Cependant, la participation des parties prenantes, à différents niveaux, et en particulier au niveau des communautés, peut faire une différence. | UN | ومع ذلك، فإن إشراك أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي يمكن أن يحدث تغييرا. |
Il est clair qu'il faut encore travailler pour renforcer le cadre des obligations redditionnelles, en particulier au niveau des hauts fonctionnaires. | UN | وقالت إنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لتعزيز إطار المساءلة، وبخاصة على مستوى الإدارة العليا. |
Il faut donc faire davantage, en particulier au niveau des exploitations agricoles, pour renforcer les capacités locales de conservation et d'utilisation de la biodiversité génétique. | UN | ولا بد من القيام بالمزيد، لا سيما على مستوى المزارع، من أجل بناء القدرات المحلية للحفاظ على التنوع البيولوجي الجيني، والاستفادة منه. |
La structure de gouvernance du Programme est ouverte à un large éventail de parties prenantes, en particulier au niveau des pays. | UN | ويشمل البرنامج طائفة واسعة من أصحاب المصلحة في هياكل إدارته، لا سيما على الصعيد القطري. |
Nous espérons que ces améliorations permettront de mieux soutenir les programmes humanitaires et de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | ونتوقع أن تدعم مثل هذه التحسينات بصورة أفضل البرامج الإنمائية والإنسانية. خاصة على مستوى البلد. |
Les retombées en ont été positives et nous permettent d'apprécier à leur juste valeur les avantages de la coordination et de la cohérence de notre action, en particulier au niveau des pays. | UN | وكان لهذه الأمور آثار إيجابية وجعلتنا نقدر التنسيق والاتساق، لا سيما على المستوى القطري. |
Une évaluation des résultats du PNUD, en particulier au niveau des pays, était en cours aux Pays-Bas. | UN | وأردف قائلا إن هولندا بسبيلها إلى تقييم أداء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ولا سيما على الصعيد القطري. |
Les personnes âgées elles-mêmes ont un rôle très important à jouer dans les programmes d'éducation et de formation, en particulier au niveau des collectivités. | UN | 126 - وكبار السن أنفسهم مورد لا يقدر بثمن في تنفيذ برامج التعليم والتدريب، ولا سيما على صعيد المجتمعات المحلية. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts dans ses campagnes d'éducation et de sensibilisation pour combattre les préjugés envers les minorités ethniques et pour promouvoir le dialogue interethnique et la tolérance dans la société, en particulier au niveau des cantons et des communes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة تكثيف جهودها في حملات التثقيف والتوعية لمكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية وتشجيع الحوار بين الإثنيات والتسامح داخل المجتمع، لا سيما على صعيد الكانتونات والبلديات. |
Dans chaque pays, il faudrait également que des informations impartiales et dignes de foi sur les risques et les effets des catastrophes soient systématiquement rassemblées et largement diffusées, en particulier au niveau des collectivités locales qui en ont véritablement besoin. | UN | ولا بد أيضا أن تتاح على نطاق أوسع، داخل البلدان، معلومات موثقة ومنهجية وموضوعية عن مخاطر الكوارث وتأثيراتها، ولا سيما على مستوى المجتمعات المحلية حيث توجد الاحتياجات الفعلية. |
Ce peut être des produits homogènes, en particulier au niveau des producteurs ou des transformateurs. | UN | ويمكن أن يكون منتجاً متجانساً، ولا سيما على مستوى المنتج/المجهِز. |
Il devrait permettre de remédier au manque de capacités, en particulier au niveau des administrations locales, étant donné que l'action au niveau local est déterminante pour la qualité de l'environnement; | UN | وينبغي أن تعالج الخطة الاستراتيجية نقص القدرات، ولا سيما على مستوى الحكم المحلي، بالنظر إلى أن الإجراءات الحكومية تعتبر رئيسية في معالجة الجودة البيئية؛ |
Les facteurs sociaux et culturels continuent de nuire à la capacité des femmes à prendre des décisions personnelles, en particulier au niveau des ménages. | UN | ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية. |
La situation s'est améliorée à la suite de ce séminaire, en particulier au niveau des provinces, où l'absence d'informations concernant les responsabilités de la CIVPOL semble avoir été l'un des obstacles. | UN | وتحسنت الحالة عقب الحلقة الدراسية، وبخاصة على مستوى المقاطعات، حيث كان الافتقار إلى المعلومات بشأن مهام شرطة اﻷمم المتحدة يمثل احدى العقبات فيما يبدو. |
Ces programmes doivent contribuer à créer des conditions devant permettre aux autorités et aux institutions d'assurer les services voulus à la population, en particulier au niveau des provinces et des districts, et inciter les communautés d'accueil à recevoir les personnes qui rentreront chez elles et à les intégrer en leur sein. | UN | كما ستسهم هذه البرامج في إشاعة بيئة مؤاتية لسلطات الدولة ومؤسساتها كي تخدم الشعب، لا سيما على مستوى المقاطعات والمحافظات، وتوفير حافز للمجتمعات المستقبِلة لاستيعاب ودمج العائدين فيها. |
L'expérience tchadienne a par la suite suscité la réflexion, à l'échelle du continent, quant à la meilleure façon d'engager des opérations de maintien de la paix, en particulier au niveau des chefs d'état-major africains. | UN | وتولدت عن التجربة التشادية فيما بعد أفكار في القارة عن أفضل طريقة للتعامل مع حفظ السلام، لا سيما على مستوى رؤساء هيئات الأركان الأفريقية. |
10. Souligne qu'il faut développer et élargir encore la portée de ces partenariats, en particulier au niveau des pays; | UN | ٠١ - تؤكد على الحاجة إلى زيادة تطوير وتوسيع نطاق تلك الشراكات، لا سيما على الصعيد القطري؛ |
Toutefois, il faut que leur mise en oeuvre soit coordonnée et suivie pour s'assurer qu'ils répondent aux buts et objectifs du développement durable, en particulier au niveau des collectivités. | UN | وبيد أن من اللازم تنسيق ورصد تنفيذها كي تحقق فعلاً أهداف ومقاصد التنمية المستدامة، خاصة على مستوى المجتمع المحلي. |
Cependant, de nouveaux efforts sont nécessaires si l'on veut que ces liens se traduisent par une collaboration efficace, en particulier au niveau des pays. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لكفالة أن تترجم هذه الصلات إلى تعاون فعال، لا سيما على المستوى القطري. |
Une évaluation des résultats du PNUD, en particulier au niveau des pays, était en cours aux Pays-Bas. | UN | وأردف قائلا إن هولندا بسبيلها إلى تقييم أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ولا سيما على الصعيد القطري. |
Les pouvoirs publics empruntent et le font de plus en plus non seulement à l'échelon national mais encore à l'échelon local, en particulier au niveau des municipalités. | UN | 19 - تقترض الحكومات وما انفكت تقترض، على نحو متزايد، ليس على الصعيد المركزي وحسب وإنما على الصعيد المحلي أيضا، ولا سيما على صعيد البلديات. |
Le renforcement des capacités, en particulier au niveau des centres de liaison et des parties prenantes concernées, est également apparu comme étant d'une grande nécessité pour élaborer des propositions de projet qui correspondent aux exigences des donateurs. | UN | كما تم تحديد بناء القدرات، لا سيما على صعيد مراكز التنسيق والمشاركين من أصحاب الشأن، بوصفه ضرورة ملحة في وضع مقترحات لمشاريع تتفق مع شروط المانحين. |
Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Les objectifs visés sont de plus en plus utilisés par l'UNICEF, en particulier au niveau des bureaux de pays et des bureaux régionaux, où les résultats escomptés sont liés aux cibles du plan stratégique à moyen terme et sont inclus dans les plans de gestion des bureaux. | UN | وتستخدم اليونيسيف النتائج المستهدفة بشكل متزايد، وبخاصة على صعيد المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية، حيث تُربط النتائج المتوقعة بأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وتُدرج ضمن خطط إدارة المكاتب. |
Les objectifs visés sont de plus en plus utilisés par l'UNICEF, en particulier au niveau des bureaux de pays et des bureaux régionaux, où les résultats escomptés sont liés aux cibles du plan stratégique à moyen terme et sont inclus dans les plans de gestion des bureaux. | UN | ويستخدم اليونيسيف النتائج المستهدفة بشكل متزايد، وخاصة على صعيد المكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية، حيث تُربط النتائج المتوقعة بأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وتُدرج ضمن خطط إدارة المكاتب. |
Le manque de personnel qualifié pour mettre en œuvre les plans, en particulier au niveau des collectivités locales; | UN | عدم وجود الكوادر المدربة لتنفيذ الخطط وخاصة على مستوى المحليات؛ |
8. La coopération technique de la CNUCED sera exécutée dans un souci de cohérence entre les différents domaines de programmation, en particulier au niveau des pays. | UN | ٨- سوف ينَفذ التعاون التقني لﻷونكتاد على نحو يضمن التساوق فيما بين مجالات البرنامج، وبخاصة على المستوى القطري. |
Le FNUAP répondait aux recommandations relatives aux indicateurs et au plaidoyer figurant dans l'étude sur la capacité d'absorption et avait déjà commencé à accorder davantage d'importance au plaidoyer à tous les niveaux, en particulier au niveau des pays. | UN | ويعكف الصندوق أيضا على دراسة التوصيات بشأن المؤشرات والدعوة الواردة في دراسة القدرة الاستيعابية، ويضع الصندوق بالفعل مزيدا من التركيز على الدعوة على جميع الصعد، خاصة على الصعيد القطري. |