L'infrastructure est un autre facteur important qui contribue au développement économique et social à long terme et à la création d'emplois, notamment en période de crise économique. | UN | 48 - وتشكل البنى التحتية عاملاً هاماً آخر يساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وإيجاد فرص العمل في الأجل الطويل، لا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
On pourrait dire qu'en période de crise économique et de récession, le droit et la politique de la concurrence devraient jouer un rôle plus actif à cet égard, notamment lorsque les pratiques anticoncurrentielles touchent les pauvres et les PME. | UN | ويمكن الدفع بأن قوانين وسياسات المنافسة ينبغي أن تؤدِّي، في أوقات الأزمات الاقتصادية والركود، دوراً استباقياً بقدر أكبر في معالجة قضايا الإنصاف، لا سيما عندما تتعلَّق الممارسات المانعة للمنافسة بالفقراء والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Les États devront donc préserver et stimuler l'investissement dans les services publics, notamment en période de crise économique alors que les inégalités s'accentuent. | UN | لذا ينبغي للدول الحفاظ على استثماراتها في الخدمات العامة وتعزيزها، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية عندما تصبح الفروق أكثر وضوحا. |
Elle souligne les difficultés en matière de durabilité et en particulier les risques aggravés qui se posent en période de crise économique et financière. | UN | وتلقي الضوء على التحديات التي تواجه الاستدامة، لا سيما المخاطر التي تتفاقم خلال الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Les programmes économiques s'adressant aux femmes dans ces domaines sont encore plus essentiels en période de crise économique mondiale. | UN | 25 - وتكتسب البرامج الاقتصادية التي تستهدف المرأة في هذه المجالات أهمية أكبر خلال الأزمة الاقتصادية العالمية. |
en période de crise économique mondiale, le pilotage, pour être efficace, doit tenir compte des meilleures pratiques et des enseignements tirés de l'expérience, laisser plus de place à la parole des pays en développement et des pays émergents, rejeter les mesures protectionnistes et reconnaître le rôle prédominant de l'ONU dans la gouvernance économique mondiale. | UN | 43 - وأردف قائلاً إن القيادة يجب، كي تكون فعالة في وقت يشهد أزمة اقتصادية عالمية، أن تأخذ في الحسبان أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وأن تتيح للبلدان النامية والاقتصادات الصاعدة إمكانية الإدلاء بدلوها بدرجة أكبر، وأن ترفض التدابير الحمائية، وتعترف بالدور الأساسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
La protection sociale prend encore plus d'importance en période de crise économique et sociale où, si leurs besoins essentiels sont satisfaits, les plus vulnérables échappent aux effets les plus graves de l'instabilité économique. | UN | 37 - ويزداد وضوح أهمية الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية؛ فهي تساعد على حماية الفئات الأكثر ضعفا من آثار عدم الاستقرار الاقتصادي الأشد سوءا عند تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière, où l'insécurité alimentaire et énergétique continue de susciter des préoccupations, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que la mise en œuvre de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion sociale qui soient crédibles et qui s'inscrivent dans la durée peut être bénéfique, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية وفي ظل القلق الذي يجري الإعراب عنه حاليا إزاء عدم توفر الطاقة وانعدام الأمن الغذائي، وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات الإدماج الاجتماعي وبرامجه المستدامة والموثوق بها أن تؤدي دورا إيجابيا، |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir le montant des pensions contributives et non contributives de façon à garantir à tous les bénéficiaires un niveau de vie adapté, y compris en période de crise économique et financière. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في مبلغ المعاشات التقاعدية القائمة على دفع اشتراكات وغير القائمة على دفع اشتراكات، لضمان مستوى معيشي لائق لجميع المستفيدين، حتى في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière, où l'insécurité alimentaire et énergétique continue de susciter des préoccupations, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que la mise en œuvre de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion sociale qui soient crédibles et qui s'inscrivent dans la durée peut être bénéfique, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية والقلق المستمر إزاء الافتقار إلى الطاقة وانعدام الأمن الغذائي؛ وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات وبرامج الإدماج الاجتماعي المستدامة والموثوقة أن تؤدي دورا إيجابيا، |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement a mis au point une stratégie destinée à contrer les effets de la migration et à protéger les droits et les conditions de travail des employés domestiques et des prestataires de soins, en anticipant sur l'émigration massive qui est inévitable en période de crise économique. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد وضعت استراتيجية للتصدي لآثار الهجرة، وحماية الحقوق وتحسين ظروف العمل للعاملين ومقدمي الرعاية في المنازل، تحسبا للهجرة الجماعية التي تكون حتمية في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière et alors que l'insécurité alimentaire et énergétique reste préoccupante, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et notant à cet égard que des politiques et des programmes d'inclusion sociale fiables et durables peuvent s'avérer constructifs, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية وفي ظل القلق المستمر إزاء عدم توفر الطاقة وانعدام الأمن الغذائي، وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات الإدماج الاجتماعي وبرامجه المستدامة والموثوقة أن تؤدي دوراً إيجابياً، |
En fait, le Comité est bien convaincu qu'en dehors de l'augmentation des crédits budgétaires consacrés à la protection des droits de l'enfant, les États doivent ouvrir des crédits à long terme consacrés à la défense de ces droits afin de protéger la continuité du financement en période de crise économique. | UN | وبالفعل فإن اللجنة تعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي أن تقوم الدول، بالإضافة إلى الزيادة في اعتمادات الميزانية المخصصة لحماية الأطفال، بتحديد بنود استراتيجية في الميزانية تخصص لإعمال تلك الحقوق بهدف حماية تلك الاعتمادات في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Ces hausses peuvent certes s'avérer indispensables pour garantir la durabilité, mais de telles décisions doivent être mûrement pesées en période de crise économique et financière, quand la population n'a guère les moyens de s'y adapter. | UN | ورغم أن هذه الزيادات في الأسعار قد تكون ضرورية لضمان الاستدامة، فإنه لا بد من النظر بعناية في هذا النوع من القرارات في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية لأن هذه الزيادات تحدث عندما تكون الموارد الشخصية في متناول الناس في أدنى مستوى لها بما لا يسمح لهم بالتكيف مع الوضع الجديد. |
Constatant avec inquiétude qu'en période de crise économique et financière et alors que l'insécurité alimentaire et énergétique reste préoccupante, l'exclusion sociale risque de s'aggraver, et soulignant à cet égard que des politiques et des programmes d'inclusion sociale fiables et durables peuvent s'avérer constructifs, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء احتمال تفاقم الاستبعاد الاجتماعي في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية وفي ظل القلق المستمر إزاء عدم توافر الطاقة وانعدام الأمن الغذائي، وإذ تؤكد في هذا الصدد أنّه يمكن لسياسات الإدماج الاجتماعي وبرامجه المستدامة والموثوقة أن تؤدي دورا إيجابيا، |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir le montant des pensions contributives et non contributives de façon à garantir à tous les bénéficiaires un niveau de vie adapté, y compris en période de crise économique et financière. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في مبلغ المعاشات التقاعدية القائمة على دفع اشتراكات وغير القائمة على دفع اشتراكات، لضمان مستوى معيشي لائق لجميع المستفيدين، حتى في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Cette obligation positive devrait également être gardée à l'esprit en période de crise économique, lorsque les fonds affectés à des bibliothèques publiques, à des activités telles que les leçons de musique et à des installations telles que les terrains de jeux sont souvent les premiers à faire l'objet de réductions. | UN | وينبغي أيضا وضع هذا الالتزام الإيجابي في الاعتبار خلال الأزمات الاقتصادية حيث كثيرا ما تكون الأموال التي تُرصد للمكتبات العامة والأنشطة مثل دروس الموسيقى والمرافق مثل الملاعب أول ما يتعرض للتخفيض. |
Il s'inquiète également de ce que, en période de crise économique, comme c'est le cas actuellement dans le pays, le fait que des rôles soient prescrits aux femmes et qu'elles aient moins de droits n'accroisse leurs difficultés et ne revienne à des formes multiples de discrimination. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن تكريس مهام معينة للمرأة وتدني استحقاقاتها يزيد من عنائها ويرقى إلى درجة التمييز المتعدد الجوانب، وذلك في ظل سيادة الأزمة الاقتصادية كما هو الشأن حاليا في البلد. |
Le chapitre II souligne les avantages d'une application stricte, en période de crise économique, du droit national de la concurrence en vigueur et explique qu'il est essentiel de ne pas céder aux pressions appelant à un assouplissement de la législation en contrepartie de gains politiques à court terme. | UN | ويسلط الفصل الثاني الأضواء على منافع الإنفاذ القوي لقوانين المنافسة الوطنية القائمة خلال الأزمة الاقتصادية ومقاومة الضغوط من أجل التخفيف من صرامة الإنفاذ لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل. |
en période de crise économique sévère, alors que les responsables politiques recherchent désespérément une solution, certains perdent confiance dans le système économique même. Lors de la Grande Dépression des années 1930, plusieurs intellectuels occidentaux se sont tournés vers le communisme et la planification centrale en espérant qu’ils seraient un antidote à la crise. | News-Commentary | في وقت الأزمات الاقتصادية الخطيرة يتخبط صناع القرار السياسي في بحثهم عن الحلول، ويفقد بعض الناس الثقة في النظام الاقتصادي ذاته. ففي إبان أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كان من الشائع أن يتحول المفكرون الغربيون إلى الشيوعية والتخطيط المركزي كوسيلة مأمولة للعلاج، والعجيب أن بعض هؤلاء المفكرين لم يَـعُد من هذه الرحلة الفكرية حتى على الرغم من انهيار الشيوعية. |
en période de crise économique, les systèmes de protection sociale jouent un rôle important de stabilisation sociale et économique. | UN | وتؤدي نظم الحماية الاجتماعية في أثناء الأزمات الاقتصادية دوراً هاماً بوصفها من عوامل الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
en période de crise économique et de difficultés financières, les tensions tendent à s'aviver, le sentiment étant que migrants et nationaux sont en concurrence face à l'emploi, au logement et à la protection sociale, et le risque de délinquance augmente. | UN | وفي أوقات الأزمات الاقتصادية والمصاعب المالية، تميل التوترات إلى الازدياد، بسبب تصور أن المهاجرين والمواطنين يتنافسون على فرص العمل والسكن وخدمات الرعاية الاجتماعية، ويزداد خطر وقوع الجرائم. |