Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.
    Le Comité avait constaté en outre que l'auteur n'avait pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.
    4.4 L'État partie relève en outre que l'auteur a eu un échange de correspondance avec le secrétaire de la Commission européenne des droits de l'homme. UN ٤-٤ وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ كانت له مراسلات مع أمين اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Il relève en outre que l'auteur s'était plaint de cette visite auprès du Procureur général le 6 juin 2005. UN وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ تقدم بشكوى بشأن الزيارة إلى النائب العام في 6 حزيران/يونيه 2005.
    Il constate en outre que l'auteur a épuisé les recours internes. UN وأشارت إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف الداخلية.
    4.2 L'État partie fait valoir, en outre, que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes, puisqu'il n'a jamais soulevé une quelconque violation des stipulations du Pacte devant le juge interne dans le cadre de son contentieux avec l'administration fiscale. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأنه لم يثر يوماً مسألة انتهاك أحكام العهد أمام القضاء المحلي في إطار نزاعه مع إدارة الضرائب.
    Il soutient en outre que l'auteur a été représenté par un avocat pendant toute l'enquête préliminaire, au cours de laquelle il a donné des informations circonstanciées sur les crimes. UN وتدفع أيضاً بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام طوال التحقيق الأولي، الذي قدم صاحب البلاغ خلاله معلومات تفصيلية فيما يتعلق بالجرائم.
    7.7 Le Comité relève en outre que l'auteur allègue une violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte, et constate que la violation des articles 6, 7 et 17, compte tenu des circonstances de l'espèce, constitue également une violation de ces articles lus conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. UN 7-7 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد، وترى أن انتهاك المواد 6 و7 و17 يشكل أيضاً، في ضوء ظروف القضية، انتهاكاً لهذه المواد مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Le Comité a noté en outre que l'auteur avait obtenu gain de cause dans son action civile devant les juridictions nationales, qui avaient fait droit à sa demande de dommages-intérêts. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ توفقت في دعواها المدنية وأن الهيئات القضائية الوطنية قضت بدفع تعويض.
    5.8 L'État partie soutient en outre que l'auteur avait tout loisir d'aider les experts et le tribunal à évaluer plus justement sa capacité d'être le parent auquel les enfants doivent être confiés, mais qu'elle a refusé de coopérer d'une quelconque façon. UN 5-8 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها كل الفرص لمساعدة الأخصائيين والمحكمة على تقييم قدرتها بصورة أفضل على أن تكون حاضنة لأطفالها غير أنها رفضت التعاون في كل مرة.
    11.6 Le Comité note en outre que l'auteur affirme qu'en appliquant la procédure accélérée à son cas et en n'accordant pas le crédit voulu aux documents qu'il avait soumis, l'État partie a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 7 du Pacte. UN 11-6 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، بتطبيقها الإجراءات المعجلة على قضيته وعدم منح الوثائق التي قدمها الوزن الواجب، تكون قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد.
    Le Comité relève en outre que l'auteur explique que son pourvoi en révision a été rejeté par le Président de la Cour suprême et que si elle n'a pas présenté une telle demande au bureau du Procureur c'est parce que les procédures de révision ne constituent pas un recours interne utile. UN وتلاحظ اللجنة كذلك توضيح صاحبة البلاغ بشأن رفض رئيس المحكمة العليا في بيلاروس طلبها بإجراء الرقابة الإشرافية وعدم تقديم طلبٍ إلى مكتب المدعي العام، نظراً إلى أن الإجراءات الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن محاكم لا تشكل سبيل انتصاف فعالاً.
    Il indiquait en outre que l'auteur avait été mise en détention pour une quatrième fois, le 28 août 2000, parce qu'elle ne s'était pas présentée à l'audience. UN ولاحظت الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ احتجزت الآن للمرة الرابعة، في 28 آب/أغسطس 2000، لتخلفها عن المثول أمام المحكمة.
    Le Comité note en outre que l'auteur s'est plaint des conditions de détention inhumaines dans son pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more