En outre, la coordination entre les organisations de la société civile reste médiocre, en particulier au niveau national. | UN | ولا يزال أيضا الربط بين منظمات المجتمع المدني ضعيفا، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Un élément clef consiste à améliorer l'efficacité du système de prestation des services, en particulier au niveau national. | UN | وأحد العناصر الرئيسية يتمثل في تحسين كفاءة نظام الإنجاز، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Lors de l'élaboration du présent projet de budget intégré, ONU-Femmes a été guidée par un objectif primordial : obtenir des résultats mesurables en matière de développement, en particulier au niveau national. | UN | واسترشدت الهيئة، أثناء وضعها المقترحات الحالية، بالحاجة الملحة إلى تحقيق نتائج إنمائية قابلة للقياس، ولا سيما على الصعيد القطري. |
Elles étaient sous-représentées dans le nouveau système politique, en particulier au niveau national. | UN | وينقص تمثيلها في النظام السياسي الجديد ولا سيما على الصعيد الوطني. |
30. La décision 12/COP.6 souligne la nécessité de développer et promouvoir les synergies entre les conventions de Rio dans le but de faciliter leur mise en œuvre, en particulier au niveau national. | UN | 30- ألقى المقرر 12/م أ-6 الضوء على الحاجة إلى تطوير وتعزيز أوجه التآزر فيما بين اتفاقيات ريو كوسيلة لتعزيز تنفيذها، لا سيما على الصعيد القطري. |
Parallèlement, elle a encouragé les gouvernements à dresser le bilan des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans l’application du Programme d’action à tous les niveaux, en particulier au niveau national et au niveau de la coopération internationale, en vue de contribuer aux préparatifs de la session extraordinaire. | UN | وفي الوقت نفسه، شجعت الحكومات على إجراء استعراضات لما أحرز من تقدم وما صودف من معوقات في تنفيذ برنامج العمل على جميع الصعد، وخاصة على الصعيد الوطني وعلى صعيد التعاون الدولي، بغية اﻹسهام في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية. |
Depuis la tenue de la Conférence internationale, le Fonds avait accru sa collaboration avec les ONG, en particulier au niveau national. | UN | وأضافت تقول إنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتعاون الصندوق مع المنظمات غير الحكومية يزداد، خاصة على الصعيد الوطني. |
15. La fourniture des moyens et services nécessaires à l'amélioration des conditions de vie des pauvres est une responsabilité incombant à toute une série d'entités, en particulier au niveau national. | UN | ٥١ - إن تقديم الوسائل والخدمات اللازمة لتحسين الظروف المعيشية للفقراء مسؤولية تتقاسمها مجموعة جد متنوعة من الجهات الفاعلة، وبخاصة على الصعيد الوطني. |
Les participants à la réunion ont préconisé une collaboration plus étroite entre les organes subsidiaires des Conventions, afin de renforcer les synergies, en particulier au niveau national. | UN | ودعا الاجتماع إلى توثيق التعاون فيما بين الهيئات الفرعية للاتفاقيات، بهدف تعزيز التآزر، ولا سيما على المستوى القطري. |
69. Les responsables et experts gouvernementaux qui ont participé aux cinq ateliers régionaux susmentionnés ont identifié un certain nombre de défis et fait des demandes spécifiques d'aide à l'application effective des accords multilatéraux sur l'environnement, en particulier au niveau national. | UN | 69 - خلال الخمس حلقات عمل الإقليمية، حدد المسؤولون الحكوميون والخبراء التحديات التي تواجههم وطالبوا بطلبات محددة للمساعدة في تمكينهم من تنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف بفاعلية، لا سيما على المستوى الوطني. |
Tant le FNUAP que le PNUD ont favorisé les évaluations conjointes, en particulier au niveau national. | UN | 53 - وعزز صندوق السكان والبرنامج الإنمائي إجراء تقييمات مشتركة، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Objectif de l'Organisation : renforcer, à tous les niveaux, la mise en œuvre des politiques environnementales et des pratiques de gestion y relatives aux fins de la gestion viable des ressources naturelles et de l'atténuation de la dégradation de l'environnement, en particulier au niveau national | UN | هدف المنظمة: أن يجري، على جميع المستويات، تعزيز تنفيذ السياسات البيئية والممارسات الإدارية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة للموارد الطبيعية والحد من التدهور البيئي، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Les participants ont souligné qu'un recueil, une diffusion et une utilisation fiables et systématiques des données requéraient des ressources financières et humaines adéquates et un renforcement des capacités, en particulier au niveau national. | UN | وأكدت المشاركات أن جمع البيانات ونشرها واستخدامها بطريقة موثوقة ومنتظمة هي أمور تتطلب موارد مالية وبشرية مناسبة، كما تتطلب بناء القدرات، لا سيما على الصعيد الوطني. |
• La participation effective de la société civile dans le processus du suivi d’une conférence intergouvernementale est essentielle, ne serait-ce qu’en raison de son rôle dans la conférence elle-même, et de celui qu’elle exerce dans le suivi et l’application, en particulier au niveau national. | UN | ● يتسم اشتراك المجتمع المدني بطريقة فعالة في عملية متابعة المؤتمرات الحكومية الدولية بأهمية أساسية نظرا ﻷهمية الدور الذي ما فتئ أعضاء المجتمع المدني يضطلعون به في المؤتمرات نفسها فضلا عن متابعتها وتنفيذها ولا سيما على الصعيد القطري. |
• La participation effective de la société civile dans le processus du suivi d’une conférence intergouvernementale est essentielle, ne serait-ce qu’en raison de son rôle dans la conférence elle-même, et de celui qu’elle exerce dans le suivi et l’application, en particulier au niveau national. | UN | ● يتسم اشتراك المجتمع المدني بطريقة فعالة في عملية متابعة المؤتمرات الحكومية الدولية بأهمية أساسية نظرا ﻷهمية الدور الذي ما فتئ أعضاء المجتمع المدني يضطلعون به في المؤتمرات نفسها فضلا عن متابعتها وتنفيذها، ولا سيما على الصعيد القطري. |
En fait, la réalisation des objectifs du Millénaire, en particulier la réduction de la pauvreté, passait nécessairement par l'existence d'institutions efficaces et rentables, en particulier au niveau national. | UN | وواقع الأمر أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الحد من الفقر، يعتمد إلى حد كبير على فعالية، وكفاءة المؤسسات، ولا سيما على الصعيد الوطني. |
Les organismes des Nations Unies, par l'intermédiaire du Comité administratif de coordination (CAC), ont déjà mis en place un partenariat opérationnel de plus vaste portée dans le domaine de la lutte contre l'abus des drogues; il importe que chacun des organismes concernés prenne toutes les mesures voulues pour assurer la pleine application des décisions du CAC, en particulier au niveau national. | UN | وقد بدأت بالفعل وكالات اﻷمم المتحدة، عاملة من خلال لجنة التنسيق اﻹدارية، شراكة تنفيذية مكثفة في ميدان مكافحة المخدرات؛ وينبغي لكل وكالة معنية أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة تنفيذ قرارات لجنة التنسيق اﻹدارية تنفيذا كاملا، لا سيما على الصعيد القطري. |
Les sous-critères devraient comporter des objectifs et des indicateurs afin de promouvoir la mise en application du droit au développement de manière mesurable et concrète, en particulier au niveau national. | UN | ويمكن أن تشمل المعايير الفرعية علامات قياس ومؤشرات لتعزيز تنفيذ الحق في التنمية بطرق عملية يمكن قياسها، وخاصة على الصعيد الوطني. |
Depuis la tenue de la Conférence internationale, le Fonds avait accru sa collaboration avec les ONG, en particulier au niveau national. | UN | وأضافت تقول إنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتعاون الصندوق مع المنظمات غير الحكومية يزداد، خاصة على الصعيد الوطني. |
86. Le Mécanisme mondial a collaboré avec des organismes bilatéraux grâce à divers mécanismes de coordination et associations de partenariat avec des donateurs dans le contexte de la mise en œuvre de la Convention, en particulier au niveau national. | UN | 86- وتعاونت الآلية العالمية مع الوكالات الثنائية من خلال مختلف أشكال عمليات التنسيق وبناء الشراكات لدى الجهات المانحة في إطار تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة على الصعيد الوطني. |
Le Groupe de haut niveau du Secrétaire général sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies offre une chance unique de revoir la manière dont l'ONU agit, en particulier au niveau national. | UN | ويوفر فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة فرصة فريدة لإعادة صياغة الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة، ولا سيما على المستوى القطري. |
5. Engage instamment le PNUD à veiller à ce que le renforcement des capacités soit intégré efficacement dans ses activités opérationnelles, en particulier au niveau national, et à profiter de l'examen à mi-parcours du plan stratégique pour y apporter des améliorations; | UN | 5 - يحث البرنامج الإنمائي على كفالة التعميم الفعال لتنمية القدرات في أنشطته التنفيذية، خاصة على الصعيد القطري وعلى استخدام استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية كفرصة لتعزيز ذلك؛ |
Plusieurs orateurs ont suggéré que l'UNICEF devrait contribuer davantage au programme de réformes de l'ONU, en particulier au niveau national. | UN | واقترح عدة متكلمين أن تسهم اليونيسيف بصورة أكبر في خطة الأمم المتحدة للإصلاح، وخاصة على الصعيد القطري. |
En tant qu'États Membres de l'ONU, nous avons besoin d'une meilleure coordination, en particulier au niveau national. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء في الأمم المتحدة، فإننا بحاجة إلى تنسيق أفضل، وخاصة على المستوى القطري. |
La création de réseaux entre elles reste faible, en particulier au niveau national. | UN | ولا تزال جهود إقامة الشبكات بين منظمات المجتمع المدني تتسم بالضعف، وبخاصة على الصعيد القطري. |
De ranimer et de rationaliser les réseaux et partenariats existants, en particulier au niveau national, de façon que toutes les institutions compétentes prennent part à la fourniture de données et informations nécessaires à l'établissement de rapports sur l'environnement ou à leur diffusion; | UN | (ب) إعادة إنعاش وتبسيط هياكل الربط الحالية والشراكات، وبخاصة على المستوى الوطني بحيث تشترك جميع المؤسسات المعنية في تقديم البيانات والمعلومات من أجل إعداد التقارير البيئية وتوزيعها؛ |
e) Renforcer la coopération avec le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies, en particulier au niveau national en appuyant les équipes chargées de la gestion des catastrophes : une coopération étroite et permanente entre le PNUD et le Département sera maintenue durant les situations d'urgence. | UN | )ﻫ( تعزيز التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وغيره من منظمات اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة على المستوى القطري عن طريق دعم أفرقة ادارة الكوارث: سيتم، طيلة فترة الطوارئ بكاملها، الحفاظ على تعاون وثيق ومستمر بين برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وادارة الشؤون الانسانية. |