Il est cependant très préoccupé par l'insuffisance de l'application des lois, en particulier au niveau local. | UN | غير أن اللجنة يساورها بالغ القلق لأن القوانين لا تنفذ تنفيذاً كافياً، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
Si les institutions de l’État ont déjà commencé à se renforcer, ces acquis devraient demeurer fragiles et continuer de nécessiter un appui important, en particulier au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم أولي في تعزيز مؤسسات الدولة، يتوقع أن تبقى هشة وأن تظل بحاجة إلى دعم كبير، ولا سيما على الصعيد المحلي وفي المناطق المتضررة من النزاع. |
Les gouvernements et les organisations internationales s'investissent de plus en plus dans le renforcement des capacités institutionnelles, en particulier au niveau local. | UN | ويتزايد اشتراك الحكومات والمنظمات الدولية في بناء القدرات المؤسسية لا سيما على الصعيد المحلي. |
Elle a demandé à l'UNICEF de continuer d'apporter son concours, en particulier au niveau local. | UN | وناشد الوفد اليونيسيف مواصلة دعمها، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Des efforts supplémentaires ont été faits pour promouvoir la réconciliation nationale et locale, notamment en appuyant les mécanismes visant à prévenir, atténuer ou résoudre les conflits, en particulier au niveau local. | UN | وبُذلت جهود إضافية لتعزيز المصالحة الوطنية والأهلية، بطرق منها دعم آليات منع النزاعات أو تخفيفها أو حلها، ولا سيما على المستوى المحلي. |
Il reste à élaborer des méthodes et des indicateurs de la désertification, en particulier au niveau local. | UN | ولا بد من بذل جهود لوضع أساليب ومؤشرات للتصحر، لا سيما على المستوى المحلي. |
Il a fait remarquer que la poursuite du développement passait par l'amélioration de la gouvernance et indiqué que le renforcement des capacités de planification, en particulier au niveau local, était nécessaire. | UN | وقال إن التقدم في مجال الحكم هو أمر حيوي من أجل تنمية البلد، وأن من الضروري تعزيز قدرات التخطيط، خاصة على المستوى المحلي. |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que peuvent jouer les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l’information et dans l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلﱢم بالدور القيﱢم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
:: La lutte contre l'isolement social fait partie de toute politique sociale publique, en particulier au niveau local. | UN | :: يجب أن تشكل مكافحة العزلة الاجتماعية جزءا من أي سياسة اجتماعية، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
Deux initiatives sont fondamentales à cet égard : l'Agenda pour le développement et la revitalisation de la coopération internationale, ce qui suppose une action unifiée des Nations Unies, en particulier au niveau local. | UN | وأضافت قائلة إن هناك مبادرتين جوهريتين في هذا الصدد وهما: جدول أعمال من أجل التنمية وإنعاش التعاون الدولي، وهذا يفترض اتخاذ إجراء موحد من جانب اﻷمم المتحدة، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
Les entreprises ont un rôle moteur dans le développement, apportent les ressources et les compétences nécessaires pour résoudre les problèmes mondiaux complexes et promeuvent des innovations pouvant aider à optimiser les activités de l'ONU, en particulier au niveau local. | UN | فدوائر الأعمال بوصفها محرّكا للتنمية، تساهم بالموارد والمهارات اللازمة في مواجهة التحديات العالمية المعقدة، وتشجّع الابتكار الذي يمكن أن يساعد على تحسين عمل الأمم المتحدة بالوجه الأمثل، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
L'UNICEF s'engageait à apporter son appui pour mettre en place des capacités nationales, en particulier au niveau local. | UN | وقالت إن اليونيسيف ملتزمة بالمساعدة في بناء القدرات الوطنية، لا سيما على الصعيد المحلي. |
L'UNICEF s'engageait à apporter son appui pour mettre en place des capacités nationales, en particulier au niveau local. | UN | وقالت إن اليونيسيف ملتزمة بالمساعدة في بناء القدرات الوطنية، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Le démarrage a été lent, pour des motifs tant politiques que pratiques, et l'engagement insuffisant, en particulier au niveau local. | UN | وكانت البداية بطيئة لأسباب سياسية وعملية أيضا مع انعدام الالتزام، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Elle a demandé à l'UNICEF de continuer d'apporter son concours, en particulier au niveau local. | UN | وناشد الوفد اليونيسيف مواصلة دعمها، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
La présence quotidienne de policiers de la MINUSTAH dans chacune des prisons du pays a permis de réaliser des progrès dans l'ensemble de ces domaines prioritaires, en particulier au niveau local. | UN | وقد أتاح تواجد أفراد البعثة يوميا في كل سجن من سجون البلد إجراء تحسينات تشمل هذه المجالات ذات الأولوية، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Les comités civiques sont un mouvement social qui représente des valeurs politiques, en particulier au niveau local, différentes de celles des partis politiques classiques. | UN | أما اللجان المدنية فإنها حركة اجتماعية تشيع قيما سياسية - ولا سيما على المستوى المحلي - تختلف عن قيم الأحزاب السياسية التقليدية. |
Toutefois, malgré les efforts susmentionnés, l'instauration de l'état de droit demeure difficile en raison du manque de ressources pour appuyer les institutions et mécanismes compétents, renforcer les capacités et développer et moderniser l'infrastructure juridique, en particulier au niveau local et dans les zones rurales. | UN | وعلى الرغم من الجهود الآنفة الذكر، لا يزال تنفيذ سيادة القانون يمثل تحديا نظرا لندرة الموارد اللازمة لدعم المؤسسات والآليات ذات الصلة والتمكين من بناء القدرات وتوسيع وتحديث الهياكل الأساسية القانونية، ولا سيما على المستوى المحلي وفي المناطق الريفية. |
La formation est essentielle, en particulier au niveau local. | UN | والتدريب أساسي، لا سيما على المستوى المحلي. |
Elle apportera également son concours au renforcement des capacités administratives et à la gestion des infrastructures et contribuera à élaborer et exécuter des programmes d'un bon rapport coût-efficacité, en particulier au niveau local. | UN | وستساعد الحكومات في مجال بناء القدرة اﻹدارية الهياكل اﻷساسية وفي وضع وتنفيذ برامج فعالة التكاليف لا سيما على المستوى المحلي. |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que jouent les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l’information et dans l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلﱢم بالدور القيﱢم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Ces documents devraient par exemple être distribués dans les bibliothèques publiques, ainsi qu'à tous les échelons de l'administration, en particulier au niveau local. | UN | ويمكن على سبيل المثال توزيع هذه الوثائق على المكتبات العامة، وعلى جميع مستويات الإدارة، وخاصة على الصعيد المحلي. |
10. Les autorités centrales et les régions élaborent en profondeur les politiques et les mesures, en particulier au niveau local. | UN | 10- وتقوم السطات المركزية وكذلك الأقاليم، على نحو واسع النطاق، بتحديد السياسات والتدابير، وبصفة خاصة على الصعيد المحلي. |
a) De favoriser et faciliter le respect des opinions de l'enfant et de garantir que les enfants puissent exprimer leurs opinions sur toute question les intéressant dans tous les secteurs de la société, en particulier au niveau local et au sein des communautés traditionnelles, conformément à l'article 12 de la Convention; | UN | (أ) تشجيع وتيسير احترام آراء الطفل ومشاركته في جميع المسائل التي تخصه في جميع مجالات المجتمع، لا سيما على المستويات المحلية وفي المجتمعات التقليدية، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛ |
b) De s'efforcer de diffuser largement les directives nationales pour la participation des enfants et d'élaborer des stratégies pour atteindre les groupes d'enfants les plus marginalisés et les faire participer aux débats publics, en particulier au niveau local. | UN | (ب) بذل الجهود من أجل نشر المبادئ التوجيهية الوطنية لتشجيع مشاركة الطفل على نطاق واسع ووضع استراتيجيات للوصول إلى أكثر فئات الأطفال تهميشاً وإشراكهم في المناقشات العامة وخاصةً على الصعيد المحلي. |
Nous sommes déterminés à mettre en place des institutions de justice pénale équitables et performantes et à en assurer la continuité, et nous sommes prêts à étudier des mesures efficaces pour prévenir la criminalité, en particulier au niveau local. " | UN | ونحن ملتزمون بإنشاء وصون مؤسسات للعدالة الجنائية تتسم بالنـزاهة والنجاعة، وبالنظر في اتخاذ تدابير فعّالة من أجل منع الجريمة، خصوصا على المستوى المحلي. " |
Ces projets seront conçus pour assurer un meilleur accès des femmes à des terres en milieu urbain, à des emplois et des moyens de subsistance décents et à un logement convenable, ainsi que pour améliorer leur participation à la gouvernance urbaine, en particulier au niveau local. | UN | وستصمَّم هذه المشاريع لضمان زيادة حصول المرأة على الأراضي في المناطق الحضرية، وفرص العمل وسُبل المعيشة اللائقة، والمسكن المناسب، وكذلك تحسين مشاركة المرأة في الحوكمة الحضرية، خصوصاً على المستوى المحلي. |
Il lui recommande de nouveau d'intensifier ses efforts pour diffuser davantage de documents d'information et les faire traduire dans les principales langues autochtones dans le respect des différentes cultures, et de mettre au point des méthodes plus novatrices pour promouvoir la Convention, en particulier au niveau local. | UN | وهي تكرر توصيتها للدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود في سبيل نشر كم أكبر من المواد الإعلامية وترجمتها إلى لغات السكان الأصليين الرئيسية على نحو يراعي الحساسيات الثقافية، كما توصيها باستحداث المزيد من الأساليب المبتكرة بغرض الترويج للاتفاقية، خاصةً على الصعيد المحلي. |