"en paix dans" - Translation from French to Arabic

    • بسلام في
        
    • في سلام داخل
        
    Il est mû par sa conviction qu'il est possible de faire en sorte que tous les Angolais vivent ensemble en paix, dans un climat de respect mutuel et de tolérance politique. UN وتتحرك حكومة أنغولا من واقع الاقتناع بأن بإمكان جميع اﻷنغوليين أن يعيشوا معا بسلام في إطار من الاحترام المتبادل والتسامح السياسي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Japon reconnaît que l'aspiration du peuple israélien de vivre en paix dans la région est légitime. UN ونحن في اليابان نسلﱢم بأن تطلع الشعب اﻹسرائيلي للعيش بسلام في المنطقة تطلع مشروع.
    Toutefois, il est également légitime pour le peuple palestinien de maintenir que ce droit doit être exercé de telle façon qu'il ne soit pas privé de son droit à vivre en paix dans la région. UN ومع ذلك، فإن من المشروع أيضا للشعب الفلسطيني في الوقت نفسه أن يصر على ممارسة هذا الحق بطريقة لا تحرمه من حقه في أن يعيش أيضا بسلام في المنطقة.
    Conformément à la position qu'il a constamment défendue, le Pérou est en faveur d'une solution à deux États garantissant aux deux parties le droit de vivre en paix dans des frontières sûres et reconnues, à l'abri de toutes menaces et actes de force. UN وأضاف أن بيرو، وفقا لموقفها الثابت، تؤيد التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين ويكفل للطرفين كليهما الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة، دون تهديدات أو أعمال قوة.
    La détermination fondamentale des États à régler pacifiquement les différends, à cesser de soutenir le terrorisme et à vivre en paix dans des frontières sûres peut assurer le fondement d'un futur désarmement des armes classiques. UN فبالالتزام الأساسي للدول بحسم المنازعات بالوسائل السلمية، ووقف الدعم الذي يقدم إلى الإرهاب، والعيش في سلام داخل حدود آمنة يمكن إرساء الأساس اللازم لنزع السلاح التقليدي في المستقبل.
    Dans de tels cas, il convient de distinguer entre les étrangers vivant en paix dans l'État d'accueil et ceux qui sont mêlés à des activités hostiles à celui-ci. UN وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها.
    Une fois que nous aurons gagné et supprimé toute opposition, quand le peuple vivra en paix dans le monde qu'elle aura bâti, pensez-vous qu'on se souciera de sa manière de faire ? Open Subtitles لكن بعد أن نفوز ولا يبق هناك أحد ليعارضها عندما يعيش الناس بسلام في العالم الذي بنته أتظنين أنهم سيبالون حقاً بالطريقة التي بنته فيها؟
    " Affirme le droit des personnes de vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; UN " تؤكد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم،
    3. Affirme le droit des personnes à être protégées contre des déplacements forcés et à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; UN ٣- تؤكد حق اﻷشخاص في الحماية من التشريد القسري وفي البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛
    1. Affirme le droit des personnes à vivre en paix dans leur propre foyer, sur leurs terres et dans leur pays; UN ١- تؤكــد حق اﻷشخاص في البقاء بسلام في ديارهم وعلى أراضيهم وفي بلدانهم؛
    La nation coréenne tout entière souhaite depuis longtemps mettre un terme à cette division historique honteuse imposée par des forces étrangères et vivre en paix dans une terre réunifiée. UN وتصبو الأمة الكورية بأسرها منذ أمد بعيد إلى وضع حد لتاريخ الانقسام المعيب الذي فرضته عليها قوات أجنبية، والعيش بسلام في جزيرة أعيد توحيدها.
    La République démocratique du Congo reconnaît au peuple d'Israël le droit de vivre en paix dans un État aux frontières internationalement reconnues, de même qu'elle souhaiterait réitérer que le règlement de ce conflit passe notamment par la reconnaissance du fait que la question palestinienne est au cœur du problème du Moyen-Orient. UN ومع إقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية بحق الشعب الإسرائيلي في العيش بسلام في دولة لها حدودها المعترف بها دوليا، فإنها تريد، بنفس القدر، أن تؤكد مجدداً على أن تسوية هذا النزاع تتطلب، على وجه الخصوص، الاعتراف بحقيقة أن القضية الفلسطينية تكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط.
    Qu'il repose en paix dans la terre de ses ancêtres. UN فلترقد روحه بسلام في أرض أجداده.
    Pour terminer, nous appelons la communauté internationale à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient. La paix ne sera possible que si l'on reconnaît les droits légitimes du peuple palestinien à créer un État indépendant et à vivre en paix dans un État souverain internationalement reconnu. UN وفي الختام، إننا ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود السلام في الشرق الأوسط وهو أمر لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني المشروع في إقامة دولته المستقلة والعيش بسلام في دولة ذات سيادة معترف بها دوليا.
    Les enfants palestiniens doivent être libres, vivre en paix dans leur propre État indépendant et pouvoir profiter de tous ces droits. UN وأضافت قائلة إن الأطفال الفلسطينيين بحاجة إلى أن يكونوا أحرارا وأن يعيشوا بسلام في دولتهم المستقلة وأن يتمتعوا بجميع حقوقهم.
    La seule réalité concernant la situation au Moyen-Orient est qu'Israël ne souhaite pas vivre en paix dans la région. Aux yeux d'Israël, une paix juste et globale n'est pas une solution définitive. UN الحقيقة الوحيدة المتعلقة بالحالة في الشرق الأوسط هي أن إسرائيل لا تريد العيش بسلام في المنطقة ولم تجعل السلام العادل والشامل قرارا نهائيا وحاسما لها.
    L'objectif est la réalisation, d'une part, du droit d'Israël de vivre en paix dans des frontières sûres et reconnues internationalement et, d'autre part, du droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à l'établissement d'un État palestinien viable. UN والهدف من ذلك كفالة حق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دولياً، من جهة، وكفالة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات البقاء، من جهة أخرى.
    L'Australie souhaite que le peuple israélien puisse jouir des fruits d'une existence normale et pacifique, dans un Moyen-Orient qui reconnaisse son droit de vivre en paix dans des frontières internationalement reconnues. UN وتريد أستراليا للشعب الإسرائيلي أن ينعم بثمار حياة طبيعية وآمنة في إطار شرق أوسط يعترف بحقه في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    M. Roshdy espère que l'adoption du projet de résolution indiquera la volonté de la communauté internationale de faire en sorte qu'Israël respecte ses engagements internationaux, mette fin à son occupation illégale et ouvre la voie pour que tous les peuples de la région vivent en paix dans des frontières sûres. UN وأعرب عن الأمل في أن يكون اعتماد مشروع القرار علامة على انعقاد إرادة المجتمع الدولي على كفالة وفاء إسرائيل بالتزاماتها الدولية وإنهاء احتلالها غير المشروع، وأن يمهد السبيل لكي تنعم كل شعوب المنطقة بالعيش في سلام داخل حدود آمنة.
    M. Neewoor (Maurice) (parle en anglais) : Il y a seulement quelques semaines, nous étions tous sur le point de célébrer la conclusion d'un accord entre Israël et l'Autorité palestinienne qui, enfin, aurait répondu à l'aspiration du peuple palestinien de vivre en paix dans un État indépendant de Palestine, et aurait permis à Israël de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres. UN السيد نيوور (موريشيوس) (تكلم بالانكليزية): قبل عدة أسابيع كنا على وشك الاحتفال بإبرام اتفاق بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية يحقق، بعد طول انتظار، تطلعات الشعب الفلسطيني إلى العيش في سلام في دولة مستقلة لفلسطين، ويحقق أيضا تطلعات إسرائيل إلى الوجود في سلام داخل حدود آمنة.
    À cet égard, nous voudrions réaffirmer les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité qui invitent les parties à établir une paix juste et durable au Moyen-Orient et à reconnaître la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tous les États de la région, et leur droit à vivre en paix dans des frontières sûres, sans subir la menace ou l'emploi de la force. > > UN وفي هذا الصدد، نود أن نجدد تأكيد أحكام قرارات مجلس الأمن التي تدعو الأطراف إلى إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وإلى الاعتراف بسيادة جميع دول المنطقة وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي وحقها في أن تعيش في سلام داخل حدود آمنة، بمنأى من التهديد بالقوة أو استعمالها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more