"en outre que la" - Translation from French to Arabic

    • كذلك أن
        
    • كذلك بأن
        
    • كذلك إلى أن
        
    • أن القدرة
        
    • أيضاً إن
        
    • كذلك إن
        
    • علاوة على ذلك أن
        
    • كذلك على أن
        
    • أنه بالإضافة إلى أعمال التعذيب هذه
        
    • كذلك أنه رغم أن توفر
        
    • من جديد أن تعدّد
        
    • فضلا عن ذلك على أنه في الحالة
        
    • بالإضافة إلى ذلك أن
        
    • كذلك على وجوب
        
    • كذلك أنَّ
        
    Elle relève en outre que la procédure de contrôle, du fait de son caractère discrétionnaire, ne peut pas être considérée comme un recours utile. UN وتلاحظ كذلك أن إجراء المراجعة الرقابية إجراء تقديري بطبعه وأنه لا يمكن لذلك السبب تحديداً اعتباره سبيل انتصاف فعالاً.
    Notant en outre que la question des liens entre l'article 27 et les articles 22, paragraphe 2, 26 et 28 appelle un examen plus approfondi, UN وإذ يلاحظ كذلك أن مسألة الروابط بين المادة ٢٧ والفقرة ٢ من المادة ٢٢ والمادتين ٢٦ و٢٨ تتطلب مزيداً من النظر فيها،
    Il affirme en outre que la traduction de tous les documents aurait considérablement prolongé la détention provisoire de l'auteur et de ses codéfendeurs. UN وتجادل كذلك بأن ترجمة جميع المستندات كانت ستطيل كثيرا من فترة حجز صاحب البلاغ والمدعى عليهم اﻵخرين قبل المحاكمة.
    Rappelant en outre que la Cour internationale de Justice est l’organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies, organe dont elle réaffirme l’autorité et l’indépendance, UN وإذ تشير كذلك إلى أن محكمة العدل الدولية هي الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد سلطتها واستقلالها،
    Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، كالتي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    5.13 Le requérant affirme en outre que la possibilité de déposer une plainte auprès du procureur ne constitue pas un recours interne utile. UN 5-13 ويقول أيضاً إن إمكانية تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لا تمثل وسيلة انتصاف محلية فعالة.
    Il a été dit en outre que la logique qui pourrait justifier l'accès du public aux documents devrait aussi s'appliquer à la publicité des audiences. UN وقيل كذلك إن نفس المنطق الذي يمكن أن يسوِّغ اطّلاع الناس على الوثائق ينبغي أن ينطبق أيضاً فيما يخصّ جلسات الاستماع.
    Elle a décidé en outre que la pension des membres de la Cour internationale de Justice serait réexaminée en même temps que leur traitement annuel. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن تخضع المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل الدولية للاستعراض كلما جرى استعراض المرتبات السنوية ﻷعضاء المحكمة.
    Elle a décidé en outre que la pension des membres de la Cour internationale de Justice serait réexaminée en même temps que leur traitement annuel. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن تخضع المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل الدولية للاستعراض كلما جرى استعراض المرتبات السنوية ﻷعضاء المحكمة.
    Notant en outre que la médecine légale est un outil très utile pour fournir la preuve de tortures, UN واذ تلاحظ كذلك أن الطب الشرعي هو أداة هامة في كشف اﻷدلة على التعذيب،
    Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. UN وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون.
    L'État partie déclare en outre que la mise en liberté surveillée n'était pas appropriée dans le cas de l'auteur pour des raisons liées à la sécurité de la collectivité et à sa propre protection. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الإفراج تحت الإشراف لم يكن مناسباً في حالة صاحب البلاغ لأسباب سلامة المجتمع ولحمايته شخصيا.
    Il affirme en outre que la plupart des demandes sont rejetées pour des motifs identiques. UN ويؤكد كذلك أن معظم مقدمي الطلبات رُفضت طلباتهم بدافع واحد.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في تهيئة بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    Considérant en outre que la pauvreté est un affront à la dignité humaine, UN وإذ تسلم كذلك بأن الفقر مهين لكرامة الإنسان،
    Rappelant en outre que la Cour internationale de Justice est l’organe judiciaire principal de l’Organisation des Nations Unies, organe dont elle réaffirme l’autorité et l’indépendance, UN وإذ تشير كذلك إلى أن محكمة العدل الدولية هي الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وإذ تؤكد من جديد سلطتها واستقلالها،
    Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    L'auteur affirme en outre que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne danoise, ce qui montre que ses dispositions ne sont ni observées, ni appliquées par les juridictions nationales. UN وتقول صاحبة الرسالة أيضاً إن الاتفاقية لم تدرج في التشريع الوطني، وهو ما يبين أن المحاكم الدانمركية لا تحترم أحكام الاتفاقية ولا تطبقها.
    Il est dit, en outre, que la police s'est fréquemment rendue à son domicile pour le harceler, ce qui l'a conduit à quitter son logement et à vivre dans la rue. UN وقيل كذلك إن الشرطة غالبا ما كانت تتوجه إلى منزله لمضايقته، مما دفع به إلى مغادرة منزله والعيش في الشوارع.
    La délégation danoise propose en outre que la Commission des droits de l'homme nomme un rapporteur spécial pour compléter le travail du Comité. UN وتابعت قائلة إن الوفد الدانمركي يقترح علاوة على ذلك أن تعين لجنة حقوق اﻹنسان مقررا خاصا يتولى استكمال عمل اللجنة.
    Il a également été suggéré que le paragraphe 21 indique en outre que la possession du titre créait une obligation de diligence à l'égard à la fois de ce dernier et du droit qu'il matérialisait. UN واقتُرح أيضا أن تنص الفقرة 21 كذلك على أن حيازة الصك تنشئ واجب العناية فيما يتعلق بالصك وفيما يتعلق بالحق المدرج فيه.
    L’Administration a expliqué en outre que la présentation d’attestations de vérification était certes un instrument de contrôle important pour le HCR, mais qu’il existait d’autres moyens de contrôle qui permettaient à l’Administration de s’assurer que les fonds étaient dépensés conformément à ce qui était prévu dans le sous-accord. UN وذكرت اﻹدارة كذلك أنه رغم أن توفر شهادات مراجعة الحسابات يمثل أداة رصد هامة للمفوضية، فثمة ضوابط أخرى تعوض عن ذلك توفر لﻹدارة ضمانا بأن اﻷموال قد صُرفت على النحو المحدد في الاتفاق الفرعي.
    Il réaffirme en outre que la polygamie est une atteinte à la dignité de la femme et se dit préoccupé par le fait qu'elle est encore légale dans l'État partie (art. 2, 3, 23 et 26). UN وتؤكد اللجنة من جديد أن تعدّد الزوجات ينتهك كرامة المرأة وتعرب عن قلقها لأن هذا الأمر ما زال قانونياً في الدولة الطرف (المواد 2 و3 و23 و26).
    La décision 9 dispose en outre que la perte de biens industriels ou commerciaux laissés sans surveillance parce que la situation en Iraq et au Koweït a entraîné le départ du personnel de la société concernée, peut être considérée comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation (par. 13). UN وينص المقرر فضلا عن ذلك على أنه في الحالة التي تتم فيها خسارة ممتلكات تجارية لأنها تركت بدون حراسة من جانب موظفي الشركة المغادرين بسبب الحالة في العراق والكويت، يجوز اعتبار هذه الخسارة أنها ناشئة مباشرة عن الغزو والاحتلال (الفقرة 13).
    Considérant, en outre, que la somme demandée ne semble pas exagérée : UN " وإذ ترى بالإضافة إلى ذلك أن المبلغ المطلوب لا يبدو مبالغا فيه؛
    Il déclare, en outre, que la priorité doit être donnée aux femmes. UN ونصت ك الكتاب كذلك على وجوب إعطاء الأولوية للمرأة.
    78. Il a été expliqué en outre que la personne exerçant le contrôle pourrait être en mesure de transférer le document transférable électronique ou d'en disposer même si elle n'en est pas le porteur légitime. UN 78- وأُوضِح كذلك أنَّ الشخصَ المسيطر قد يكون قادراً على تحويل السجل الإلكتروني القابل للتحويل أو على التصرف فيه بالرغم من أنه قد لا يكون حائزه الشرعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more