"en particulier au conseil" - Translation from French to Arabic

    • وخاصة مجلس
        
    • ولا سيما مجلس
        
    • وبخاصة مجلس
        
    • لا سيما في مجلس
        
    • لا سيما مجلس
        
    • وبصفة خاصة مجلس
        
    • وبخاصة المجلس
        
    • وخاصة في مجلس
        
    • وخصوصا مجلس
        
    • ولا سيما لمجلس
        
    • ولا سيما في مجلس
        
    • وبشكل خاص مجلس
        
    C'est à l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité, que revient le rôle de chef de file dans l'élaboration des modalités à retenir pour le règlement des problèmes qui se poseront après le conflit en Libye. UN والأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، يجب أن تضطلع بالدور الرئيسي في وضع طرائق لتسوية الأوضاع بعد انتهاء الصراع في ليبيا.
    À notre avis, l'Afrique doit être pleinement représentée dans tous les organes de prise de décision de l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن أفريقيا يجب أن تمثل كاملا في كل هيئات صنع القرار بالأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن.
    Sa délégation demande en conséquence à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de prendre des mesures permettant d'inverser cette politique. UN وعليه، فإن وفده يطلب من المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن، اتخاذ تدابير فعالة لتغيير هذه السياسة.
    Nous demandons instamment à l'Organisation des Nations Unies, en particulier au Conseil de sécurité, de faciliter le déploiement de la Mission d'observation militaire des Nations Unies en Sierra Leone, à présent que sa sécurité à l'intérieur du pays est garantie. UN ونحن نحث اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، على تسهيل نشر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون، وقد أصبحت مسألة سلامتهم في البلد مضمونة اﻵن.
    Nous demandons à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de condamner clairement et sans équivoque l'enlèvement et le meurtre brutal de Mohammed. UN وإننا نهيب بالمجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، أن يدين بصورة واضحة وقاطعة اختطاف محمد وقتله بصورة وحشية.
    Nous continuons d'inviter le Secrétaire général à tenir informé le Président au moins deux fois par mois de toutes les activités menées à l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité. UN وما زلنا نوصي بأن يحيط الأمين العام الرئيس علماً، ربما مرة كل نصف شهر، على الأقل، بكل الأنشطة الجارية في الأمم المتحدة، لا سيما في مجلس الأمن.
    Les inspecteurs recommandent par conséquent à ces autres entités, en particulier au Conseil de l'UNU et au recteur, de faire rapport régulièrement sur la suite donnée aux résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويوصي المفتشون لذلك بأن يُطلب إلى المستويات اﻷخرى لﻹدارة، لا سيما مجلس جامعة اﻷمم المتحدة والمدير، أن تقدم دوريا تقارير عن مدى امتثالها لقرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. UN وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن.
    Vous connaissez bien les responsabilités que la Charte des Nations Unies a confiées à l'Organisation, et en particulier au Conseil de sécurité, en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لا يخفى عليكم المسؤوليات التي وضعها ميثاق اﻷمم المتحدة على المنظمة الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن، في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Si les problèmes relatifs à la paix et à la sécurité peuvent être examinés au niveau international dans des organes des Nations Unies, en particulier au Conseil de sécurité, les priorités en matière de développement sont mieux abordées à l'échelon national. UN 2 - وواصل حديثه قائلاً إنه في حين أن قضايا السلم والأمن يمكن مناقشاتها على المستوى الدولي داخل هيئات الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، فإن أولويات التنمية يتم تناولها على أفضل نحو على المستوى القطري.
    Nous demandons une fois de plus à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de ne pas rester les bras croisés alors que la solution des deux États est réduite à néant par les plans de colonisation illégaux d'Israël. UN وإننا نجدد نداءنا إلى المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، ألا يقف مكتوف اليدين بينما تعمل خطط إسرائيل الاستعمارية غير القانونية على تدمير الحل القائم على وجود دولتين.
    À cet égard, il importe d'évaluer dans quelle mesure l'Organisation demande à ses organes, en particulier au Conseil de sécurité, de rendre compte de la manière dont ils adhèrent à ses valeurs fondamentales et veille à ce que tous ses Membres soient équitablement représentés. UN ومن المهم في هذا الصدد تقييم مدى مُساءلة المنظمة لأجهزتها، ولا سيما مجلس الأمن، على الالتزام بقيمها الأساسية وكفالة التمثيل العادل لجميع أعضائها.
    Le Gouvernement souligne qu'il importe de créer les conditions permettant aux autorités locales de fonctionner dans de bonnes conditions, en particulier au Conseil conjoint des municipalités, ainsi qu'un climat propice à l'accélération du développement social et économique, auquel la communauté internationale doit apporter sa contribution. UN وتؤكد الحكومة أهمية تهيئة أوضاع يكون من شأنها أن تفضي إلى نجاح عمل السلطات المحلية، ولا سيما مجلس البلديات المشترك، فضلا عن التعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وذلك بمشاركة المجتمع الدولي بصورة ملائمة.
    Nous demandons à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de condamner clairement et sans équivoque le meurtre brutal de M. Abou Ein. UN إننا ندعو المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، إلى إدانة القتل الوحشي للوزير أبو عين بشكل واضح لا لبس فيه.
    Ils demandent à l'Organisation des Nations Unies, et en particulier au Conseil de sécurité, d'autoriser la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger les zones de sécurité des Nations Unies conformément à toutes les résolutions applicables du Conseil de sécurité. UN وهم يطلبون إلى اﻷمم المتحدة، وبخاصة مجلس اﻷمن، اﻹذن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باستخدام جميع التدابير اللازمة لحماية مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة وفقا لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    6. Contribuer aux délibérations sur le Libéria, en particulier au Conseil de sécurité, en fournissant des avis sur les trois priorités en matière de consolidation de la paix, de sorte que les fonctions de gestion de la sécurité assurées par la MINUL soient transférées de façon UN 6 - الإسهام في المداولات المتعلقة بليبريا، لا سيما في مجلس الأمن، عن طريق إسداء المشورة بشأن الأولويات الثلاث لبناء السلام، بما يكفل انتقال إدارة الأمن على نحو مسؤول من بعثة الأمم المتحدة إلى حكومة ليبريا
    :: Contribuer aux délibérations sur le Libéria, en particulier au Conseil de sécurité, en fournissant des avis sur les trois priorités en matière de consolidation de la paix, l'objectif étant d'obtenir que, s'agissant de la gestion de la sécurité, le relais soit transmis de façon responsable au Gouvernement libérien par la MINUL; UN :: المساهمة في المداولات المتعلقة بليبريا، لا سيما في مجلس الأمن، عن طريق إسداء المشورة بشأن الأولويات الثلاث لبناء السلام التي تهدف إلى كفالة انتقال إدارة الأمن على نحو مسؤول من بعثة الأمم المتحدة إلى حكومة ليبريا
    Le Gouvernement algérien continue de soutenir la MINURSO, souscrit au plan de règlement et souligne qu'il incombe à l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité, de le mettre en oeuvre. UN وأعربت حكومة الجزائر عن دعمها المتواصل للبعثة، وأيدت خطة التسوية وأكدت مسؤولية اﻷمم المتحدة، لا سيما مجلس اﻷمن، في ما يتصل بضمان تنفيذ تلك الخطة.
    Nous demandons à la communauté internationale et en particulier au Conseil de sécurité des Nations Unies de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la sanglante campagne militaire d'Israël contre le peuple palestinien ainsi que pour veiller au respect du droit international, du droit humanitaire international et des accords palestino-israéliens en vigueur. UN وندعو المجتمع الدولي، وبصفة خاصة مجلس الأمن بالأمم المتحدة، إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد للحملة الدموية العسكرية ضد الشعب الفلسطيني ولضمان الامتثال للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي وللاتفاقات الفلسطينية - الإسرائيلية القائمة.
    C’est aussi aux organes intergouvernementaux, en particulier au Conseil économique et social, qu’il devrait revenir de préciser ce que doivent fondamentalement être les attributions des commissions régionales. UN ٣١ - ويعتقد اﻷمين العام أن اﻷجهزة الحكومية الدولية، وبخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تضطلع بدور هام في توضيح ما الذي ينبغي أن تكون عليه الوظائف اﻷساسية للجان اﻹقليمية.
    En plus de doter l'Organisation des ressources nécessaires, il faudra aussi procéder à quelques réformes, en particulier au Conseil de sécurité. UN وفضلا عن تزويد المنظمة بالموارد الضرورية ستكون هناك حاجة للقيام ببعض الإصلاحات وخاصة في مجلس الأمن.
    Le Mouvement des pays non alignés demande à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de faire respecter le droit international et d'assumer ses responsabilités, et d'agir d'urgence pour régler cette situation grave. UN وتهيب حركة عدم الانحياز بالمجتمع الدولي، وخصوصا مجلس الأمن، التقيد بالقانون الدولي وتحمّل مسؤولياته والتحرك بشكل عاجل لمعالجة هذه الحالة الخطيرة.
    a) Fournir en temps utile l'appui fonctionnel et technique voulu aux organes intergouvernementaux, en particulier au Conseil des droits de l'homme ainsi qu'à ses groupes d'experts et mécanismes subsidiaires UN (أ) تقديم الدعم الفني والتقني اللازم في الوقت المناسب للهيئات الحكومية الدولية ولا سيما لمجلس حقوق الإنسان في وضع وتنفيذ منهجية لأداء وظائفها
    Mais surtout, ce pays complice a assuré l'impunité à Israël, en particulier au Conseil de sécurité, où il menace désormais d'exercer son droit de veto contre toute tentative de déclaration unilatérale d'indépendance de l'État palestinien. UN وقبل كل شيء، إن تلك الدولة متواطئة في ضمان الإفلات من العقاب لإسرائيل، ولا سيما في مجلس الأمن، حيث تهدد الآن باستعمال حق النقض تجاه أي محاولة لإصدار إعلان من طرف واحد باستقلال الدولة الفلسطينية.
    Le Koweït demande à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de trouver une solution au conflit arabo-israélien, qui représente la plus grave menace pour la sécurité et la paix au Moyen-Orient. UN إن الكويت تدعو المجتمع الدولي، وبشكل خاص مجلس الأمن، إلى إيجاد حل للصراع العربي الإسرائيلي الذي يعد أخطر تهديد للأمن والسلام في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more