"en particulier au moyen-orient" - Translation from French to Arabic

    • لا سيما في الشرق الأوسط
        
    • ولا سيما في الشرق الأوسط
        
    • لا سيما في منطقة الشرق الأوسط
        
    • وخاصة في الشرق الأوسط
        
    • خاصة في الشرق الأوسط
        
    • ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط
        
    • وخصوصاً في الشرق الأوسط
        
    • وبخاصة في الشرق اﻷوسط
        
    • وفي الشرق الأوسط بصفة خاصة
        
    • خاصة في منطقة الشرق الأوسط
        
    Il importe également de créer de nouvelles zones, en particulier au Moyen-Orient et dans d'autres parties de l'Asie. UN ومن المهم أيضا إنشاء مناطق جديدة، لا سيما في الشرق الأوسط وأجزاء أخرى من آسيا.
    Il importe également de créer de nouvelles zones, en particulier au Moyen-Orient et dans d'autres parties de l'Asie. UN ومن المهم أيضا إنشاء مناطق جديدة، لا سيما في الشرق الأوسط وأجزاء أخرى من آسيا.
    Il faut consacrer davantage de temps et d'énergie à régler les conflits qui perdurent, en particulier au Moyen-Orient. UN وينبغي تكريس المزيد من الوقت والطاقة لحل النـزاعات الطويلة الأجل، ولا سيما في الشرق الأوسط.
    La Conférence souligne qu'il importe de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les parties du monde où il n'en existe pas, en particulier au Moyen-Orient. UN 104 - ويؤكد المؤتمر على أهمية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حيثما لا توجد هذه المناطق، ولا سيما في الشرق الأوسط.
    Ainsi, il convient de dissiper le danger nucléaire qui menace nos peuples, en particulier au Moyen-Orient. UN لقد آن الأوان لتحقيق تقدم ما يرفع الخطر النووي الذي لا يزال يهدد شعوبنا لا سيما في منطقة الشرق الأوسط.
    Toutefois, nous entrons désormais dans une période nouvelle et dangereuse, où l'on risque d'assister à une course aux ADM, en particulier au Moyen-Orient. UN إلا أننا ندخل الآن في فترة جديدة وخطيرة تثير إمكانية حدوث سباق تسلح في أسلحة الدمار الشامل، وخاصة في الشرق الأوسط.
    Il importe également de créer de nouvelles zones, en particulier au Moyen-Orient et dans d'autres parties de l'Asie. UN ومن المهم أيضا إنشاء مناطق جديدة، لا سيما في الشرق الأوسط وأجزاء أخرى من آسيا.
    Toutefois, le Conseil avait, dans le passé, privilégié davantage la gestion des conflits que leur règlement, en particulier au Moyen-Orient. UN إلا أن المجلس كان يركز اهتمامه تقليدياً على إدارة النزاعات أكثر من حلها، لا سيما في الشرق الأوسط.
    L'intérêt qu'il y a pour quelqu'un d'avoir accès au Bureau a été une fois de plus signalé par les fonctionnaires et les cadres administratifs servant dans le cadre de missions politiques spéciales ou en poste dans d'autres lieux d'affectation sur le terrain, en particulier au Moyen-Orient, où les ombudsmans sont invités régulièrement à visiter. UN وقد أكد الموظفون والمديرون في البعثات السياسية الخاصة ومكاتب ميدانية أخرى، لا سيما في الشرق الأوسط حيث كثيرا ما تُطلب زيارة أمناء المظالم، قيمة الوصول الشخصي إلى المكتب.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient et en Asie du Sud, contribuerait grandement à renforcer l'intégrité et la viabilité du régime institué par le TNP. UN وإن إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط وجنوب آسيا، سيُسهم إلى حد بعيد في سلامة نظام المعاهدة وقابليته للاستدامة.
    5. La délégation bolivienne se félicite de tous les efforts faits pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient. UN 5 - وأضاف أن وفده يرحب بجميع الجهود المبذولة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient et en Asie du Sud, contribuerait grandement à renforcer l'intégrité et la viabilité du régime institué par le TNP. UN وإن إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط وجنوب آسيا، سيُسهم إلى حد بعيد في سلامة نظام المعاهدة وقابليته للاستدامة.
    :: Vers des centres situés dans des pays en développement, en particulier au Moyen-Orient et en Afrique, ce qui leur permettrait de fournir des programmes plus efficaces et plus ciblés au moment voulu; UN :: دعم المراكز في البلدان النامية ولا سيما في الشرق الأوسط وأفريقيا مما يتيح لها تنفيذ برامج أكثر فعالية واستهدافا في الوقت الحرج
    Dans ce contexte, ma délégation note que l'effet de l'augmentation des prix de l'énergie est exacerbé par le climat de tension et d'instabilité qui résulte de la politique étrangère de certaines grandes puissances sur la scène internationale, en particulier au Moyen-Orient. UN وفي هذا السياق، يشير وفد بلادي إلى أن ما يزيد من أزمة أسعار الطاقة هو مناخ التوتر وعدم الاستقرار الناجم عن السياسات الخارجية التي تتبعها بعض القوى الكبرى على الساحة الدولية ولا سيما في الشرق الأوسط.
    Par conséquent, la Turquie privilégie et appuie toutes les mesures concrètes en faveur de l'établissement de zones exemptes d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs, pouvant être effectivement vérifiées, en particulier au Moyen-Orient. UN لذا، تعلِّق تركيا أهمية كبرى على الخطوات المفيدة، وتؤيدها، لإقامة مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها، وقابلة للتحقق بفعالية، ولا سيما في الشرق الأوسط.
    Certaines délégations, compte tenu du fait que les points 1 et 2 de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement étaient traités ensemble, ont affirmé que d'autres questions, telles que les garanties de sécurité négatives et les zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen-Orient, devaient aussi être prises en considération dans les instances appropriées dans le contexte d'un traité sur les matières fissiles. UN وفي ضوء معالجة البندين 1 و2 من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح معاً، أكدت بعض الوفود على أهمية أخذ قضايا أخرى في الاعتبار أيضاً عند التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في المنتديات المناسبة، ومن هذه القضايا ضمانات الأمن السلبية والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، ولا سيما في الشرق الأوسط.
    Le manque d'eau est de plus en plus souvent à l'origine de conflits militaires, en particulier au Moyen-Orient et dans la vallée du Mexique. UN 24 - أصبحت ندرة المياه سببا في إشعال الصراعات العسكرية، بشكل متزايد ولا سيما في الشرق الأوسط ووادي المكسيك().
    Appeler à de nouveaux efforts afin de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions où elles n'existent pas, en particulier au Moyen-Orient. UN الدعوة إلى بذل مزيد من الجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط.
    Nous espérons que cet encouragement sera suivi par des initiatives internationales concertées en vue d'établir des zones exemptes d'armes nucléaires dans des régions du monde où elles n'existent pas encore, en particulier au Moyen-Orient. UN ونأمل أن تتبع هذا التشجيع جهود دولية متضافرة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق العالم التي لا توجد فيها حاليا مناطق كهذه، وخاصة في الشرق الأوسط.
    Au cours des 50 dernières années, son utilisation a augmenté, en particulier au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, où l'eau douce est rare. UN فعبر السنوات الخمسين الماضية ازداد استخدامها، خاصة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث تشح المياه العذبة.
    La protection des personnes relevant de la compétence du HCR s'est révélée particulièrement difficile, en particulier au Moyen-Orient. UN 14- تشكل حماية الأشخاص المعنيين تحديات كثيرة، وخصوصاً في الشرق الأوسط.
    Il échange des informations avec les organes chargés de la lutte antidrogue dans tous les pays, et en particulier au Moyen-Orient et en Afrique. UN وتتبادل مصر المعلومات مع اﻷجهزة المسؤولة عن مكافحة المخدرات في جميع البلدان، وبخاصة في الشرق اﻷوسط وأفريقيا.
    L'Ukraine demande la création de zones exemptes d'armes de destruction massive - quelles qu'elles soient - , notamment dans les régions qui connaissent de fortes tensions, et en particulier au Moyen-Orient. UN 9 - وأضاف أن أوكرانيا تدعو إلى إنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، لا سيما في مناطق التوتر وفي الشرق الأوسط بصفة خاصة.
    Le Liban se félicite de toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, en particulier au Moyen-Orient, et réaffirme le rôle de l'ONU dans ce domaine. UN إن الدولة اللبنانية ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام وكامل، خاصة في منطقة الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more