"en partenariat avec la communauté" - Translation from French to Arabic

    • بالشراكة مع المجتمع
        
    • في شراكة مع المجتمع
        
    • بالاشتراك مع المجتمع
        
    • في شراكة مع الجماعة
        
    • في إطار شراكة مع المجتمع
        
    • في إطار شراكة مع الجماعة
        
    Nous voulons accélérer le rythme de la transformation de l'Inde, en partenariat avec la communauté internationale. UN إننا نود تسريع وتيرة التحول في الهند بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    Il représente un effort énergique de l'Afrique pour prendre sa destinée dans ses propres mains, en partenariat avec la communauté internationale. UN وهي تمثل جهدا أفريقيا عازما على أخذ مصيرها في يدها، بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement afghan a pris d'importantes mesures en vue d'atteindre ces buts, depuis 2001, en partenariat avec la communauté internationale. UN وقد اتخذت حكومته خطوات هامة في سبيل تحقيق تلك الأهداف منذ سنة 2001، بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    Je crois, pour l'essentiel, que cette conférence permettra de réunir des éléments représentatifs de la population afghane en partenariat avec la communauté internationale. UN وبصفة عامة، فإني أعتقد أن مؤتمرا كهذا، سيجمع ممثلين للسكان الأفغانيين من جميع الأطياف في شراكة مع المجتمع الدولي.
    Nous pensons que travailler en partenariat avec la communauté internationale est aussi important pour mettre en oeuvre notre programme de promotion et de protection des droits de l'enfant. UN ونعتقد أن العمل في شراكة مع المجتمع الدولي هام أيضا في السير قدما بجدول أعمالنا الرامي إلى النهوض بحقوق الطفل وبحمايته.
    Grâce à la détermination des institutions fédérales de transition, de la société civile somalienne et du secteur privé, en partenariat avec la communauté internationale, la Somalie peut espérer un avenir radieux. UN وبفضل الجهود الدؤوبة التي تبذلها المؤسسات الاتحادية الانتقالية والمجتمع المدني الصومالي والقطاع الخاص، بالاشتراك مع المجتمع الدولي، سيتسنى بناء مستقبل زاهر للصومال.
    L'évaluation a été menée en partenariat avec la communauté économique des États d'Afrique centrale, la principale institution sous-régionale responsable de la paix et de la sécurité dans cette zone. UN وقد أجري هذا التقييم في شراكة مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وهي المؤسسة دون الإقليمية الرئيسية المسؤولة عن السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    en partenariat avec la communauté internationale, le Gouvernement afghan s'efforce de parvenir au développement durable, à la croissance économique et à la viabilité des finances publiques, en réduisant sa dépendance à l'égard des donateurs, comme il est indiqué dans la Déclaration sur le partenariat pour l'autosuffisance. UN 5 - وإذ تعمل الحكومة الأفغانية في إطار شراكة مع المجتمع الدولي، فإنها تسعى إلى تحقيق التنمية المطردة والنمو الاقتصادي والاستدامة المالية مع خفض الاعتماد على التمويل من الجهات المانحة على النحو المبين في الورقة المعنونة ' ' نحو الاعتماد على الذات``.
    Pour une croissance soutenue, inclusive et équitable, avec le plein-emploi productif, la protection sociale et la création d'un travail décent pour tous, ces pays chercheront, en partenariat avec la communauté internationale, à accroître l'investissement dans l'éducation et la formation de leurs populations. UN ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها.
    :: Le Gouvernement fédéral de transition, en partenariat avec la communauté internationale, doit absolument réagir aux souffrances du peuple somalien. UN :: تتحمل الحكومة الاتحادية الانتقالية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، مسؤولية رئيسية عن معالجة المعاناة الإنسانية التي يكابدها الشعب الصومالي.
    Dans le même temps, le Gouvernement cherche à mettre en œuvre un ensemble complet de réformes nationales pour permettre aux citoyens de jouir de tous leurs droits, en partenariat avec la communauté internationale et les programmes internationaux de soutien au développement du Yémen. UN في الوقت الذي تستهدف فيه الحكومة تنفيذ جملة من حزم الإصلاح الوطني الشامل بهدف تمكين المواطن من كافة حقوقه المختلفة بالشراكة مع المجتمع الدولي والبرامج الدولية الداعمة للتنمية في اليمن.
    Si l'évolution vers la démocratisation et la réconciliation nationale se concrétise, le Secrétaire général aura à cœur d'adopter de nouvelles mesures appropriées pour étayer les progrès, en partenariat avec la communauté internationale. UN وإذا طرأ تقدم قابل للاستمرار نحو إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية، سيبقى الأمين العام ملتزما باتخاذ المزيد من الخطوات الملائمة لتوطيد أسس التقدم، بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    Comme l'illustre la mise en place prioritaire du Mécanisme d'évaluation intra-africaine, le NEPAD reflète la détermination des dirigeants africains à assurer la responsabilité de leur développement, en partenariat avec la communauté internationale. UN وكما تبين أولوية إنشاء آلية الاستعراض بين الأقران فإن نيباد تعكس تصميم القادة الأفارقة على الاضطلاع بمسؤولية تنمية بلدانهم بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    Une délégation a informé la réunion de son intention d'élargir et d'améliorer, en partenariat avec la communauté internationale, le système d'alerte au tsunami actuellement en place dans l'océan Pacifique pour en faire un système mondial. UN وأبلغ أحد الوفود الاجتماع عن التزامه، بالشراكة مع المجتمع الدولي، بتحسين النظام القائم للإنذار بشأن تسونامي في المحيط الهادئ وتوسيعه إلى نظام عالمي.
    Si l'évolution vers la démocratisation et la réconciliation nationale se concrétise, le Secrétaire général aura à cœur d'adopter de nouvelles mesures appropriées pour étayer les progrès, en partenariat avec la communauté internationale. UN وإذا حدث تقدم قابل للاستمرار نحو إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية، فإن الأمين العام يظل ملتزما باتخاذ المزيد من الخطوات الملائمة لتوطيد أسس التقدم، بالشراكة مع المجتمع الدولي.
    La Nouvelle Zélande continuera de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour relever les nouveaux défis et garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وستواصل نيوزيلندا العمل في شراكة مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة من أجل ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    On reconnaît clairement aujourd'hui que l'Afrique, en partenariat avec la communauté internationale, est mieux équipée pour gérer - et éviter si possible - les conflits sur son sol, et c'est là certainement une évolution positive. UN ومن التطورات الإيجابية بالتأكيد أن هناك اليوم اعترافاً واضحاً بأن أفريقيا، في شراكة مع المجتمع الدولي، أصبحت مجهزة بشكل أفضل لإدارة الصراعات، وحبذا تجنبها، على أرض القارة.
    Permettez-moi de réaffirmer, une fois encore, que les priorités du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine sont identiques à celles énoncées par le Haut Représentant dans son rapport et lors de la séance d'information, et que nous avons à coeur de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour atteindre les objectifs qui ont été fixés. UN أود أن أكرر ثانية أن أولويات حكومة البوسنة والهرسك هي نفس الأولويات الواردة في تقرير الممثل السامي والإحاطة التي قدمها. ولذا فإننا نلتزم بالعمل في شراكة مع المجتمع الدولي لإنجاز هذه الأهداف.
    Et même si notre relation avec nos voisins de la Fédération de Russie demeure on ne peut plus délicate, mon gouvernement est résolu à régler cette question par des voies diplomatiques, en partenariat avec la communauté internationale. UN وبينما يتمثل أكبر تحد نواجهه اليوم في علاقاتنا مع جيراننا في الاتحاد الروسي، فإن حكومتي ملتزمة بمعالجة هذا الموضوع من خلال الوسائل الدبلوماسية، في شراكة مع المجتمع الدولي.
    La polémique suscitée par l'initiative populaire contre la construction de minarets a par exemple été l'occasion de mener, en partenariat avec la communauté musulmane de Suisse, une campagne d'information sans précédent sur l'islam. UN وكان الجدل المثار حول المبادرة الشعبية ضد بناء المآذن على سبيل المثال فرصة لتنظيم حملة إعلامية غير مسبوقة بشأن الإسلام، بالاشتراك مع المجتمع المسلم بسويسرا.
    Toujours à Nairobi en 2007, l'organisation a participé au Sommet international sur la participation des femmes à la lutte contre le sida organisé par l'Association des jeunes femmes chrétiennes (YWCA) en partenariat avec la communauté internationale des femmes vivant avec le sida. UN وفي نيروبي أيضا، وفي عام 2007، شاركت المنظمة في مؤتمر القمة النسائي الدولي المعني بالدور القيادي للمرأة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، الذي نظمته جمعية الشابات المسيحية العالمية في شراكة مع الجماعة الدولية للمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Notant les efforts importants qui ont été déployés aux niveaux local, national, régional et international pour appliquer le Programme d'action et la nécessité pour les institutions régionales et mondiales de continuer à compléter les efforts menés au niveau national, notamment en apportant l'aide financière nécessaire, en partenariat avec la communauté internationale, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق توفير الدعم المالي الضروري في إطار شراكة مع المجتمع الدولي،
    en partenariat avec la communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et l'Union africaine, l'Organisation y a fait œuvre de diplomatie préventive. UN ومارست الأمم المتحدة الدبلوماسية الوقائية، في إطار شراكة مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more