Il y est parvenu en ouvrant les portes au microcrédit, mettant l'accent sur l'émancipation des femmes. | UN | وقد فعلت ذلك بفتح الأبواب أمام الائتمان بالِغ الصِغَر والتأكيد على تمكين المرأة. |
La concurrence peut être accrue non seulement par la politique de concurrence, mais aussi, par exemple, en ouvrant le marché intérieur au niveau régional; | UN | ويمكن تعزيز المنافسة ليس بواسطة سياسات المنافسة وحدها، وإنما أيضاً بفتح السوق المحلية على الصعيد الإقليمي مثلاً؛ |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. | UN | وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية. |
Il prévoit également de renforcer sa présence à Bougainville en ouvrant des bureaux à Buka ainsi que dans le centre et au sud de Bougainville. | UN | كما يعتزم البرنامج الإنمائي تعزيز وجوده في بوغانفيل عن طريق إنشاء مكاتب في بوكا وفي وسط بوغانفيل وجنوبها. |
Je lui demande également de mettre un terme au blocus injuste de Gaza en ouvrant les points de passage terrestre pour rétablir une circulation normale des marchandises, des personnes et de l'aide humanitaire. | UN | كما أدعوها لإنهاء الحصار الجائر ضد غزة بفتح المعابر البرية أمام حركة المرور التجاري والبشري والإنساني الطبيعي. |
Les programmes de déminage continuent de faciliter les retours et la fourniture d'une assistance en ouvrant des voies d'accès essentielles aux communautés à risque. | UN | ولا تزال برامج الأعمال المتعلقة بالألغام تيسّر عودة اللاجئين والمشردين وإيصال المساعدات لهم بفتح الممرات الحيوية اللازمة للوصول إلى المجتمعات المحلية المهددة. |
en ouvrant les marchés à la concurrence, elles favorisent également l'action des mesures d'incitation par le marché. | UN | وهذه التحسينات تشجع أيضا عمل الحوافز المستندة إلى السوق بفتح الأسواق للمنافسة. |
À Ramallah, un habitant a été blessé par balle par les FDI, après que des jeunes Palestiniens avaient lancé des pierres sur les soldats, qui ont riposté en ouvrant le feu. | UN | وفي رام الله، جرح أحد السكان نتيجة إطلاق الجيش النار بعد أن رشق شبان فلسطينيون بالحجارة جنودا ردوا على ذلك بفتح النار. |
Nous devrions commencer le processus en ouvrant un dialogue sur les questions nucléaires d'une manière transparente et constructive. | UN | فينبغي أن نبدأ العملية بفتح حوار حول المسائل النووية بطريقة شفافة وبناءة في آن واحد. |
La page d'accueil du bulletin du MDP a été régulièrement mise à jour et le programme a continué de gérer les opérations courantes du registre du MDP en ouvrant des comptes et en validant des transactions. | UN | وواصل البرنامج أيضاً إدارة العمل اليومي لسجل آلية التنمية النظيفة عن طريق فتح الحسابات وتنفيذ المعاملات. |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
Les pays développés devraient donner l'exemple en ouvrant leurs propres marchés aux produits en provenance des pays en développement. | UN | ويمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تجعل من أنفسها قدوة عن طريق فتح أسواقها لمنتجات البلدان النامية. |
Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. | UN | وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية. |
Il convient par ailleurs de noter que l'Assemblée nationale croate a décidé d'établir une présence à l'étranger en ouvrant des bureaux de représentation dans les grandes capitales. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن الجمعية الوطنية الكرواتية قررت أن يكون لها حضور في الخارج عن طريق إنشاء مكاتب تمثيلية تابعة لها في العواصم الكبرى. |
Ce matin, en ouvrant le débat général, la Présidente de l'Assemblée générale a tenu à rappeler les circonstances qui ont conduit à la création de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
Transformant ce chagrin en énergie, nous sommes résolus à suivre sa voie en approfondissant la réforme, en ouvrant davantage notre pays au monde extérieur, en accélérant le développement national et en encourageant la cause de la paix dans le monde. | UN | ولكنه حول الحزن إلى قوة؛ ذلك أننا مصممون على اتباع وصاياه بالتعمق في اﻹصلاح، وبفتح البلد على نحو أكبر للعالم الخارجي، والنهوض بالتنمية الوطنية وتعزيز قضية السلام العالمي. |
Il y a aussi du vrai sang. Je me suis coupée en ouvrant la boîte de faux sang. | Open Subtitles | بعضه دم حقيقي، جرحت نفسي عندما فتحت علبة الدم المزيف |
Des représentants du Congrès ont lancé des programmes de mentorat pour les femmes pauvres et les femmes vulnérables en ouvrant des centres du Moyen-Orient pour les femmes des communautés musulmanes, chrétiennes et juives. | UN | ودشن الممثلون برامج للتوجيه للنساء اللاتي يعانين من الفقر والنساء المعرضات للخطر عن طريق افتتاح مراكز في الشرق الأوسط تعنى بالنساء من الطوائف الإسلامية والمسيحية واليهودية. |
73. en ouvrant la séance de la matinée du 21 juillet, le Président a invité les participants à commenter le point 5 du programme. | UN | ٧٣- لدى افتتاح الجلسة الصباحية المعقودة فــي ٢١ تموز/يوليه، دعا الرئيس المشتركين الى النظر في البند ٥ من جدول اﻷعمال. |
en ouvrant la voie aux pourparlers en vue de la conclusion d'un Traité START III, la ratification de START II montre l'utilité d'une approche pas à pas du désarmement nucléaire. | UN | وأضاف أن فتح الطريق أمام إجراء مفاوضات بشأن معاهـدة " ستـارت " - 3 بعد التصديق على معاهدة " ستارت " - 2 يبِّين جدوى اتباع نهج السير خطوة خطوة بالنسبة لنزع السلاح النووي. |
Le Venezuela est en train de renaître dans cette partie de l'Amérique du Sud en offrant au monde son coeur et en ouvrant ses bras. | UN | وفي هذا الجزء من أمريكا الجنوبية، تولد فنزويلا من جديد وتقدم للعالم قلبها، وتفتح ذراعيها للاندماج. |
en ouvrant le débat sur les questions des besoins des Palestiniens dans les domaines du commerce et des investissements, le Séminaire avait d'ores et déjà fait oeuvre utile. | UN | وقال إن الحلقة الدراسية قد أسهمت بالفعل على نحو مفيد في فتح مناقشة بشأن المسائل المتعلقة بالاحتياجات الفلسطينية في مجالي التجارة والاستثمار. |
Sur la base de l'évaluation de mon Représentant spécial, je recommande que la Mission développe encore sa présence sur le terrain en ouvrant six nouveaux bureaux provinciaux au cours de l'année à venir. | UN | وبناءً على تقييم قدمه ممثلي الخاص، أوصي البعثة بأن تشرع في إجراء توسيع آخر لوجودها الميداني بافتتاح ستة مكاتب جديدة في المقاطعات خلال فترة الاثني عشر شهراً القادمة. |
On a dû déclencher un piège magique en ouvrant le cercueil. | Open Subtitles | لابد من اننا سقطنا في نوع ما من الفخاخ السحرية عندما فتحنا الباب. |
Les propositions contenues dans le rapport sur les nouvelles orientations4 ont permis d’actualiser ce plan en ouvrant la voie à des formes inédites de CTPD dans le contexte des nouveaux problèmes auxquels doivent faire face ces pays en cette ère de mondialisation et de libéralisation. | UN | وقد جعلت المقترحات المتضمنة في التقرير المعني بالاتجاهات الجديدة خطة العمل)٤( أكثر وضوحا اليوم بتوفير جملة من النهج الابتكارية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في سياق التحديات الجديدة التي تواجهها هذه البلدان في غمرة الاتجاهات الحالية نحو العولمة وتحرير اﻷسواق. |