"en outre que les" - Translation from French to Arabic

    • كذلك أن تكون
        
    • كذلك إلى طلبات
        
    • كذلك على أن
        
    • كذلك إلى أن
        
    • أيضاً إن
        
    • كذلك أن تتضمن
        
    • كذلك أن سبل
        
    • كذلك التزام
        
    • كذلك بأن تقوم
        
    • كذلك إن
        
    • أيضا إن
        
    • كذلك أن تشمل
        
    • على أن يجرى
        
    • أيضا أن تكون
        
    • باﻹضافة إلى ذلك أن
        
    Le Conseil décide en outre que les mandats des futurs membres seront de trois ans. UN وقرر المجلس كذلك أن تكون مدة عضوية المعينين في المستقبل ثلاث سنوات.
    Rappelant en outre que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du Territoire ont demandé que Guam ne soit pas retirée de la liste des territoires non autonomes dont s'occupe le Comité spécial, jusqu'à ce que le peuple chamorro puisse s'autodéterminer et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة للإقليم عدم رفع غوام من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Le Groupe de travail a décidé en outre que les travaux devaient porter sur les éléments principaux suivants : UN واتفقت فرقة العمل كذلك على أن يشمل العمل في هذا المجال العناصر الرئيسية التالية:
    Elles ont indiqué en outre que les effectifs des FDI dans les territoires avaient été renforcés et que les chars n'étaient pas retournés à leurs bases. UN وأشارت المصادر نفسها كذلك إلى أن عدد أفراد جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي قد زيد وإلى أن الدبابات لم تعد إلى قواعدها.
    La source prétend en outre que les entretiens entre le détenu et son avocat ont lieu, à l'heure actuelle, en présence de fonctionnaires publics. UN ويقول المصدر أيضاً إن الموظفين العموميين يحضرون الآن لقاءات السيد بوراكال مع محاميه.
    Il demande en outre que les futurs projets de budget des opérations de maintien de la paix donnent des informations sur tous les projets de construction pour lesquels des ressources supérieures à 1 million de dollars sont demandées pour l'exercice en question. UN وتطلب اللجنة كذلك أن تتضمن مقترحات الميزانية المقبلة لعمليات حفظ السلام معلومات محددة عن جميع مشاريع التشييد التي يُلتمس إيجاد موارد لها تربو على مليون دولار للفترة المالية المعنية.
    2.19 Les auteurs affirment en outre que les recours qui leur étaient ouverts étaient, et demeurent, inefficaces, et n'offrent aucune perspective raisonnable de réparation. UN 2-19 ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن سبل الانتصاف المتاحة لهم كانت ولا تزال غير فعَّالة ولا تتيح أي فرصة معقولة للانتصاف().
    Le Traité souligne en outre que les États membres du Forum du Pacifique Sud sont fermement résolus à réduire et, à terme, à éliminer les armes nucléaires, ainsi qu'à garder la région du Pacifique exempte de toute pollution environnementale. UN وتؤكد المعاهدة كذلك التزام دول محفل جنوب المحيط الهادئ القوي بتخفيض اﻷسلحة النووية وإزالتها في النهاية وإبقاء منطقة المحيط الهادئ خالية من التلوث البيئي.
    Le Comité a recommandé en outre que les organisations qui font appel à la Force devraient rembourser celle-ci sous forme d’un appui administratif suffisant. UN وأوصت اللجنة كذلك بأن تقوم المنظمات التي تلتمس مساعدة القوة بتسديد دعم إداري كاف للقوة.
    7. Décide en outre que les thèmes de ces tables rondes et du débat informel seront les suivants : UN 7 - تقرر كذلك أن تكون مواضيع اجتماعات المائدة المستديرة والحوار غير الرسمي لتبادل الآراء على النحو التالي:
    4. Décide en outre que les modalités de participation au dialogue de haut niveau devront être conformes au Règlement intérieur de l'Assemblée générale ; UN 4 - تقرر كذلك أن تكون المشاركة في الحوار الرفيع المستوى وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛
    7. Décide en outre que les thèmes de ces tables rondes et du débat informel seront les suivants : UN 7 - تقرر كذلك أن تكون مواضيع اجتماعات المائدة المستديرة والحوار غير الرسمي لتبادل الآراء على النحو التالي:
    Rappelant en outre que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du Territoire ont demandé que Guam ne soit pas retirée de la liste des territoires non autonomes dont s’occupe le Comité spécial, jusqu’à ce que le peuple chamorro puisse s’autodéterminer et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Rappelant en outre que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du Territoire ont demandé que Guam ne soit pas retirée de la liste des territoires non autonomes dont s’occupe le Comité spécial, jusqu’à ce que le peuple chamorro puisse s’autodéterminer et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Nous convenons en outre que les questions soumises aux négociations seront comme suit : UN ونتفق كذلك على أن القضايا المطروحة للمناقشة هي القضايا التالية:
    L'article 32 stipule en outre que les peuples autochtones ont le droit de décider de la manière dont ils souhaitent mettre en valeur leurs terres et leurs ressources. UN وتنص المادة 32 كذلك على أن للشعوب الأصلية الحق في أن تقرر الكيفية التي ترغب بها في تطوير أراضيها ومواردها.
    L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له.
    6.6 L'État partie fait valoir en outre que les griefs soulevés par l'auteur en vertu du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte n'ont pas lieu d'être. UN 6-6 وتقول الدولة الطرف أيضاً إن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 14 من العهد باطلة.
    Il demande en outre que les futurs projets de budget des opérations de maintien de la paix donnent des informations sur tous les projets de construction pour lesquels des ressources supérieures à 1 million de dollars sont demandées pour l'exercice en question (par. 106). UN تطلب اللجنة كذلك أن تتضمن مقترحات الميزانية المقبلة لعمليات حفظ السلام معلومات محددة عن جميع مشاريع التشييد التي يُلتمس إيجاد موارد لها تربو على مليون دولار للفترة المالية المعنية (الفقرة 106).
    7.2 Le Comité relève en outre que les recours internes ont été épuisés au titre de l'alinéa b du paragraphe 5 de l'article 22 s'agissant des allégations contenues dans la communication originale devant le Comité. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة كذلك أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 فيما يتعلق بالادعاءات الواردة في البلاغ الأصلي المعروض على اللجنة.
    Réaffirmant en outre que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter le droit de l'État qui les accueille et que celui-ci a le droit d'exercer, s'il y a lieu, sa compétence pénale, conformément aux règles applicables du droit international et aux accords régissant les opérations des missions des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة، وكذلك حق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة،
    9. Recommande en outre que les organisations du système des Nations Unies : UN ٩ - توصي كذلك بأن تقوم هيئات منظومة اﻷمم المتحدة بما يلي:
    Il relève en outre que les responsabilités du Département se sont multipliées au cours des années sans que ses ressources budgétaires aient augmenté dans les mêmes proportions. UN ويقول الأمين العام كذلك إن مسؤوليات إدارة الشؤون السياسية تضاعفت على مر السنين دون رصد زيادات ملائمة في الميزانية.
    Il indique en outre que les gardiens ont menacé Andrew de mort, probablement parce qu'il avait témoigné contre eux en justice à la suite de la mort d'un détenu, en 1989. UN ويقول المحامي أيضا إن أندرو ظل يتلقى من الحراس تهديدات بالقتل، وذلك على ما يزعم ﻷنه شهد ضد أحدهم أمام المحكمة على إثر وفاة سجين في عام ٩٨٩١.
    Il a été décidé en outre que les consultations ministérielles comporteraient un mélange de séances plénières, de discussions et de tables rondes. UN وقد تقرر كذلك أن تشمل المشاورات الوزارية جلسات عامة وحلقات مناقشة ومناقشات مائدة مستديرة.
    Il précise en outre que les élections ont lieu au scrutin secret, à moins que la Commission n'en décide autrement dans le cas d'une élection à une fonction pour laquelle il n'y a qu'un seul candidat. UN كما تنص على أن يجرى الانتخاب بالاقتراع السري، إلا إذا قررت اللجنة غير ذلك حين لا يكون هناك سوى مرشح واحد.
    2. Décide en outre que les modalités de cette séance commémorative extraordinaire seront les suivantes : UN ٢ - تقرر أيضا أن تكون ترتيبات الاجتماع التذكاري الخاص على النحو التالي:
    Il suggère en outre que les autorités adoptent une loi et des mesures pour éviter que les enfants ne soient exploités par le biais du travail dans le secteur informel. UN وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more