À l'encontre de ces obligations, les États-Unis sont à l'origine des restrictions unilatérales imposées à cet égard aux États parties au Traité, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي مخالفة لتلك الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في طليعة من فرض قيودا أحادية الجانب على الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما البلدان النامية. |
Au contraire, les États-Unis sont à l'origine de restrictions unilatérales imposées à cet égard aux États parties au Traité, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي مخالفة لتلك الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في طليعة من فرض قيوداً أحادية الجانب على الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما البلدان النامية. |
Grâce aux facilités en matière d'informatique actuellement à notre disposition ici à Vienne, nous espérons mettre en place l'an prochain un système de données de base qui sera utile aux États Membres, en particulier aux pays en développement. | UN | وبتوفير مرافق الكمبيوتر حاليا لنا هنا في فيينا، نأمل أن ننشئ أثناء السنة القادمة نظام قاعدة بيانات يفيد الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
Il continuera de fournir des services de formation et de consultation aux États Membres, en particulier aux pays en développement. | UN | وسيواصل تقديم التدريب والخدمات الاستشارية إلى الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية. |
Employons-nous plutôt, alors que nous préparons la réunion de l'Organisation mondiale du commerce à Doha, à renforcer notre système commercial international et à faire en sorte que ses bienfaits soient accessibles à tous, en particulier aux pays en développement. | UN | وبدلا من ذلك، بينما نعد لاجتماع منظمة التجارة العالمية في الدوحة، فلندعم نظامنا التجاري الدولي ونتأكد من أن منافعه متاحة للجميع، وبخاصة للبلدان النامية. |
À l'encontre de ces obligations, les États-Unis sont à l'origine des restrictions unilatérales imposées à cet égard aux États parties au Traité, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي مخالفة لتلك الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في طليعة من فرض قيودا أحادية الجانب على الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما البلدان النامية. |
À l'encontre de ces obligations, les États-Unis sont à l'origine des restrictions unilatérales imposées à cet égard aux États parties au Traité, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي مخالفة لتلك الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في طليعة من فرض قيودا أحادية الجانب على الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما البلدان النامية. |
Enfin, nos délégations tiennent à affirmer leur ferme volonté de continuer à travailler de manière constructive et positive pour que la plate-forme soit créée dans l'intérêt et au bénéfice de toutes les parties prenantes, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي الختام، تود وفودنا أن تعرب عن استعدادها الكامل لمواصلة العمل بشكل بنّاء وإيجابي بغية كفالة إنشاء المنبر في المستقبل وفقا لمصالح ومنفعة جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما البلدان النامية. |
À l'encontre de ces obligations, les États-Unis sont à l'origine des restrictions unilatérales imposées à cet égard aux États parties au Traité, en particulier aux pays en développement. | UN | وفي مخالفة لتلك الالتزامات، كانت الولايات المتحدة في طليعة من فرض قيودا أحادية الجانب على الدول الأطراف في المعاهدة، ولا سيما البلدان النامية. |
Soulignant également qu'il importe de fournir les fonds et les technologies nécessaires aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter aux changements climatiques, | UN | وإذ يشدد أيضاً على ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وعلى ضرورة نقل التكنولوجيا إليها لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
C'était en effet une condition essentielle de la stabilité macroéconomique mondiale et du succès de politiques de développement soutenues, efficaces, qui profiteraient à tous, en particulier aux pays en développement. | UN | واعتبروا هذه المسألة عنصرا أساسيا في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي في العالم ووجود السياسات الإنمائية الفعالة لفائدة الجميع، لا سيما البلدان النامية. |
Les quatre principales maladies non transmissibles que sont les cardiopathies, le cancer, les affections respiratoires chroniques et le diabète sont à l'origine de 60 % des décès dans le monde et causent un grave préjudice socioéconomique à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | وتؤدي الأمراض غير المعدية الأربعة الرئيسية، وهي أمراض القلب والسرطان والأمراض الرئوية المزمنة، ومرض السكري - إلى وفاة ثلاثة أشخاص من كل خمسة أشخاص على مستوى العالم، وتلحق ضررا اجتماعيا واقتصاديا لدى كافة البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
Sa délégation croit toutefois que le système actuel de communication de rapports est trop complexe et qu'il impose un fardeau excessif aux pays, en particulier aux pays en développement. | UN | 21 - وأضاف قائلا إن وفده يعتقد بأن نظام الإبلاغ الحالي معقَّد جدا، ويفرض عبئا متزايدا على البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
Le Gouvernement mongol se félicite vivement des mesures proactives prises et de l'appui fort précieux apporté par l'Agence à ses membres, en particulier aux pays en développement. | UN | وحكومة منغوليا تقدر تقديراً كبيراً التدابير الفعالة المتخَذة والدعم القيِّم الذي تقدِّمه الوكالة لأعضائها، وبخاصة البلدان النامية. |
78. En conclusion, le Chef de la Section des accords internationaux a résumé les trois grands types de problèmes qui se posaient aux pays, en particulier aux pays en développement. | UN | 78- وفي الختام، تكلّم رئيس قسم الترتيبات الدولية بالشعبة فحدّد ثلاثة تحديات رئيسية تواجه البلدان، وبخاصة البلدان النامية. |
1. Demande au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues d'accorder, grâce aux contributions volontaires disponibles à cette fin, une aide technique aux États les plus touchés par le transit de drogues et en particulier aux pays en développement qui ont besoin d'une telle aide et d'un tel soutien; | UN | 1- يطلب الى برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تقديم المساعدة التقنية، من التبرعات المتاحة لذلك الغرض، الى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للعقاقير، وبخاصة البلدان النامية التي تحتاج الى هذه المساعدة والى هذا الدعم؛ |
Elle a demandé aux États qui mènent des travaux de recherche scientifique marine par l'intermédiaire d'institutions nationales ou régionales de veiller à ce que les connaissances acquises grâce à ces travaux et aux observations effectuées soient communiquées, sous une forme facile à exploiter, en particulier aux pays en développement. | UN | كما أهابت الجمعية بالدول أن تعمل، عن طريق المؤسسات الوطنية والإقليمية العاملة في مجال البحث العلمي البحري، على ضمان أن تكون المعارف الناتجة عن البحث العلمي البحري وعمليات الرصد متاحة في شكل بيانات ميسرة للمستعملين، وبخاصة للبلدان النامية. |
Le développement, la croissance économique et les progrès fondamentaux dans les technologies de la communication et dans les télécommunications sont des objectifs chers à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | إن التنمية والنمو الاقتصادي والتقدم الحيوي في تكنولوجيا الاتصالات هي أهداف لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
Au cours de l'exercice biennal 2010-2011, elle prévoit de fournir une assistance technique, en particulier aux pays en développement qui doivent recenser leur population. | UN | وخلال فترة السنتين 2010/2011، تعتزم الشعبة تقديم مساعدة تقنية بصورة خاصة إلى البلدان النامية التي ينتظر أن تجري تعدادات للسكان. |
Bien qu'il ouvrît de larges perspectives économiques, en particulier aux pays en développement et aux PMA, le secteur du tourisme oubliait parfois les couches pauvres de la société, notamment dans les domaines de l'artisanat, de la culture et de l'agroalimentaire. | UN | 25- وإذا كان قطاع السياحة قد أتاح طائفة عريضة من الفرص الاقتصادية، لا سيما للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً، فهو لم يدمج دائماً الشرائح الفقيرة في المجتمع، وبالأخص في مجالات الحرف اليدوية والثقافة والأغذية الزراعية. |
Après le quinzième alinéa du préambule, il convient d'ajouter un nouvel alinéa ainsi libellé : < < Soulignant également la nécessité d'assurer un financement adéquat et le transfert des technologies aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter aux changements climatiques > > . | UN | وبعد الفقرة الخامسة عشرة من الديباجة، تضاف فقرة جديدة نصها كما يلي: " وإذ تؤكد أيضا ضرورة تأمين تمويل مناسب ونقل التكنولوجيات للبلدان النامية، وخصوصا البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك أساسا لمساعدتها في التكيف مع تغير المناخ " . |
Des méthodes doivent être trouvées pour donner accès à la technologie et faciliter son transfert à des conditions de faveur, en particulier aux pays en développement. | UN | ولا بد من إيجاد السبل ﻹتاحة الوصول إلى التكنولوجيا ونقلها بشروط ميسرة وتفضيلية، خاصة للبلدان النامية. |
Parallèlement, nos dirigeants ont compris d’emblée que les technologies nucléaires allaient offrir un potentiel énorme de développement économique, en particulier aux pays en développement qui s’efforceraient de combler d’un coup les fossés technologiques creusés par de longues années d’exploitation coloniale. | UN | وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري. |
Cette mobilisation devrait se traduire par des mesures concrètes visant à renforcer l'appui, en particulier aux pays en développement. | UN | وينبغي ترجمة هذا الالتزام إلى عمل محدد لتقديم الدعم، ولا سيما إلى البلدان النامية. |