"en particulier à l'" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما على
        
    • لا سيما على
        
    • وبخاصة على
        
    • وبخاصة من
        
    • وخصوصا على
        
    • وخاصة على
        
    • ولا سيما العنف
        
    • وخاصةً فيما يتعلق
        
    • خصوصا إلى
        
    • لا سيما لصالح المنتمين
        
    • وبالذات على
        
    • خصوصا على
        
    • خاصاً لمسألة
        
    • وبشكل خاص على
        
    • بالاستناد تحديداً إلى
        
    La priorité doit être donnée aux soins préhospitaliers, en particulier à l'évacuation sanitaire terrestre. UN ويلزم التركيز على الرعاية قبل دخول المستشفى، ولا سيما على الإجلاء الطبي برا.
    Un certain nombre de participants ont mis en évidence le manque de données fiables, en particulier à l'échelon régional. UN وفي هذا الإطار، أكد عدة مشاركين أن ثمة نقصا في البيانات الموثوقة، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Nous avons constaté que ces catastrophes peuvent être affrontées plus efficacement si les opérations de prévention et de secours sont organisées à l'échelle internationale, et en particulier à l'échelle transfrontalière. UN ووجدنا أن هذه الكوارث يمكن أن تواجه على نحو أكثر فعالية إذا تم تنظيم العمليات الوقائية وعمليات اﻹنقاذ على مستوى دولي، وبخاصة على نطاق يتجاوز الحدود الوطنية.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures nationales et internationales visant à réformer la justice pour enfants grâce, en particulier, à l'amélioration de la coordination de l'assistance technique UN تقرير الأمين العام عن الجهود الوطنية والدولية في مجال إصلاح قضاء الأطفال، وبخاصة من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Il a indiqué que cette réforme visait à rendre le système des Nations Unies mieux à même de faire face aux changements qui interviennent dans le monde et à renforcer la cohésion, et donc l'impact des organisations et des départements de l'Organisation des Nations Unies, en particulier à l'échelon national. UN وقال إن عملية اﻹصلاح صممت من أجل زيادة استجابة اﻷمم المتحدة للتغيرات الجارية في العالم وتحسين التنسيق، ومن ثم تحسين تأثير منظمات وإدارات اﻷمم المتحدة، وخصوصا على الصعيد القطري.
    Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. UN بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي.
    Mais ils ont aussi imposé des mesures extrêmement répressives, en particulier à l'égard des femmes. UN ولكنهم قاموا، من جهة أخرى، بفرض تدابير قمعية صارمة، ولا سيما على النساء.
    On a souligné le rôle clef d'UNIFEM en tant qu'innovateur et catalyseur, en particulier à l'échelle des pays, où UNIFEM et le PNUD s'efforçaient d'unir leurs efforts. UN وتم تأكيد الدور الرئيسي للصندوق الإنمائي للمرأة كعامل تجديد وتحفيز، ولا سيما على الصعيد القطري حيث يعمل الصندوق الإنمائي للمرأة والبرنامج الإنمائي من أجل إضفاء طابع التفاعل على جهودهما.
    Les Protocoles additionnels I et II prohibent toute forme d'outrage à la pudeur, en particulier à l'encontre des femmes et des enfants. UN ويحظر البروتوكولان الإضافيان الأول والثاني أي شكل من أشكال الاعتداء الذي يخدش الحياء، ولا سيما على النساء والأطفال.
    Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité des opérations du FNUAP, en particulier à l'échelon des pays. UN ويوفر إطار الرقابة الداخلية أساسا التوجيه فيما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري.
    Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité, en particulier à l'échelon des pays. UN ويوفر إطار الرقابة الداخلية بشكل رئيسي التوجيه في ما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري.
    Elle se félicite des mesures déjà prises en vue de coordonner les activités en matière de population, en particulier à l'échelon national. UN وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري.
    L'intensification de la coopération opérationnelle entre services de détection et de répression, en particulier à l'échelle régionale, est indispensable à cet égard. UN فالتعاون العملياتي المكثّف بين سلطات إنفاذ القانون، وبخاصة على المستوى الإقليمي، ضروري لتحقيق النجاح.
    Rapport du Secrétaire général sur l'appui aux mesures nationales visant à réformer la justice pour enfants, grâce en particulier à l'assistance technique et à l'amélioration de la coordination à l'échelle du système des Nations Unies UN تقرير الأمين العام عن دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وبخاصة من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures nationales et internationales visant à réformer la justice pour enfants grâce, en particulier, à l'amélioration de la coordination de l'assistance technique UN تقرير الأمين العام عن الجهود الوطنية والدولية في مجال إصلاح قضاء الأطفال، وبخاصة من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Il a indiqué que cette réforme visait à rendre le système des Nations Unies mieux à même de faire face aux changements qui interviennent dans le monde et à renforcer la cohésion, et donc l'impact des organisations et des départements de l'Organisation des Nations Unies, en particulier à l'échelon national. UN وقال إن عملية اﻹصلاح صممت من أجل زيادة استجابة اﻷمم المتحدة للتغيرات الجارية في العالم وتحسين التنسيق، ومن ثم تحسين تأثير منظمات وإدارات اﻷمم المتحدة، وخصوصا على الصعيد القطري.
    Les capacités techniques pour mettre au point des programmes de lutte contre le VIH font défaut, en particulier à l'échelon local. UN وتنعدم القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج متعلقة بالإيدز وخاصة على الصعيد المحلي.
    Elle a souligné que la violence familiale, en particulier à l'égard des femmes, continuait d'être très répandue. UN وأبرزت أن العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، يظل واسع الانتشار.
    13) Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes commis par des membres des forces de l'ordre en violation de la Convention, en particulier à l'encontre de personnes détenues par la milice et dans les centres de détention provisoire (SIZO), et par l'impunité dont bénéficient apparemment leurs auteurs. UN (13) يساور اللجنة قلق حيال الادعاءات التي تشير إلى انتهاكات للاتفاقية يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين، وخاصةً فيما يتعلق بالأشخاص المحتجزين لدى الميليشيات وفي مرافق الاحتجاز السابق للمحاكمة (SIZO)، وحيال إفلات الجناة من العقاب بشكل واضح.
    Fournir un appui financier et technique aux pays les moins avancés pour leur permettre d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et programmes de protection sociale, en particulier à l'intention des pauvres et des groupes défavorisés. UN توفير الدعم المالي والتقني لأقل البلدان نموا من أجل وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للحماية الاجتماعية موجهة خصوصا إلى الفقراء والجماعات المحرومة.
    L'association représente des personnes d'origine turque et œuvre pour l'égalité dans la société et contre la discrimination, en particulier à l'égard de la population qu'elle représente. UN وتمثل الرابطة أشخاصاً من ذوي التراث التركي، وتعمل من أجل المساواة وعدم التمييز في المجتمع، لا سيما لصالح المنتمين لذلك التراث.
    De nouvelles exigences se font jour à l'égard des fonctionnaires, et en particulier à l'égard des dirigeants qui sont souvent tributaires d'autres agents pour réaliser le plan d'exécution dont ils assument la responsabilité. UN 12 - تُلقى على كاهل موظفي الحكومة حاليا مطالب جديدة، وبالذات على عاتق رؤساء المصالح، الذين كثيرا ما يعتمدون على موظفي جهات أخرى لتنفيذ خطة تقديم الخدمات التي يتحملون المسؤولية عنها.
    Nous devons nous attacher en particulier à l'émancipation des femmes et à la protection des droits des enfants, en particulier des filles. UN ولا بد لنا من التركيز خصوصا على انعتاق المرأة وحماية حقوق الطفل، ولا سيما حقوق الطفلة.
    l) À s'intéresser en particulier à l'équité et l'universalité de l'accès aux services de santé, plus précisément au principe de la solidarité entre les malades et les bien-portants; UN (ل) أن يولي اهتماماً خاصاً لمسألة إتاحة الوصول إلى الخدمات الصحية للجميع على نحو منصف، بما يشمل احترام مبدأ التضامن بين المريض والمعافى؛
    Étant donné qu'il a déjà rendu compte des faits ayant conduit aux manifestations de masse de 1996 ainsi que de ses conclusions, il s'en tiendra ciaprès aux réformes judiciaires et, en particulier, à l'amendement à l'article 151 de la Constitution. UN وبما أن المقرر الخاص كان قد عالج بالفعل الوقائع التي أدت إلى التظاهرات العارمة لعام 1996 وقدم استنتاجاته، فإنه سيقتصر الآن على الإصلاحات القضائية، وبشكل خاص على تعديل المادة 151 من الدستور.
    Option 2 : Les Parties non visées à l'annexe I peuvent individuellement ou conjointement31 proposer31, élaborer12, financer et exécuter des projets19,29 relevant du MDP12,28, eu égard en particulier à l'alinéa e) du paragraphe 5 de la décision 1/CP.328. UN الخيار 2: يجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول القيام، منفردة أو مجتمعة(31)، باقتراح(31) ووضــع(12) وتمويل وتنفيذ المشاريع(19، 29) في إطار آلية التنمية النظيفة(12، 28) بالاستناد تحديداً إلى الفقرة الفرعية (ه) من المادة 5 من المقرر 1/م أ-3(28).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more