en pareil cas, il dépose auprès du Greffier un acte écrit de désistement. Le Greffier informe les autres parties du dépôt de cet acte. | UN | وفي هذه الحالة يقدم إلى المسجل إخطارا خطيا بوقف الاستئناف، ويخطر المسجل الأطراف الأخرى بأن ذلك الإخطار قد قدم. |
en pareil cas, les États contractants devront s'entendre sur l'évaluation des coûts qui pourra, par exemple, être forfaitaire. | UN | وفي هذه الحالة سيكون على الدول المتعاقدة الاتفاق على التكاليف. ويمكن أن تتحدد هذه على أساس مبلغ محدد. |
en pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
en pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
Ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
en pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل. |
en pareil cas, la procédure est poursuivie nonobstant ce refus. | UN | وتتواصل في هذه الحالة الدعوى رغم هذا الرفض. |
en pareil cas, ce serait à l'industrie qu'il reviendrait de démontrer que l'entreprise industrielle est effectuée de manière responsable. | UN | وفي هذه الحالة يصيب عبء إثبات أن العمل الصناعي سائر بطريقة تتسم بالمسؤولية واقعا على عاتق الصناعة نفسها. |
en pareil cas, le secrétariat procède comme indiqué aux paragraphes 20 et 21 ci-dessous. | UN | وفي هذه الحالة تتصرف الأمانة وفقاً للفقرتين 20 و21 أدناه. |
en pareil cas, l'accord de sa femme n'est pas nécessaire et il ne sera pas tenu compte de ses objections. | UN | وفي هذه الحالة المتعلقة بإثبات الأبوة، ليست موافقة الزوجة ضرورية ولا تؤخذ اعتراضاتها في الحسبان. |
en pareil cas, l'organisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment leurs droits au titre de la Convention. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية. |
en pareil cas, l'exécution de la peine capitale peut être assimilée à une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي. |
en pareil cas, le prestataire du soutien aidera la personne handicapée à obtenir les services dont elle a besoin. | UN | وفي هذه الحالات يقوم الشخص القائم بالدعم بمساعدة المعوق على العثور على الخدمات التي يحتاجها. |
en pareil cas, le témoignage de la victime est essentiel. | UN | ويكون لشهادة الضحية في هذه الحالات أهمية بالغة. |
Le recours en pareil cas à des arrangements contractuels offrirait un certain nombre d'avantages; en particulier : | UN | سيكون لاستخدام الترتيبات التعاقدية في هذه الحالات عدد من المزايا، من بينها ما يلي: |
en pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
On ne peut que spéculer sur ce que la Cour pourrait avoir décidé en pareil cas. | UN | ولا يسع المرء سوى تصور ما يمكن أن تقرره المحكمة في هذه الحالة. |
Il a souligné que l'on continuerait en pareil cas à puiser modérément dans la masse commune des ressources. | UN | وتم التأكيد على ضرورة بقاء استخدام الموارد العامة في مثل هذه الحالات عند حد متواضع جدا. |
en pareil cas, les risques sont encore plus grands car le coût du procès pourra, en définitive, être bien supérieur à la valeur de l'objet de la demande. | UN | وفي تلك الحالات تكون المجازفة أكبر إذ قد يتضح في خاتمة اﻷمر أن تكاليف الاجراءات تتجاوز كثيرا قيمة الشيء محل النزاع. |
en pareil cas, le tribunal tient compte entre autres de l'intérêt de l'enfant et lui demande son avis. | UN | وفي مثل هذه الحالة تراعي المحكمة أيضا، بين جملة أمور، مصلحة الطفل وتستمع أيضا الى آرائه أو آرائها. |
La rémunération du travail est calculée en pareil cas proportionnellement au temps de travail effectué ou en fonction du rendement. | UN | ويدفع اﻷجر في تلك الحالات بالتناسب مع عدد ساعات العمل أو حسب الانتاجية. |
en pareil cas, la dernière phrase du paragraphe 12 pourrait être supprimée étant donné que la question qui y est visée est traitée aux paragraphes 32 à 40. | UN | وفي تلك الحالة يمكن حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بالنظر إلى أن الأمر الذي تشير إليه تتناوله الفقرات 32 إلى 40. |
en pareil cas, l'intéressé a droit à un taux de pension de retraite majoré de sorte que le montant de sa retraite équivaudra aux deux tiers de son revenu ouvrant droit à pension. | UN | فمن كان في مثل هذه الحالة يحق له تقاضي معاش تقاعد مزيد، معادل لثلثي دخله الخاضع لاقتطاع المعاش. |
en pareil cas, on peut employer d'autres taux de conversion appropriés, notamment le TCCP. | UN | ويمكن في تلك الحالة استخدام بدائل أخرى ومعدلات تحويل ملائمة بما فيها أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار. |
Cependant, les politiques et les programmes des pouvoirs publics peuvent également être défaillants; en pareil cas, l'intervention du secteur privé peut s'avérer décisive. | UN | ومع ذلك فالسياسات والبرامج الحكومية عرضة للفشل أيضا؛ وفي هذه الظروف فإن وجود قطاع خاص معزز يمكن أن يكون ضروريا. |
en pareil cas, la clôture des débats a le même effet que si elle avait été prononcée conformément aux dispositions de l'article 22. | UN | ويكون لهذا الإقفال نفس أثر الإقفال المعمول به وفقاً للمادة 22. |
en pareil cas, les organismes des Nations Unies doivent trouver le moyen de contribuer au rétablissement d'une société civile en s'écartant au besoin de la pratique établie qui veut que le gouvernement central soit le seul interlocuteur. | UN | وفي مثل هذه الظروف ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تجد سبلا لﻹسهام في جمع شتات مجتمع مدني تتجاوز الممارسة العادية المتمثلة في العمل فقط عن طريق الحكومة في العاصمة. |