"en pareilles" - Translation from French to Arabic

    • في مثل هذه
        
    • في ظل هذه
        
    • وفي مثل هذه
        
    • في مثل تلك
        
    Le Rapporteur spécial a souligné lors de cette rencontre que des déclarations faites en pareilles circonstances ne pouvaient être considérées comme faites de plein gré. UN وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية.
    En témoigne la présence sur le terrain, en pareilles circonstances, de mécanismes de protection des droits de l'homme. UN وإن إنشاء هيئات ميدانية معنية بحقوق الإنسان في مثل هذه الحالات يعكس أوجه القلق هذه.
    On sait que la violence familiale et les abus sexuels augmentent en pareilles circonstances. UN ومن المعروف أن ضروب العنف المنزلي والاعتداء الجنسي تظهر في مثل هذه الظروف.
    On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. UN وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف.
    Il serait également intéressant de connaître les dispositions que la Commission d'enquête indépendante (INDECOM) peut prendre en pareilles circonstances et de savoir si, dans l'hypothèse d'une plainte pour brutalités policières, elle transmet le dossier au Bureau du Défenseur public ou prend elle-même des mesures. UN ومن المفيد أيضاً الاطلاع على الإجراءات التي يمكن أن تتخذها لجنة التحقيقات المستقلة في ظل هذه الأوضاع.
    en pareilles circonstances, les enfants, sérieusement sous-alimentés, deviennent vulnérables à la maladie et sont les premiers à mourir. UN وفي مثل هذه الظروف، يصاب اﻷطفال بحالات سوء التغذية الحادة ويقعون فريسة لﻷمراض، وهم أول من يقضي نحبه.
    Il s'agit de rechercher le meilleur moyen d'assurer la protection des civils, ivoiriens et étrangers, en pareilles circonstances. UN ويثور السؤال حول الطريقة المثلى لتوفير الحماية للمدنيين في مثل تلك الظروف، سواء منهم الإيفواريون أو الرعايا الأجانب.
    Précédemment, le fils aîné devenait chef du ménage en pareilles circonstances. UN وفي السابق كان الابن الأكبر هو الذي يصبح رب الأسرة في مثل هذه الظروف.
    La décision de la Commission de ne pas exiger de lien effectif en pareilles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    La décision de la Commission de ne pas exiger de lien effectif en pareilles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    Sur les conseils de la Mission, la police du Kosovo a fait des efforts délibérés et énergiques pendant l'été pour intervenir en pareilles occasions. UN وعملا بمشورة البعثة، بذلت شرطة كوسوفو جهودا واعية واستباقية خلال فصل الصيف للتدخل في مثل هذه المناسبات.
    Il faut par conséquent être bien conscient du risque élevé de fraude en pareilles circonstances et des dommages substantiels que peut causer une telle fraude: UN وهناك حاجة إلى ضمان وعي جميع المشاركين بشدة خطر الاحتيال في مثل هذه الظروف والضرر الكبير الذي قد ينجم عن هذا الاحتيال:
    Le Rapporteur spécial n'ignore pas combien il est difficile en pareilles circonstances d'obtenir des informations fiables. UN ويدرك المقرر الخاص صعوبة الحصول على معلومات يمكن تصديقها في مثل هذه البيئة، والمخاطر التي يتعرض لها الموظفون لدى قيامهم بأعمال التفتيش هذه.
    Il serait aisé en pareilles circonstances d'accabler la Cour. Je ne le ferai pas, car cette situation peu satisfaisante trouve son origine profonde moins dans les errements du juge que dans le droit applicable. UN ومن السهل أن تدان المحكمة في مثل هذه الظروف؛ ولكني لن أفعل ذلك ﻷن هذا الوضع غير المرضي إلى حد كبير ترجع جذوره العميقة إلى القانون المنطبق أكثر منه إلى أخطاء القضاة.
    Il n'en demeure pas moins que de tels dirigeants existent rarement et sont encore plus rares en pareilles situations, et que les convictions et les attitudes ne changent que très lentement; UN ومع ذلك من غير المستبعد إلى حد بعيد ومن النادر بالطبع وجود قيادة كهذه في ظل هذه الظروف، كما أن تغيير المعتقدات والمواقف يحصل ببطء شديد؛
    en pareilles circonstances, aucun pays ne peut se permettre de ne s'occuper que de ses propres affaires, et la coopération internationale doit être renforcée. UN وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه.
    Cuba est convaincu qu'en pareilles circonstances, tout instrument sur lequel pourraient déboucher les délibérations à la Sixième Commission et au Comité spécial serait extrêmement partial et politisé. UN وقالت إن كوبا ترى أنه في ظل هذه اﻷوضاع فإن أية صكوك تكون نتاجا للمداولات في اللجنة وفي اللجنة المخصصة ستكون متحيزة ومسيﱠسة بدرجة كبيرة.
    en pareilles circonstances, le remplacement de l'intéressé aurait entraîné un coût direct. UN وفي مثل هذه الحالة، تدرج تكاليف الموظف الذي يستعاض به بوصفها تكاليف مباشرة.
    en pareilles circonstances, la police, les autorités douanières et d'autres services intéressés sont présents pour effectuer les formalités nécessaires. UN وفي مثل هذه الحالات، تحضر الشرطة وسلطات الجمارك والخدمات المعنية الأخرى لأداء الأعمال الرسمية اللازمة.
    en pareilles situations, leurs coreligionnaires qui vivent dans des environnements politiques plus sûrs devraient prêter leur voix et condamner clairement la violence commise au nom de leur religion. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعين على رفاقهم من الأشخاص المتدينين الذين يعيشون في بيئات سياسية أكثر أماناً أن يرفعوا أصواتهم نيابة عنهم ويدينوا العنف الذي ترتكب باسم دينهم إدانة صريحة.
    Il convient de promouvoir en pareilles circonstances la coopération internationale touchant le transfert des connaissances scientifiques et des techniques ou le renforcement de ce type de coopération. UN وينبغي تشجيع تنمية، أو تعزيز، التعاون الدولي لمواجهة نقل العلم والتكنولوجيا في مثل تلك الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more