Le dialogue entre les civilisations doit être favorisé pour améliorer la compréhension interconfessionnelle et interculturelle, et toutes les mesures antiterroristes doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | كذلك ينبغي إذكاء الحوار بين الحضارات من أجل تعزيز التفاهم بين المعتقدات والثقافات، مؤكدا على ضرورة أن تمتثل جميع أنشطة التصدي للإرهاب للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, | UN | وإذ يذكر الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Plusieurs délégations ont mis l'accent sur le fait que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international, en particulier au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن أي تدبير من تدابير مكافحة الإرهاب يتعين أن يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
a) D'engager un processus visant à rectifier, conformément au droit international et en particulier au droit international des traités, le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités; | UN | (أ) أن يشرع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للقانون الدولي، وبخاصة قانون المعاهدات الدولية، وذلك بهدف جعل تلك اللجنة نداً لجميع الهيئات الأخرى لرصد المعاهدات؛ |
Selon l'auteur, la loi sur les infractions pénales et autres doit être interprétée de manière à donner effet aux dispositions de la Constitution relatives aux droits fondamentaux, en particulier au droit à la vie. | UN | ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأن قانون الجنايات والجرائم الأخرى يجب أن يُفسَّر على أنه يفعِّل أحكام الدستور المتعلِّقة بالحقوق الأساسية، لا سيما الحق في الحياة. |
Toutes les mesures antiterroristes doivent être conformes au droit international, en particulier au droit des droits de l'homme, aux droits des réfugiés et au droit humanitaire. | UN | ويجب أن تتخذ جميع تدابير مكافحة الإرهاب وفقا للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
Seraient ensuite examinées les normes internationales et régionales, énoncées ou non dans des instruments, relatives au droit à un procès équitable et, en particulier, au droit à un recours effectif. | UN | ثم ستنظر الدراسة في المعايير الدولية والإقليمية، التقليدية وغير التقليدية على حد سواء، فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الحق في وسيلة انتصاف فعالة. |
Les constatations qui précèdent auraient dû nécessairement amener la Cour à conclure que tout emploi d'armes nucléaires est illicite en droit international et contraire en particulier au droit applicable dans les conflits armés, y compris au droit humanitaire. | UN | والاستنتاجات المذكورة أعلاه التي خلصت إليها المحكمة كان ينبغي حتما أن تفضي بها إلى استنتاج أن أي استخدام لﻷسلحة النووية لايكون مشروعا بمقتضى القانون الدولي، وخاصة القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك القانون اﻹنساني. |
1. Engage les États à faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire; | UN | 1- يهيب بجميع الدول أن تكفل أن يكون أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب متوافقاً مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
1. Engage les États à faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire; | UN | 1- يهيب بجميع الدول أن تكفل أن يكون أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب متوافقاً مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
1. Engage les États à faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire; | UN | 1- يطلب إلى جميع الدول أن تكفل توافق أي تدبير يُتخذ لمكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
Le Haut Commissariat a plaidé au sein de nombreuses instances pour que les mesures antiterroristes soient conformes au droit international, en particulier au droit international relatif aux réfugiés, relatif aux droits de l'homme et humanitaire. | UN | 156 - وقد دعت المفوضية في العديد من المنتديات إلى تماشي تدابير مكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي المتعلق باللاجئين، وحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, | UN | وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, | UN | وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
a) D'engager un processus visant à rectifier, conformément au droit international et en particulier au droit international des traités, le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités; | UN | (أ) أن يشرع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للقانون الدولي، وبخاصة قانون المعاهدات الدولية، وذلك بهدف جعل تلك اللجنة نداً لجميع الهيئات الأخرى لرصد المعاهدات؛ |
a) D'engager un processus visant à rectifier, conformément au droit international et en particulier au droit international des traités, le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités; | UN | (أ) الشروع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للقانون الدولي، وبخاصة قانون المعاهدات الدولية، وذلك بهدف جعل تلك اللجنة نداً لجميع الهيئات الأخرى لرصد المعاهدات؛ |
1. Dans sa résolution 4/7 en date du 30 mars 2007, le Conseil des droits de l'homme a décidé < < d'engager un processus visant à rectifier, conformément au droit international et en particulier au droit international des traités, le statut juridique du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en vue de le mettre sur le même plan que tous les autres organes de suivi des traités > > . | UN | 1- عزم مجلس حقوق الإنسان، في قراره 4/7 المؤرخ 30 آذار/مارس 2007، على " الشروع في عملية لتصحيح الوضع القانوني للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للقانون الدولي، وبخاصة قانون المعاهدات الدولية، وذلك بهدف جعل تلك اللجنة ندّاً لجميع الهيئات الأخرى لرصد المعاهدات " . |
Selon l'auteur, la loi sur les infractions pénales et autres doit être interprétée de manière à donner effet aux dispositions de la Constitution relatives aux droits fondamentaux, en particulier au droit à la vie. | UN | ويفيد صاحب البلاغ كذلك بأن قانون الجنايات والجرائم الأخرى يجب أن يُفسَّر على أنه يفعِّل أحكام الدستور المتعلِّقة بالحقوق الأساسية، لا سيما الحق في الحياة. |
En tant que pays en développement le plus important du monde, la Chine attache une grande importance aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier au droit à la survie et au droit au développement. | UN | وباعتبار الصين أكبر بلد نام في العالم، فإنها تولي أهمية كبرى للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في البقاء والحق في التنمية. |
4. Il importe de veiller à ce que toutes les mesures antiterroristes soient conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international, en particulier au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit international humanitaire. | UN | 4 - واستطرد فقال إن ضمان توافق جميع تدابير مكافحة الإرهاب مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي، أمر لا غنى عنه. |
En application de la résolution 68/119 de l'Assemblée générale, les mesures antiterroristes doivent être conformes au droit international, en particulier au droit des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire. | UN | 66 - واستطردت قائلة إنه، عملا بقرار الجمعية العامة 68/119، يتعين أن تتفق تدابير مكافحة الإرهاب مع القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
Agir comme si rien n'a changé approuverait implicitement l'atteinte aux droits inaliénables des Palestiniens, en particulier au droit à l'autodétermination. | UN | وإذا تصرفنا وكأن شيئا لم يتغير فإن ذلك سيشكل ضمنا إقرارا بتقويض الحقوق الفلسطيينية غير القابلة للتصرف، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Ce groupe de travail devrait être chargé de contrôler la conformité du travail du Dialogue de haut niveau au droit international, en particulier au droit international sur les droits de l'homme, ainsi que proposer des moyens par lesquels le droit pourrait être utilisé pour renforcer le travail du Dialogue de haut niveau. | UN | :: ينبغي أن تكلَّف فرقة العمل هذه باستعراض أعمال الحوار الرفيع المستوى للتأكد من اتساقها مع القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي، وبتقديم اقتراحات بشأن الطرائق التي يمكن بها استخدام القانون لتعزيز أعمال الحوار الرفيع المستوى. |
Ces mesures unilatérales, en tant qu'instrument de politique étrangère, sont contraires au droit international, au droit international humanitaire et aux droits de l'homme, en particulier au droit au développement. | UN | وهذا الإجراء المنفرد بأداة من أدوات السياسة الخارجية يتناقض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وخاصة الحق في التنمية. |